البديل من العبرية (42) - أ.د. فاروق مواسي

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    البديل من العبرية (42) - أ.د. فاروق مواسي

    البديل من العبريــــة
    المدونــــة الثانيـــة والأربعون

    [align=justify]بعض كلمات سئلت عنها:

    עֲתוּדָה: احتِـياطي
    עֲתוּדָה אֲקָדִמָאִית: تعني الطلاب الجامعيين الذين أجلت خدمتهم العسكرية إلى وقت إنهاء دراستهم، وأرى ترجمتها احتياط أكاديمي. غير أن (مِـلوئيم)- מִלּוּאִים عامة تعني احتياط.
    وعليه فإن עֲתוּדַת מַנְהִגוּת تعني احتياط قيادي.
    أما עֲתוּדָה נִיהּוִלית فهي احتياط إداري، وأما עֲתוּדָה עֶסְקִית فهي احتياط شغلي.
    وهذه التعابير مهنية لا تتردد إلا في مجالاتها.
    הִתְנַסּוּת: تـمَـرُّس/ تَـجَـرُّب
    إن الذي يمتلك الخبرة والقدرة للعمل في وظيفة ما، أو يمتلك تجربة محْكمة فهو (مِـتْـنَسي)- מִתְנַסֶּה= متمرِّس، ولديه (هِـتْـنَـسوت)- הִתְנַסּוּת: تـمَـرُّس. ولم أترجمها خِـبْـرَة، ذلك لأن لهذه الكلمة بالذات ترجمات أخرى منها: נִסָּיוֹן, בְּקִיאוּת.
    وكم أحب أن أترجمها (تـَجَـرُّب)، وهي كلمة أستحدِثها لمن لا يحب استخدام التمرس، بسبب الممارسة المجردة، فعليه فإن מִתְנַסֶּה تعني متجرِّب، فليختر المتابع ما يحلو له.
    ثم إن الكلمة הִתְנַסּוּת واردة في الأدب بمعنى المعاناة، فالذي يعاني- أي يجد الصعوبات والمتاعب في كتابته وتجربته فهو في العبرية: מִתְנַסֶּה= يعاني.

    תוֹכֶן= مضمون
    والمضمون هو المحتوى، وكثيرًا ما نستخدم الكلمة مقابل كلمة (تْصورا)- צוֹרָה= شكل، وجمع الكلمة: (تخانيم)- תְכַנִים= مضامين.
    وقد استجدّت في عصرنا التكنولوجي وظائف منها מְנַהֵל תוֹכֶן، وهذه الوظيفة تتعلق مثلاً بإدارة موقع على الشبكة، فأرى ترجمتها: مدير المحتوىـ فإذارة المحتوى נִיהוּל תוֹכֶן في هذه الخطط أو تلك أمر مهم.
    מַעֲרָךְ= خُـطَّـة
    وفي معنى מַעֲרָךְ عامة ترتيب وتنسيق. تستخدم الكلمة كذلك للدرس أو للمحاضرة، كأن يعدّ المعلم (معَـراخ شِعور)- מַעֲרָךְ שִיעוּר= تخطيط الدرس، وقد ذكر لي السائل عن هذه الكلمات أنه كان وقتها يعد (معَـراخ شِعور)، وهو يريد أن يقول: تخطيطًا للدرس.
    ثم سألني في هذا السياق، وماذا أسمي הִתְעָרְבוּת מַעֲרָכַתִית فأجبته أن الأولى تعني تدخّل، وأن الثانية- מַעֲרָכַתִית هي نسبة من (معرَخا)- מַעֲרָכַה ، ومن معانيها: الأمور المنظمة وفق ترتيب معين، وعليه فأرى ترجمتها: تنظيمي.
    إذن הִתְעָרְבוּת מַעֲרָכַתִית= تدخل تنظيمي.
    סִיעוּר מוּחוֹת= عَـصْـف ذهني
    المصطلح جديد نسبيًا، وقد أخِذ عن الإنجليزية .Brain Storm
    أما مفهوم العصف الذهني (وأستعين هنا بالمصادر) فيقصد به توليد وإنتاج أفكار وآراء إبداعية من الأفراد والمجموعات لحل مشكلة معينة، وتكون هذه الأفكار والآراء جيدة ومفيدة. أي وضع الذهن في حالة من الإثارة والجاهزية للتفكير في كل الاتجاهات لتوليد أكبر قدر من الأفكار حول المشكلة أو الموضوع المطروح، بحيث يتاح للفرد جو من الحرية يسمح بظهور كل الآراء والأفكار.
    أما عن أصل كلمة عصف ذهني (حفز أو إثارة أو إمطار للعقل) فإنها تقوم على تصور
    "حل المشكلة" على أنه موقف فيه طرفان يتحدى أحدهما الآخر، العقل البشري(المخ) من جانب
    والمشكلة التي تتطلب الحل من جانب آخر. ولابد للعقل من الالتفاف حول المشكلة والنظر إليها من أكثر من جانب، ومحاولة تطويقها واقتحامها بكل الحيل الممكنة.
    أما هذه الحيل فتتمثل في الأفكار التي تتولد بنشاط وسرعة تشبه العاصفة .
    מוּפְרָךְ= مَـدْحوض

    قيل لي: هذا الرأي (موفْـراخ)- מוּפְרָךְ= مَـدْحوض، والدحض هو التفنيد، ورد الحجة لبطلانها، فالشاهد (هِـفْـريخ) الادعاء- הִפְרִיךְ= دحَض، ومصدرها الدحْـض أي التفنيد.

    وتسألني –كذلك- عن (أحريوت حبرتيت)- אַחֲרָיוּת חֶבְרַתִית، وهي -كما تعلم- مسؤولية اجتماعية، كما تسأل عن (الشبوطيوت)- שִׁיפּוּטִיוּת، وهي القضـائـية، ولكنها في المجالات العامة تعني الـحُـكْـمِـيّــة.
    وسؤالك عن (نِسّوي مموكاد)- נִיסּוּי מְמוּקָד= تجريب مركَّز، حيث فضلت تجريب على (تجربة) لأن هناك تعبير النسبة נִסּוּיִּי، فلا أرى ذوقًا أن نترجمها تَـجْـرِبيّ، بل الأفضل: تجريبي.
    كم أحب يا صديقي السائل أن تتركز – תִתְמִקֵד في موضوع واحد، فليعذرنا القراء على هذا التنويع الذي يدور في فلك عملك الإداري.







    [/align]
يعمل...