<font size="+2"><strong>سأعمل في الأيام والأسابيع القادمة على وضع شبه خلاصة او ترجمة لكتاب الكتروني لمساعد استاذ في جامعة تيلبورغ الهولندية "أ. عبدالرحمان العيساتي". يشير الكتيب في بدايته انه مقصود للدراسة المستقلة/المنزلية, ويرجو عدم الاقتباس لأن الكتيب سيظهر في مطبعة بولاق بأستردام. الكاتب من أصل ريفي وأنشأ قناة تليفيزونية أمازيغية من هولندا حديثا.<br />http://www.amazightv.com/<br />http://www.adrar.nl/overzicht_grammatica_Tarifit.pdf<br />الأمازيغية موضوع الكتاب هي: الريفية.</strong></font><h1><em><u><font size="+2">الأسماء: Nouns</font></u></em></h1><font size="+2"><strong><em>المعرف و</em></strong></font><em><font size="+2"><strong>النكرة</strong></font></em><font size="+2"><strong><em>: Defined and Undefined</em><br />صيغة الأسم المعرف و</strong></font><font size="+2"><strong>النكرة</strong></font><font size="+2"><strong> واحدة, بمعنى انه لا توجد ادوات تعريف تقليدية كما في العربية والأنجليزية على سبيل المثال. لنأخذ اسم "Tawwart" . هذاالأسم يعني الباب, مفهوم.<br /><br />هل "الباب" معرف؟ بالطبع. ما هي الصيغة النكرة له؟ "باب" بكل سهولة.<br />لنطبق المنطق نفسه على كلمة</strong></font><font size="+2"><strong> "تاوارت". </strong></font><font size="+2"><strong>اذا قلنا ان هذا الأسم معرف, فأننا لن نجد صيغة نكرة له. وعليه يمكن القول ان تاريفيت (امازيغية جبال الريف) لا تعرف ادوات التعريف مثل "ال" في العربية.<br /><br />لو اخذنا اسم "الباب" نفسه, واستعملناه في الجملة التالية:<br />"فتحت بابا", نتساءل كم فتحنا من باب؟ واحد. والباب اسم يمكن احصاؤه Countable nouns كأن نقول: "فتحت اربعة ابواب". <br /><br />نعبر ذلك ب: "ij n" في الأمازيغية, وتعني حرفيا: "واحدا من", ويقابلها"a" و "an" في الأنجليزية. "I opened a door" وهي <br />"Azmegh ij n tawwart" في الريفية.<br /><br /><em>الأسم المذكر والمؤنث: Feminine and masculine nouns</em><br />تحتمل الأسماء الأمازيغة الذكورة والتأنيث الذكورة والتأنيث, وهي كالعربية سهلة التعرف في معظم الحالات. اذ يمكن التعرف على الأسم المؤنث من خلال حرفيه الأول والأخير, وبشكل خاص الأول. فأذا كان الحرف الأول من الأسم هو "t" وكان الحرف الأخير في صيغة المفرد هو "t" فأن الأسم مؤنث.<br /><br />بهذا نعرف ان اسم "tawwart" اسم مؤنث. ويمكن ان نؤنث الأسماء باظافة التاءين الى الأسم المذكر. ومثاله: Amazigh وتعني الأمازيغي وأمازيغي, و Tamazight التي تعني امازيغية او الأمازيغية. ولو أخذنا اسم "Ayaz" أو"Aryaz" ( سأتطرق لهذا في ما بعد), التي تعني الرجل, وأضفنا اليها التاءين تصبح "Tayazt" وبشكل حرفي ستعني "رجلة". اذن يمكن تشبيه التاءين بالتاء المربوطة في العربية. وللتوضيح تعني "Tayazt" الرجولة بالأمازيغية.<br /><br />بعد هذا نعلم ان الأسم المذكر يبدأ ب"A" ك: Ayaz و Amazigh في معظم الحالات ولكن ليس كلها فمثلا: Uccen أو Udvay (أوشن و أوذاي) الذئب أ اليهودي في الريفية على التوالي اسماء مذكرة تبتدئ ب"u" كما نجد "Iref" وتعني الخنزير تبتدئ ب"I". <br /><br />لو سألتني عن السبب, فلربما لأن تلك الأسماء كانت "A'uccen" و "A'udvay" في الأصل فأدغمت الهمزة المصوبة في المرفوعة وهكذا مع الهمزة المكسورة.<br /><br />ا<em>لجمع والمفرد: Plural and singular</em><br />بخلاف اللغة العربية, لا تعرف الأسماء الأمازيغية صيغة المثنى وهو ما نجده في العربية المغربية ايضا. لكن بعض الأسماء المأخوذة من العربية لم تمزغ فيطرأ عليها ما يطرأ عليها في العربية من تأنيث وتذكير وأفراد وتثنية وجمع.. ومثال ذلك: "âam" وهي العام نفسها في العربية, فتبدأ ب:"ع" وبالتالي فهي لا تنسجم مع صيغة المؤنث ولا المذكر كما سبق. تثنى استثناءا على: "âmayn" اي "عامين".<br /><br />الأسماء الأمازيغية تجمع على الصيغ التالية: Amazigh وتصبح "Imazighen" وتعني امازيغ, أو "Tamazight" التي تصبح "Timazighin" وتعني أمازيغيات.<br />حالة أخرى:<br />"Iref" تصبح "Irfen" في صيغة الجمع (وليس Irven ).<br /><br />قواعد عامة:<br />- الأسماء التي تبدأ بهمزة منصوبة ك: Amazigh تقلب همزته الأولى الى "I" اي همزة مكسورة وتضاف اليها "e" و n" " في نهاية الأسم على شكل: Imazighen بينما اصبحت Tamazight في صيغة الجمع: "Timazighin" اي تعويض "ta" ب "ti" و "t" الأخيرة ب: "in".<br />.<br />- الأسماء التي تبدأ بهمزة مكسورة ك: Iref و قد تنتهي بهمزة مكسوروة ك"Izi" تقلب همزته الأخيرة الى "an" في نهاية الأسم على شكل: Irfan و "Izan".<br /><br />يتبع.... ومرحبا باستفساراتكم واضافاتكم</strong></font>
تاريفيت: الأسماء
تقليص
X
-
_MD_RE: تاريفيت: الأسماء
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 25pt; font-family: "traditional arabic""><font color="#000000">تحية طيبة عطرة للأخ أحمد على هذه الهمة العالية. </font><p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 25pt; font-family: "traditional arabic""><font color="#000000">بارك الله فيك.</font><p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 25pt; color: red; font-family: "traditional arabic""><font color="#ff0000">أَتْشَكَّخْ شَكْ بالزّاف</font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 25pt; font-family: "traditional arabic""><font color="#ff0000">!</font><p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "times new roman""><font color="#000000">وتحياتي للأستاذ عبدالرحمن العيساتي إذا كنت تعرفه، وأظنك تعرفه ... </font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "times new roman""><font color="#000000">فلقد أشرفنا مرة ـ هو وأنا ـ على مناقشة أطروحة في اللغة الأمازيغية</font>. <p></p></span></strong></p> -
_MD_RE: تاريفيت: الأسماء
<font size="+1"><strong>بما ان الجمع في الأمازيغية يعرف أكثر من صيغة, أظع الجدول هنا, وعليكم باستنتاج القواعد:</strong></font><p dir="ltr"> <table width="413" height="396" border="1" background="http://www.rowatlantic.org.uk/Photos%20at%20sea/Sea%20blue.jpg"> <tr> <td><font size="+1" color="#ffffff"><strong>i---en</strong></font></td><td><font size="+1" color="#ffffff"><strong>(i)---an</strong></font></td><td><font size="+1" color="#ffffff"><strong>i-- u --a</strong></font></td><td><font size="+1" color="#ffffff"><strong>i---in</strong></font></td></tr><tr> <td><font size="+1" color="#ffffff"><strong>abrid - ibriden <br /> 'way'<br /> arumi - irumiyen<br /> 'christian'<br /> afunas - ifunase<br /> 'cow'<br /> ahulli - ihuliyen<br /> 'lamb'<br /> aqzin - iqzinen<br /> 'dog'<br /> isem - ismawen<br /> 'name'</strong></font> </td><td><font size="+1" color="#ffffff"><strong>izi - izan <br /> 'fly'<br /> ifri - ifran<br /> 'cave'<br /> itri - itran<br /> 'star'<br /> izli - izlan<br /> 'song'<br /> ilef - ilfan<br /> 'pork'<br /> aydi - itan<br /> 'dog'</strong></font> </td><td><font size="+1" color="#ffffff"><strong>badu - ibuda <br /> 'edge'<br /> surif - isuraf<br /> 'step'<br /> txadent - tixudam<br /> 'ring'<br /> tammurt - timmura <br /> 'land'<br /> thajit - tihuja<br /> 'story'<br /> aneggaru - ineggura<br /> 'latest'</strong></font> </td><td><font size="+1" color="#ffffff"><strong> taqabbart - tiqabbarin<br /> 'lid'<br /> tahenjirt - tihenjirin<br /> 'girl'<br /> tamahdart - timahdarin<br /> 'student'(f.)<br /> taxaddant - tixaddanin<br /> 'maiden'<br /> tasekkurt - tisekkurin<br /> 'partridge'<br /> taxadmeyt - tixadmiyyin<br /> 'big knife'</strong></font> </td></tr></table></p><br /><font size="+1"><strong>أمثلة للكلمات التي لا مفرد لها</strong></font><br /> <font size="+1"><strong>aman ماء<br /> iwdan الناس</strong></font><br /><font size="+1"><strong> adan الشرايين</strong></font>تعليق
-
_MD_RE: تاريفيت: الأسماء
<strong><font size="+1"><em><u>اعراب الاسم: الصيغة المتصلة والمنفردة Bound and free froms</u></em><br />الأمر اكثر تعقيدا مما تفضل به الكاتب, غير اني سأقتصر على ما ذكره وسنناقش الباقي في مواضيع قادمة على ضوء دروس أخرى...<br /><br />لو أخذنا اسم argaz/aryas/ayas (بحسب اختلاف اللهحات) ف argaz اسم غير متصل. لكن لاحظ المثال التالي:<br />رأيت رجلا / I saw a man / zrigh ij n wargaz<br /><br />نلاحظ ان أركاز (كاف فارسية) أصبحت واركاز (كاف فارسية) في المثال<br />هذا ما يسى بالصيغة المتصلة Bound form<br />حالات أخرى:<br /><br />Ssiwlegh x wargaz nni تحدثت عن ذلك الرجل<br />issiwel wargaz تحدث الرجل <br />necc d wargaz nni انا وذلك الرجل <br /><br />x تقابلها عن (في المثال) وهي بحرف جر في العربية و prepositions في الأنجليزية:<br />اذن: يعرب الأسم اذا كان مسبوقا بحرف جر, كما في المثال الأول.<br /><br />اما في المثال الثاني ف "أرغاز" فاعل بعد الفعل, ولو لم يسبقه الفعل لما تغير.<br />أذن: يعرب الأسم اذا كان فعلا مسبوقا بفعل.<br />d في المثال الثالث تعني "واو" العطف في العربية And" in English".<br /><br /><br />اذن: الأسم المعطوف يعرب كما في الأمثلة السابقة.<br />انتبه: ال "d" في المثال التالي ليس أداة عطف واما يمكننا تشبيهها بضمتي الخبر في العربية: Necc d argaz = أنا رجل.<br /><br />لنستعمل مثال الكاتب نفسه:<br />Issiwel umeddukel inu تحدث صديقي.<br />umeddukel هو الأسم المعرب, وصيغته الحرة/الغير متصلة هي: Ameddukel<br />ماذا؟ بينما انقلبت همزة الأمثلة الأولى الى wa, انقلبت همزة الكاتب الى همزة مرفوعة "u".<br /><br />لتوضيح ذلك اعطى الكاتب عددا من الأمثلة قسمها الى ثلاثة اصناف:</font></strong><font size="+1">أسماء مذكرة Masculine nouns:</font><strong><font size="+1"><br />Argaz => wargaz<br />Atay => Watay<br /><br />Ameksa => Umeksa<br />Fus => Ufus<br /><br />Axxam => Uxxam<br />Aqzin => Uqzin<br /><br /><em>اسماء قال الكاتب انها لا تتبدل:</em><br />Lfelfil => Lfelfil<br />ملحوظة: هذه كلمة عربية لم تمزغ ولا تخضع للقواعد الأمازيغية.<br /><br /><em>اسماء مؤنثة:</em><br />Tamghart => Temghart<br />Tafunast => Tfunast<br /><br />(الكاتب لم يعط تعليلا او قاعدة تحدد الحرف البديل)</font></strong>تعليق
-
_MD_RE: تاريفيت: الأسماء
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#000000"><font face="Verdana"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">لتوضيح ذلك اعطى الكاتب عددا من الأمثلة قسمها الى ثلاثة</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">أصناف</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>:</span></strong></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: "times new roman"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><font color="#000000">أسماء مذكرة: </font></span></b><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt"><font face="Verdana" color="#000000">Masculine nouns</font><b><br /><font color="#000000"><strong><span style="font-family: verdana">Argaz => wargaz</span></strong><br /><strong><span style="font-family: verdana">Atay => Watay</span></strong><br /><strong><span style="font-family: verdana">Ameksa => Umeksa</span></strong><br /><strong><span style="font-family: verdana">Fus => Ufus</span></strong><br /><strong><span style="font-family: verdana">Axxam => Uxxam</span></strong><br /><strong><span style="font-family: verdana">Aqzin => Uqzin</span></strong></font></b></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><p><font face="Verdana" color="#000000"> </font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><font face="Verdana"><font color="#000000">هل ظاهرة إبدال الألف بالواو ظاهرة عامة في الأمازيغية؟ أقصد في الأمازيغية الفصحى (الليبية) ولهجاتها (الريفية وغيرها)؟<p></p></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><font face="Verdana"><font color="#000000">أسأل ذلك لأن هذه الظاهرة ظاهرة عامة موجودة في أسرة اللغات السامية الحامية (مثلا: أكد/وكد؛ أرخ/ورخ الخ).<p></p></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><font face="Verdana"><font color="#000000">وتحية طيبة،<p></p></font></font></span></strong></p>تعليق
-
_MD_RE: تاريفيت: الأسماء
<font size="+1"><strong>تلك القاعدة عامة في الأمازيغية, وهي تشبه بأعراب الأسم في العربية كالفاعل المرفوع, غير ان اعراب الأسم في الأمازيغية يحدث في بداية الأسم بشكل رئيسي. (تبديل الهمزة بالواو مثال لتلك القاعدة). عموما, يقال ان الأمازيغية لها قواعد تنطبق على كل فروعها, وسأقارن في ما بعد تشلحيت بتريفيت</strong></font>.تعليق
-
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق