البديل من العبريــــة
المدونــــة الثامــنــة والعشرون
المدونــــة الثامــنــة والعشرون
[align=right]הֶבְדֵּל = فَـرْق
הֶפְרֵש= فـارِق
פַּעַר= بَـوْن
كثيرًا ما تسمع هذه الألفاظ العبرية في نسيج جملة عربية، فمن قائل: (ما هَـهِـبْديل؟ - ההֶבְדֵּל) ، وقائل آخر (الهِـفْـريش הֶפְרֵש ببن حسابي وحسابك ألف شاقل).
من شاء التحدث بالعربية يختر (الفرق) لكل منها، ولا بأس في ذلك، لكني أقترح أن نفرد للأولى הֶבְדֵּל- الفرق، بينما הֶפְרֵש التي تتعلق بالكميات والحسابات- نخصص لها الفارق، والسبب أن اللغة العبرية ميزت بينهما، فيمكننا كذلك، و للدقة أكثر أن نميز بالمقابل، فلا يستطيع المتحدث باللفظة العبرية أن يقول מה ההפרש ביני לבינך?
أو أن يقول: מה ההבדל בין שתי המשכורות? فالجملتان بالعبرية خطأ.
ومن لا ير ضرورة التمييز على نحو ذلك في العربية فلفظة الفرق تترجم الكلمتين العبريتين، فلا بأس!.
وثمة لفظة عبرية يرددها بعضنا وهي في نفس النطاق- פַּעַר، وأرى أن نترجمها بَـوْن، لأننا نستخدمها في دلالة الفرق الكبير.
מַשְׂכּוֹרֶת= راتِــب
תְּלוּש= قســيمة
الراتب في اللغة تعني الثابت والدائم، ومن هذه الصفة جاء الاسم: راتِـب، لأن الموظف يحصل عليه بشكل دائم أو ثابت. والراتب استخدام محدَث في اللغة، ومنهم من يستخدم اللفظ مُـرَتَّـب، من الفعل رتّب = أقر الشيء ونظمّه.
وأنا أعجب جدًا لمن يلفظ (أجت المسكورت، على طول هذه اللفظة العبرية بمقاطعها الثلاثة، ويفضلها على لفظ راتب!)، فإذا قال قائل: يا أخي، راتب: هذه لغة فصيحة، ومن منا يتحدث الفصيحة في حديثه اليومي؟
أقول له: قل في لغتك الدارجة- (مَعاش)، وهي لفظة سليمة، وإذا أحببت اللهجة المصرية فقل (ماهيّة). أدام الله عليك الرواتب (المعاشات) وأنت في صحة موفورة، وصدقني أن المبلغ لا يتغير إذا تعودت على لفظ الراتب، فانظر إلى القسيمة = תְּלוּש لتتأكد من ذلك.
נֶטּוֹ = صافي (صافٍ)
בְרוּטוֹ = إجمالي
رغم أن اللفظتين ليستا عبريتين أصلاً، ولا تعالج هذه المدونات إلا الألفاظ العبرية الدخيلة، إلا أنني أرى ونحن في سياق الراتب أن أدعو إلى استخدام اللفظة العربية فيهما، وذلك لكثرة ترديدها على الألسن، وخاصة لكثرة الخَْـصِـميّـات= נִיכּויּים، فاللفظة هي إيطالية الأصل netto ، وكانوا يطلقون الكلمة بعد ذكر وزن البضاعة بدون غلافها أو غطائها. فراتب فلان، كما يقول:عشرة آلاف شاقل إجمالي، ويبقى له بعد خَـصْـم= נִיכּוּי الضريبة سبعة آلاف صاف.
(يلاحظ المتتبع أنني في استخدام "صافي" و "إجمالي" لم أتقيد بالإعراب، فنحن في الاستعمال اليومي نستعمل الدارجة، ولا نشكل الكلمات، فاعذروني هنا، وأما في الفصيحة فيجب التقيد.)
أما (بروتو) فأصلها كذلك إيطالي brutto، وتعني الوزن الكلي الإجمالي مع الغلاف أو الغطاء الذي يسمونه في لغتهم (تارا). وقد أردت أن أختار لفظة كنت أسمع والدي يرددها قائم، لكن النوايا كانت أيامها أسلم!
מַשְׁכַּנְתָּא = رَهْـن عَـقاري
שִׁעְבּוּד (הנֶכֶס) = ارتِـهان المُـلْـك
מַשְׁכַּנְתָּא (משכנתה) هي القرض الذي يعطى للمستدين لقاء ارتهان= שִעְבּוּד مُلكه أو بعد التوقيع على ضمان مالي، ويفك هذا الارتهان لدى دفع الدين أو تسديده.
عادة ما يؤخذ الرّهــن (العقاري) من בַּנְק מַשְכַּנְתָּאוֹת = بنك (مصرِف) العَـقَارات، وعندما يحصل عليه الشخص فإن بعض ممتلكاته تكون مرهونـــة ( מְשׁועְבֶּדֶת).
הֲנָּחָה= تخفيــض
المحل الذي أعلن عن حَـمْـلة= מִבְצָע لبيع الملابس الرياضية، أعلن عن (הֲנָּחָה) خمس وثلاثين אָחוּז.
قلت له: "أعلن عن تخفيض خمس وثلاثين بالمائة".
والآن بعد أن اشتريت ماذا تنوي أن تفعل؟
سأقوم بعمل (كوشر)= כּוֹשֶר يومي.
قلت بل قل: لِـيـاقَـة. (لياقة بدنية إذا خشيت عدم الفهم)، فالمهم أن تتخلى عن لفظة (كوشر) التي ترددها.
כַּסְפּוֹמָט= صرّاف آلي
هل دفعت له ؟
- نعم دفعت מְזוּמָן بعد أن حصلت على المبلغ من الكسبومات= כַּסְפּוֹמָט.
- بل قل: دفعت نقدًا، بعد أن حصلت على المبلغ من الصرّاف الآلي.
- نعم دفعت نقدًا، وبقي معي من النقود التي أخرجتها من الصراف الآلي مائة شاقل.
- أما أخي فقد دفع مبلغًا كبيرًا على أقساط = תַשְׁלוּמִים.
- أعانه الله على سدادها!
ملاحظة: لكل مصرف صرّافه الآلي، ولا بأس بأن نقول سحبت المبلغ من البانكات، أو من الكسبومات، ومن الكسبون أو من السينفـومات إذا أردنا التحديد، ولكن التعبير الصراف الآلي هو مشترك بينها. والشيء بالشيء يذكر فإن المصطلح بالإنجليزية هو ATM ، وهو اختصار لـ: Automatic Teller Machine.
[/align]
تعليق