<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">هنالك ترجمات كثيرة للتوراة في العربية،<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">واحدة منها أمينة لكنها رديئة، وهي ترجمة الحبر اليهودي سعيد/سعاديا الفيومي في القرن الرابع الهجري. وهذه الترجمة مطبوعة بعنوان <span style="color: red">تفسير التوراة بالعربية</span> ولكنها مطبوعة بالحرف العبري وليس العربي.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">والترجمات الأخرى جيدة نسبياً لكنها ـ كلها ـ غير أمينة!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">هل ترون أن الوقت حان كي يترجم مترجمون مسلمون أسفار العهدين القديم والجديد، رغم المآخذ الشرعية على عمل كهذا العمل؟!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">أفيدونا برأيكم يا عافاكم الله!</span></strong><span lang="AR-SA" style="font-family: "traditional arabic""><p></p></span></p>
سؤال مهم! سؤال مهم! سؤال مهم!
تقليص
X
-
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
-
_MD_RE: سؤال مهم! سؤال مهم! سؤال مهم!
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 12pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red">بسم الله الرحمن الرحيم<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red">... وَمِنَ الَّذِينَ هِادُواْ سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red">سَمَّاعُونَ لِقَوْمٍ آخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red">يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ مِن بَعْدِ مَوَاضِعِهِ ...<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red">(المائدة 41)<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red">مِّنَ الَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ ...<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red">(النساء 46)</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; mso-ansi-language: en-us">صدق الله العظيم<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 12pt 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us">أخي عبد الرحمن،<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 12pt 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us">قبل مدة جاءني عرض سخي من أجل ترجمة كتاب عادي من اللغة التركية إلى اللغة العربية، لكنني حين تفحصت الكتاب وجدته يدعو إلى دعوى مخالفة لمبادئي الدينية، واكتشفت فيما بعد أن كاتبه كان أحد الملحدين الأتراك المعروفين، فلم تطاوعني نفسي، ولم يطاوعني ضميري ولا قلمي لترجمة ذلك الكتاب.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: blue">لنفس السبب لا أعتقد أن مترجما مسلما يحترم دينه وعقيدته وضميره يمكن أن يتورط في ترجمة أي كتاب يحتوي على قبائح وعظائم منسوبة إلى أنبياء الله </span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: blue"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: blue">صلوات الله عليهم، مثل ما نسبوه إلى</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: blue"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: blue">نوح ولوط وداود عليهم السلام من شرب الخمر، ومن وقوع في المحارم، ومن غدر وخيانة، وما زعموه حول المسيح عليه الصلاة والسلام من صلب ومن دفن وغير ذلك. ولا أظن أن الأمر سيكون مختلفا إن كانت هذه الأمور مذكورة في كتاب عادي أو في التوراة أو الإنجيل أو أي كتاب مقدس آخر لدى غير المسلمين.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: blue">إن تحريف التوراة والإنجيل ثابت بالأدلة القطعية من</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: blue"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: blue">الآيات القرآنية والأحاديث الصريحة، كما أن الأدلة على حصول التحريف والتعديل والخطأ في التوراة والإنجيل من الكثرة بمكان حتى إنك لا تكاد تجد نسخة تشبه الأخرى، فأي نسخة من هذه النسخ نعتمد؟ وأي نسخة من هذه النسخ نترجم؟<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: blue">إنها مشكلة عويصة جدا!<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: blue">تحية من دون تحريف ...<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: blue">منذر أبو هواش<p></p></span></b></p>منذر أبو هواش
مترجم اللغتين التركية والعثمانية
Munzer Abu Hawash
ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME
munzer_hawash@yahoo.com
http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg -
_MD_RE: سؤال مهم! سؤال مهم! سؤال مهم!
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">شكرا أخي منذر<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">كان الحافظ ابن حزم الأندلسي نقل مئات الآيات والفقرات من كتابي العهد القديم والعهد الجديد في سفره الشهير "الفصل في النحل والأهواء والملل" ثم ناقشها وفسرها تفسيراً وأشار إلى مواطن الخلل فيها. وفعل مثله أيضا شيخ الإسلام ابن تيمية في سفره الشهير "الجواب الصحيح لمن بدل دين المسيح"، وغير هذين الإمامين كثير.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">ما رأيك في ذلك؟!<p></p></span></strong></p>تعليق
-
_MD_RE: سؤال مهم! سؤال مهم! سؤال مهم!
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 12.0pt"><font color="#0000ff">أخي عبد الرحمن،<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 12.0pt"><font color="#0000ff">أعتقد أنك كنت تتحدث في البداية عن الترجمة الكاملة للتوراة والإنجيل، وأنك كنت تقصد بذلك ترجمتهما ترجمة كاملة بقصد الترجمة، وهي ما كنت أتحدث بخصوصه.<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 12.0pt"><font color="#0000ff">أما الترجمة الجزئية الانتقائية اقتباسا للضرورة العلمية فهي شيء آخر، إذ إن المقتبس يأخذ من كتب من يرد عليهم ما يلزمه فقط للرد عليهم. ولم يكن الحافظ ابن حزم الأندلسي ولا شيخ الإسلام بن تيمية رحمهما الله في وارد الترجمة الكاملة للتوراة أو الإنجيل، وإنما كانا مقتبسين على هامش كتابيهما "الفصل في النحل والأهواء والملل" و "الجواب الصحيح لمن بدل دين المسيح".<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 12.0pt"><font color="#0000ff">وهذا ما فعله ويفعله العلماء المسلمون في مناظراتهم مع أهل الكتاب في كل زمان ومكان.<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 12.0pt"><font color="#0000ff">أنا مع الاقتباس الجزئي للضرورة العلمية، ولست مع الترجمة الكاملة لمجرد الترجمة.<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 12.0pt"><font color="#0000ff">وهذا رأيي،<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 12.0pt"><font color="#0000ff">منذر أبو هواش</font> <span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><span lang="TR" dir="ltr"><p></p></span></p>منذر أبو هواش
مترجم اللغتين التركية والعثمانية
Munzer Abu Hawash
ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME
munzer_hawash@yahoo.com
http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.ggتعليق
-
_MD_RE: سؤال مهم! سؤال مهم! سؤال مهم!
<font size="7">اخي الموقر: الدكتور عبدالرحمن. سؤالك جميل جدا، ولكني لا اعتقد بجدوى ترجمة التوراة الى اللغة العربية على يد مترجم مسلم! فالترجمة المتوفرة حاليا الهدف منها ليس القارئ المسلم بل هو اليهودي الناطق بالعربية وايظا النصراني الناطق بالعربية. لذلك فإن ضهرت بعض التقصير في ترجمة نقطة ما، فإن التقصير ليس بالمقصود. تماما كا هو الحال مع ترجمة القرآن الكريم، فهناك العديد من الترجمات المحرفة ، لانها تمت على يد غير المسلمين وكان المقصود بها ليس المسلم المتحدث بلغة الترجمة انما الغير المسلم. ولو لاحظت اخي عبدالرحمن بأن ترجمة معاني القرآن الكريم لم تقترب من النص الاصلي الا بعد ان تم ترجمة معاني النص الاصلي على مترجمين مسلمين وناطقين بالعربية.<br /><br />اود ان اختم بسؤال: <br />هناك ترجمتين لمعاني القرآن الكريم الى العبرية وكلاهما تم على يد مترجمين يهود العربية ليست لغتهم الاولى، مما لا يدع مجال للشك بأن كلا الترجمتين تفتقران الى الدقة. فهل تعتقد بأن الاوان قد حان لترجمة معاني القرآن الكريم الى العبرية على ايدي مترجمين مسلمين؟<br /><br />اخوك: ابوسلام</font>ابوسلامتعليق
-
_MD_RE: سؤال مهم! سؤال مهم! سؤال مهم!
انا طالبه و بدرس عبرى واكيد طبعا بدرس التوراه وفعلا ياريت حديترجم التوراه الى العربيه وتكن ترجمه امينه ومفهومه لان ترجمة التوراة التى فى الجامعات ترجمه التوراه فيها صعبة الفهم جدا وده شئ بيصعب الدراسه اكترeasy come easy gooo :-? :-? :-?تعليق
-
_MD_RE: سؤال مهم! سؤال مهم! سؤال مهم!
انا طالبه و بدرس عبرى واكيد طبعا بدرس التوراه وفعلا ياريت حديترجم التوراه الى العربيه وتكن ترجمه امينه ومفهومه لان ترجمة التوراة التى فى الجامعات ترجمه التوراه فيها صعبة الفهم جدا وده شئ بيصعب الدراسه اكترeasy come easy gooo :-? :-? :-?تعليق
-
_MD_RE: سؤال مهم! سؤال مهم! سؤال مهم!
<h1 align="right"><font color="#0000ff"><font color="#000000">الى الاستاذ عبد الرحمن السليمان</font></font></h1><h1 align="right"><font color="#0000ff"><font color="#000000"></font>انا طالب بكليه الاداب جامعه القاهره الفرقه الثالثه وحضرتك قد لمست </font><font color="#0000ff">نقطه حساسه ومثيره للجدل كثيرا للعديد من النقاط مثل</font></h1><font color="#0000ff"><h1 align="right"><br />ان التوراه بالفعل لا يوجد ترجمه لها تجعل القارئ مقتنع بما هو مكتوب لانها ترجمه ليست بايدى عربى على الاقل على درايه كامله باللغه العربيه ومترادفاتها</h1><h1 align="right"></h1><h1 align="right">ان الترجمه المعتمده فى الجامعات العربيه والدول العربيه هى الترجمه السبعينيه اللتى كتبت منذ مده طويله جدا ولا نعلم مدى دقه الفاظها مع صعوبه الالفاظ بها من لغه عربيه قديمه للغايه تغيرت معظم مصطلحاتها<br />وبالفعل عندما كنت ادرس التوراه فى السنه الثانيه لى كنت اجد مشقه كبيره فى فهم الترجمه للعربيه ذاتها</h1><h1 align="right"><br />ولكن لو نظرنا الى مجمل القول فاننا سنجد ان هناك العديد من الترجمات للتوراه منها ما هو جيد ومنها ما هو ردئ ولكن يبقى القول ان هناك ما يمكن الاعتماد عليه فى حاله احتياجنا للترجمه</h1><h1 align="right"><br />وانى لأرى ان كان هناك مايستحق الترجمه بالفعل فليست بالتوراه اللتى تحتاج الى ترجمه على ايدى العرب او المسلمين بل هو <font color="#ff0000">التلمود</font> الذى يعلم كل من هو متخصص فى الدراسات اليهوديه انه مقدس لديهم اكثر من التوراه ذاتها ولمن لا يعلم ما هو التلمود فهو شروحات وتفاسير للعهد القديم <br />ومع ذلك لا توجد ترجمه واحده معتمده للتلمود باللغه العربيه بل كل ما يوجد مجرد اجتهادات من اساتذه الجامعات فى الدول العربيه <br />لذلك يجب ان يكون السؤال كالاتى</h1><h1 align="center"><font color="#ff0000" size="7">هل حان الوقت لترجمه التلمود على يد عربى مسلم ؟</font></h1></font>Begasusتعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,506
المشاركات: 54,220
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 6
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق