قصة يدان لفيصل الزويدي مترجمة للعبرية " ترجمتي " النجم الساطع

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • motrgm
    عضو منتسب
    • Jul 2007
    • 9

    قصة يدان لفيصل الزويدي مترجمة للعبرية " ترجمتي " النجم الساطع

    قصة قصيرة لشاب من تونس يدعى فيصل الزويدي وقد قمت بترجمتها بناء على رغبته أرجو أن تنال أعجابكم

    يَدَان


    بَعدَ خُروجِهما مِنَ الـحمّام وَقَفت اليَدانِ تَتَبادلانِ الـحديثَ ، فَقالَت اليدُ اليُسرى لِلـيُمنـى و هي تَقفِزُ مُتَباهِيَة بتأَلُّقِها : " اُنظُري إلـيَّ إِنَّني أَكثرُ مِنكِ نظافةً و بريقا .. " اِبتَسَمَت اليَدُ اليُمنى طويلا و لَم تُجِبها أَبدًا .

    ידים
    אחרי שיצאו מאמבטיה, הידים התחילו לנהל שיחה, בשעה שיד שמולה קופצת והיא גואה משום שנראה מבהירה, אומרת ליד ימינה : "תראי, אני יותר נקיה ומבהיקה ממנך.." יד ימינה מחיכת זמן רב, אבל לא ענתה עליה לחלוטין .
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    _MD_RE: قصة يدان لفيصل الزويدي مترجمة للعبرية " ترجمتي " النجم الساطع

    <h2>الأستاذ الكريم،</h2><h2>أهلا وسهلا بك وحبذا لو ذكرت اسمك الكريم في بياناتك حتى نخاطبك به.</h2><h2> جاء في ترجمتك: יד ימינה מחיכת זמן רב. أتساءل لماذا لم تعرف יד ימינה؟<br /> أهلا وسهلا بك.</h2><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p></p>

    تعليق

    • motrgm
      عضو منتسب
      • Jul 2007
      • 9

      #3
      _MD_RE: قصة يدان لفيصل الزويدي مترجمة للعبرية " ترجمتي " النجم الساطع

      لم أعرف اليد لأنه إذا قمت بتعريف اليد فلسوف أعرف الظرف أيضاً وتصبح اليد اليمنى وهو غير مستساغ في اللغة العبرية ولقد سمعتهم ورأيتهم يترجمو ن وينطقون هذا المصطلح بتلك الطريقة في وسائل إعلامهم

      تعليق

      • motrgm
        عضو منتسب
        • Jul 2007
        • 9

        #4
        _MD_RE: قصة يدان لفيصل الزويدي مترجمة للعبرية " ترجمتي " النجم الساطع

        وهناك تفسير آخر لعدم تعريف יד ימינה وهو أن الكلمتين مضاف ومضاف إليه فتكون معرفة بالإضافة فلا داعي لاستخدام هاء التعرف

        تعليق

        • amrzakarya
          عضو منتسب
          • Oct 2007
          • 39

          #5
          _MD_RE: قصة يدان لفيصل الزويدي مترجمة للعبرية " ترجمتي " النجم الساطع

          شكراً على الترجمة ولكن لى بعض الملاحظات:

          - كلمة حمام لقد استخدت كلة אמבטיה وهى حوض الاستحمام وأرى أن كلمة שירותים أفضل كم أنك أغفلت التعريف فى كلمة الحمام فلم تعرف الكلمة العبرية. كلمة يد يمنى = יד ימין , واليسرى יד שמאל
          http://www.yadsmol.co.il/

          - أفضل استخدام الفعل לשוחח بدلا من לנהל שיחה.

          - " בשעה שיד שמולה קופצת והיא גואה משום שנראה מבהירה, אומרת ליד ימינה " أرى أنه يمكن الاستغناء عن בשעה . "שמולה" تكتب שמאלה". كلمة متباهية "גאה" ,و ليست גואה.
          كلمة "נראה" الصحيح "נראית" . מבהירה اسم فاعل يعطى معنى "موضحة" وكنت أفضل كلمة זוהרת, أو מבריקה.
          -תראי, لا تعطى المعنى والفضل הסתכלי.
          מחייכת كان يجب استخدام الفعل فى الماضى חייכה
          מבהיקה الأفضل מבריקה
          לא ענתה עליה حرف الجر المستخدم يجب أن يكون ל
          לחלוטין تعطى معنى بالتأكيد أو تماماً والافضل استخدام לעולם

          ترجمتى للقصة تكون كالتالى:

          אחרי יציאתם מהשירותים עמדו שתי הידיים לדבר. יד שמואל אמרה ליד ימין, והיא קופצת ומתגאה בהברקתה: תראי אותי (תסתכלי אלי), אני יותר נקייה ומבריקה ממך, יד ימין חייכה הרבה ולעולם לא ענתה לה.


          وتقبلوا مرورى،

          وتحياتى لد. عبد الرحمن

          عمرو زكريا خليل
          مترجم لغة عبرية
          عمرو زكريا خليل
          مترجم لغة عبرية
          عضو جمعية المترجمين واللغويين المصريين

          تعليق

          • motrgm
            عضو منتسب
            • Jul 2007
            • 9

            #6
            _MD_RE: قصة يدان لفيصل الزويدي مترجمة للعبرية " ترجمتي " النجم الساطع

            الأخطاء :-
            - "שמולה" تكتب שמאלה". وهو خطاء إملائي غير مقصود أرجو المعذرة له ، فقد أبتعدت عن اللغة ما يقرب من ثلاث سنوات .
            - מחייכת كان يجب استخدام الفعل فى الماضى חייכה - أؤيدك في هذا- ولكني استخدمتها هنا في الزمن المضارع الحالى للدلالة على استمرار الضحك لوقت طويل وربطه بتجاهل الرد على المتحدث في نفس الوقت فاردت أن أجعله كالمضارع المستمر وربما أخطأت في هذا.
            - נראה فعل ماضي على وزن נפעל مسند لضمير الغائبة ، فتكون נראתה وهنا بمعنى تبدو – بدت فكان يجب أن أضع التاء بعد الألف العبرية . وهذا الخطأ لم تلحظة أنت ولكنك اعتقدت أنني استخدمت وزن פעל ولكنك لو دققت في المعني لأدركت مقصدي من السياق

            *****************

            - אמבטיה بمعني حمام ، دورة مياة - هي الكلمة الدارجة والمستخدمة في هذا المعنى وأنظر معني كلمة שירותים بالقاموس . كل النصوص التي ترجمتها منذ أن تعلمت العبرية لم أجد كلمة שירותים بهذا المعنى أطلاقاً ولكن هذه الكلمة دائماً تأتي في النصوص بمعنى خدمات أو مصالح حكومية أو ما شبه .

            - كلمة متباهية "גאה" ,و ليست גואה --- هنا الكلمة اسم فاعلة مشتق من الفعل גאה وهو صحيح ولا خطأ فيه

            - לעולם تأتي بمعني إلي الأبد

            - أثبت بالدليل لماذا يجب לא ענתה עליה حرف الجر المستخدم يجب أن يكون ל

            - لماذا ؟ ؟؟؟ מבהיקה الأفضل מבריקה

            - נראה فعل ماضي على وزن נפעל مسند لضمير الغائبة ، فتكون נראתה وهنا بمعنى تبدو – بدت

            - " أرى أنه يمكن الاستغناء عن בשעה " هذه وجهت نظرك الشخصية ------- "בשעה ש......"

            - أكتب كلمة اليد اليمني بالعبرية كما كتبتها في ترجمتي بالعبرية في محرك البحث جوجل ستجد الإجابة ، أنظر هذا المقال http://www.kipa.co.il/community/show.asp?messageid=2890607

            - راجع استخدامات الفعل זהר ووزن הפעיל - הזהיר في النصوص العبرية وستدرك أنه يستخدم بمعنى حذر ، يحذر ولا يستخد م بمعني متألق نهائياً

            سعيد بمرورك أخ عمرو زكريا وأرجو أن نتحاور لأني لدي بعض التحفظات أود أن أنقلها لك وأري أنك مترجم واع وأتمني أن نتبادل المعارف

            تعليق

            • motrgm
              عضو منتسب
              • Jul 2007
              • 9

              #7
              _MD_RE: قصة يدان لفيصل الزويدي مترجمة للعبرية " ترجمتي " النجم الساطع

              - לחלוטין تعطى معنى بالتأكيد أو تماماً وهذا خطأ
              לחלוטין = نهائياً أو إطلاقاً وهنا في ترجمتي قصدت لم يرد عليه مطلقاً ولو قولت לעולם مثلما ترجمتها لاصبحت لم ترد عليها للابد وهو غير المعنى المطلوب

              تعليق

              • amrzakarya
                عضو منتسب
                • Oct 2007
                • 39

                #8
                _MD_RE: قصة يدان لفيصل الزويدي مترجمة للعبرية " ترجمتي " النجم الساطع

                الأخ العزيز
                لقد ترجمت النص كما أشعر به ووفقاً للغة المستخدمة حالياً وليس وفقاً للقاموس ولغة العهد القديم. فلو اعطيت النص الذى ترجمته أنت لإسرائيلى اليوم لم يفهم منها شيئاً على الرغم من أنها قد تكون عبرية صحيحة. فيجب ترجمة النص بروحه فهذا ليس نصاً قديماً. وبالنسبة لكلمة שירותים سل فيها أى إسرايلى. وللعلم أنا أختلط فى عملى بصفة يومية بالاسرائيليين على مدى أكثر من 14 عام. وأحاول فى ترجماتى استخدام ما يستخدم حالياً وليس ما ورد فى القواميس والمعاجم

                يسعدنى التعرف عليك والتعاون معاً
                عمرو زكريا خليل
                مترجم لغة عبرية
                عضو جمعية المترجمين واللغويين المصريين

                تعليق

                • عبدالرحمن السليمان
                  عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                  • May 2006
                  • 5732

                  #9
                  _MD_RE: قصة يدان لفيصل الزويدي مترجمة للعبرية " ترجمتي " النجم الساطع

                  <p><font size="5"><strong>أهلا وسهلا ومرحبا بالأستاذ عمرو زكريا خليل، وشكرا جزيلا لحضرته وكذلك للأخ المترجم على هذا التفاعل المفيد لنا جيعا.</strong></font></p><p><font size="5"><strong>تساءلت في سبب عدم تعريف יד ימינה ظنا مني إنما كان ذلك للعلمية التي اكتسبها יד بعد تشخيصها واعتبارها شخصا ناطقا. هل هذا جائز؟<br />أتساءل علما أن تخصصي هو في العبرية التوراتية وعبرية المشنا والعصور الوسطى ومعرفتي بالعبرية الحديثة كافية لقراءة النصوص والترجمة منها وليس إليها فضلا عن أني لم أتحدث بها قط بعد! <br />شكرا جزيلا لكم.</strong></font></p>

                  تعليق

                  • motrgm
                    عضو منتسب
                    • Jul 2007
                    • 9

                    #10
                    _MD_RE: قصة يدان لفيصل الزويدي مترجمة للعبرية " ترجمتي " النجم الساطع

                    ידים
                    אחרי שיצאו מאמבטיה, הידים התחילו לנהל שיחה, בשעה שיד שמולה קופצת והיא גואה משום שנראתה מבהירה, אומרת ליד ימינה : "תראי, אני יותר נקיה ומבהיקה ממנך.." יד ימינה מחיכת זמן רב, אבל לא ענתה עליה לחלוטין .
                    **********************
                    אחרי יציאתם מהשירותים עמדו שתי הידיים לדבר. יד שמואל אמרה ליד ימין, והיא קופצת ומתגאה בהברקתה: תראי אותי (תסתכלי אלי), אני יותר נקייה ומבריקה ממך, יד ימין חייכה הרבה ולעולם לא ענתה לה.

                    صديق العزيز عمرو زكريا قولت أنك ترجمت النص وفقاً لإحساسك به وهذا لا غبار عليه ، ولكنك قولت أيضاً أن ترجمتي لن يفهمها اي إسرائلي ولقد أثار هذا دهشتي بشدة فلا أرى أي فعل غريب أو غير مستخدم بل ومتداول وبشدة سواء في الشارع الإسرائيلي أو في وسائل الإعلام
                    ووضعت أمامك الترجمتين لتوضح لي امصطلحتي الغريبة أو أفعلى الغير مستخمة أو معاني مفرداتي التي الفتها من خيالي أو استخرجتها فقط من بطون القواميس مع العلم أنني غير متخصص في العبرية القديمة حتى أتأثر بها واستخدم معانيها في ترجماتي بل أحبذ دائماً أن استخدم ما اسمعه او أراه في وسائل الإعلام

                    تعليق

                    يعمل...