<img alt=" " src="http://img165.imageshack.us/img165/7686/wata02al0.jpg" />
من يستطيع ترجمة هدا النص
تقليص
X
-
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
-
_MD_RE: من يستطيع ترجمة هدا النص
<div align="right"><font size="+1">ها هو النص بالحروف اللتنية</font></div><div align="left"> <font size="+1">lisez c=ch, x=kh, u=ou, h'=h <br />ijj utarras yexs ad itub Ijj utasras tugha t d amcum war yejji min war yeggi di tudart nnes d taâeffant amec d as neqqar s tmazight mmarra tinni n ccitân yegga tent. Deg ijj n wass yenna s di tungint nnes: mayemi nec ghad qqimegh ammu war ttubigh ghar wakuc/arebbi? Amenni nnit yessenta/ibda ad itub ixarres yenna s umi nnec xsegh ad tubegh, ad ssentigh deg wass n rmuminin u netta ass n rmuminin ghar imsermen d ass n jjemâa. Yiwêdd ass n jjemâa yessîrd ibedder arûd d amaynu/jdid uca isaha ghar tmezyida zic yizwar asen i yewdan marra yudef ghar tmezyida uca yeqim deg wsedras/ssef amezwar izzûdj nnafila uca yara yeqim arami d yiwêd wakud/rweqt n tzâdjit. yedden refqih uca yuri xef tefrewt nni manis dd issawar ghar yewdan, yessenta refqih: Yenna refqih: Aqqa 3 n yewdan war tidfen jjennet, (Atarras a meskin itesra s wur nnes mayenzi itub u yetxaras deg wur nnes belli netta zeg inni ituben ad yadef jjennet). amezwaru nsen netta... Atarras a itesra amezwaru nsen uca yekkar zeg wedras amezwar yemmutti ghar wis 2. Refqih: "Wis tnayen netta d ... Atarras nni itesra âawed wis 2 yekkar zeg wedras wis 2 uca yemmutti ghar wedras wis 3. Refqih: wis 3 nsen netta d... Atarras nni yufa amenni yetghir as aqqa d netta i xef yessawar, mayenzi mmarra min dd yenna refqih xef umezwar d wis tnayen war ttidfen jjennet netta yegga tent uca yekkar zeg wedras nnes ibedd yenna s i refqih "iwa ini d Buzeyyan waha, min xef xafi tteccated remâani?" </font> </div> -
_MD_RE: من يستطيع ترجمة هدا النص
<font color="#0000ff" size="5"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#000000">الأخ الكريم أدرار،<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><p><font color="#000000"></font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="justify"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#000000">في الأول لم أستطع ترجمة النص لأنه كان مكتوبا بتيفناغ. والأمازيغية (الريفية) تعلمتها منذ نعومة أظافري بالفطرة. ولم أفهم الكتابة اللاتينية كلها (90 في المائة) لأنها تبدو معقدة ومملة. والملاحظة التي يمكن أن أبديها كمترجم ملم نوعا ما بالتباين اللغوي في لغة الريف، هي أن المتحدث يتكلم بريفية أهل الناظور والنواحي، وهي ريفية تختلف شيئا عن ريفية أهل الحسيمة وأكنول..</font></span></b><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><p><font color="#000000"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="justify"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#000000">وفيما يلي ترجمة تداولية للنص الأمازيغي، يعني لم أتشبث بكلمات النص بل استقيت الفكرة وترجمت، علما أن الأمر يتعلق بنكتة متداولة. <p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><p><font color="#000000"> </font></p></span></b><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><p><font color="#000000"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#000000">الترجمة العربية:<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><p><font color="#000000"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="justify"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#000000">قيل أن رجلا عرف عنه غيه وضلاله، قرر أن يتوب إلى الله بعد أن ارتكب كل مكيدة وخبيثة. وهكذا، نهض يوم الجمعة باكرا، اغتسل وتوضأ وذهب إلى المسجد. جلس في أول صف في المسجد ليصلي بعض النوافل إلى أن حضر وقت خطبة الجمعة. <p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="justify"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><p><font color="#000000"></font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="justify"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma"><font color="#000000">عندما استرسل الإمام في خطبته قال: إن الفئات التي سأذكرها لن تدخل الجنة (وفرح الرجل لقول الخطيب لأنه اعتقد أنه تاب إلى الله متابا). فال الإمام: الأول هو... سمع الرجل قول الإمام فانتقل إلى الصف الثاني. فقال الإمام: والثاني هو... ترك الرجل الصف إلى الثالث، فقال الإمام: والثالث هو... فوقف الرجل لأنه أحس بأن الإمام يعنيه بكلامه، فقال: أفصح، فلا حاجة للتورية، فأنت تقصدني أنا.<p></p></font></span></b></p><p align="justify"></p></font>تعليق
-
_MD_RE: من يستطيع ترجمة هدا النص
<div align="right"><font size="+2">bravo</font></div><div align="right"> <font size="+2">أزول تاومات <br />كان اختياري لهاده القصة القصيرة أو النكتة الطويلة راجع لكونها متداولة بين أبناء الريف \كما انها تثبت وجود فارق لغوي بين الفقيه و المصلي <br />كما تعلم انه نص معقد لأنني استعملت لهجة أجزناية و مغراوا معا<br /> لمادا كتبت النص أولا بالتفيناغ و تليته بالاتنية . لأعربن لالمتسائلين أنني أثقن الامازيغية جيدا <br /><br />تقداش سوطاس تاومات</font> </div><font size="+1">le bonjour à ajdir/ aknoun lol</font>تعليق
-
_MD_RE: من يستطيع ترجمة هدا النص
<font size="+2">خلت أن عثمان لا يجيد الأمازيغية/تاريفيت واذا يميز حتى في لهجاتها.<br />أما أنا فلا أميزها بدقة, وأن كنت أعتقد أن النص يستقي مفرداته من أكثر لهجة. <br />شكرا على النص, وسؤالى الى أدرار: هل تعلمت التاريفيت في مؤسسة تعليمية أم كان ذلك من جهد شخصي 'أتحدث عن الكتابة وليس عن المفردات</font>'.تعليق
-
_MD_RE: من يستطيع ترجمة هدا النص
<p align="center"><a href="http://www.tawiza.nl/content/awid.php?id=614&sid=9&andra=artikel">http://www.tawiza.nl/content/awid.php?id=614&sid=9&andra=artikel</a><br /><br /><table cellspacing="0" cellpadding="6" border="0"><tr><td class="row3" valign="middle" align="center" width="100%" colspan="2" height="25"><table cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%" border="0"><tr><td align="center"><span class="pagtitel">Ijj n utaras yexs ad itub</span><br /><span class="pagauteur">Said Khottour</span></td></tr><tr><td bgcolor="#ffffff" height="5"></td></tr></table></td></tr><tr><td class="row4" align="left" colspan="3"><p class="sum"><span class="uitlijn"><br />Ijj n utaras tugha t d amcum war yejji min war yegi di tudart nnes d taâeffant amec d as neqqar s tmazight mmarra tinni n ccitân yegga tent. Deg ijj n wass yenna s di tungint nnes: mayemi nec ghad qqimegh ammu war ttubigh ghar wakuc/arebbi? <br />Amenni nnit yessenta ad itub ixares yenna s umi nec xsegh ad tubegh, ad ssentigh deg wass n rmuminin u netta ass n rmuminin ghar imsermen d ass n jjemâa. <br />Yiwêdd ass n jjemâa yessîrd ibedder arûd d amaynu/jdid uca isaha ghar tmezyida zic yizwar asen i yewdan marra yudef ghar tmezyida uca yeqim deg wsedras/ssef amezwar izzûdj nnafila uca yara yeqim arami d yiwêd wakud/rweqt n tzâdjit. <br />yedden refqih uca yuri xef tefrewt nni manis dd issawar ghar yewdan, yessenta refqih: <br />Yenna refqih: <br />Aqa 3 n yewdan war tidfen jjennet, (ataras a meskin itesra s wur nnes mayenzi itub u yetxaras deg wur nnes belli netta zeg inni ituben ad yadef jjennet). amezwaru nsen netta... <br />Ataras a itesra amezwaru nsen uca yekkar zeg wedras amezwar yemmutti ghar wis 2. <br />Refqih: "Wis tnayen netta d ... <br />Ataras nni itesra âawed wis 2 yekkar zeg wedras wis 2 uca yemmutti ghar wedras wis 3. <br />Refqih: wis 3 nsen netta d... <br />Ataras nni yufa amenni yetghir as aqa d netta i xef yessawar, mayenzi mmarra min dd yenna refqih xef umezwar d wis tnayen war ttidfen jjennet netta yegga tent uca yekkar zeg wedras nnes ibedd yenna s i refqih "iwa ini d Buzeyyan waha min xef xafi tteccated remâani?" <br />Aqadi.</span></p></td></tr></table></p><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />منذر أبو هواش
مترجم اللغتين التركية والعثمانية
Munzer Abu Hawash
ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME
munzer_hawash@yahoo.com
http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.ggتعليق
-
_MD_RE: من يستطيع ترجمة هدا النص
<br /><div align="right"><font size="+2">أخي ريدر أزول<br />اني تعلمة النطق بالامازيغية الريفية عن ابوي<br /><br />اما القرائة و الكتابة هي نتيجة جهد شخصي<br /><br />السيد مندرحياك الله<br />لا ادري لمادا تسيء الظن بي<br />اولا النص الدي اشرت اليه انت بالرابط هو منقول من هنا<br />http://amazigh.xooit.biz/t59-ijj-utarras-yexs-ad-itub.htm?q=#p180<br /><br />ثاني ها أنت أصبحت كما يقول المثل الفرنسي الديك الدي وجد السكين<br />لأنني سأخاطبك بألامازيغية</font></div><br /><img alt=" " src="http://img151.imageshack.us/img151/6431/mounder11xs0.jpg" /><br />3amars war zrigh ijin utaras am cek urinek yechur sarhaqd xi imazighan<br />agra negh atnawi atnawi sembra rxadar inek <br />ma tesned umi qaren imazigh nigh laa? amazigh qarent i iwdan ihurian am nechnine<br />min dhak ghaynigh tamazgha tamurth inu tamazighth awar inu xasen adhmuthagh nigh a dharareghتعليق
-
_MD_RE: من يستطيع ترجمة هدا النص
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">الإخوة الأفاضل،<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">لا أحب الدخول في نقاشات تكرس العصبية لعرق ما، فتقوى القلوب هي السيف الذي يفصل بين الجميع. ولهذا، ألتمس منكم أن تلتزموا الاحترام وألا تتجاوز المناقشات الإطار العلمي والأكاديمي الساعي إلى المعرفة (وهذا ما أكدته أغلب النقاشات التي تنتهي بمشادات كلامية تفضي إلى إغلاق المواضيع).</span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">ربما خاب ظن أخي ريدر بي هذه المرة فأنا أتقن الريفية وأفرق بين الريفية "النقية" والريفية "الملوثة" بالإسبانية (ريفية بني توزين مثلا) والعربية (ريفية مغراواة والبرانيص على سبيل المثال). وأفرق بين لكنة أهل الناظور والحسيمة وأكنول لأني عشت بين ناس الناظور والحسيمة وأتحدث بلكنة أهل أكنول (أجدير بالتحديد) وبالمناسبة، فهم أسرع نطقا من أهل الناظور والحسيمة (حسب رأي). وقد يلتقي معي، أي منكم، في مكان عام ولن يستشف أني أمازيغي البتة لأني أتقن الدارجة جيدا عكس الكثيرين من أهل الريف الذين تخونهم ألسنتهم فتفضحهم أمام أي شخص له حاسة لغوية حادة وتكشف عن أصلهم. والذي أتمنى أن نستخلصه جميعا هو أن الأمازيغية سلوك وليس شعارات وهتافات في الفراغ، لأني مؤمن أن الذين انجرفوا مع تيار الأمازيغية تاركين ورائهم اللغة العربية يعيشون الآن فوق قنطرة متحركة: لا هم استفادوا من اللغة العربية ولا هم أفادوا بالأمازيغية. يعيشون في شبه عزلة وتقطع لأن الواقع لم يترك لهم الخيار في أخذ القرار، والفائز هو الإنسان النفعي الذي يستفيد من كل شيء. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">أما الحديث عن أن الأمازيغ هم الأحرار، أخي أمزيان، فهذا من شيم "الجاهلية الأمازيغية". ونحن أمة، بغض النظر عن عرقنا وأصلنا، أكرمنا الله بالإسلام ولا فرق بيننا إلا بالتقوى.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">ولهذا، فأنا أرحب بأي نقاش جاد بكل ما تحمله الكلمة من معنى بعيدا عن العصبية اللغوية أو العرقية. </span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 20pt; font-family: "traditional arabic"; mso-bidi-language: ar-ma">مع تحياتي<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" /></span></b></p>تعليق
-
_MD_RE: من يستطيع ترجمة هدا النص
<font size="+2">@لا على العكس, لم يخب ظني بل أخطأت الاعتقاد. لكن اسمك العائلي كان يخبرني بأن لك ارتباط أمازيغي مثل اسم أمطوش ألا أني اعتقدت أنها أسماء صمدت دون صمود لغة أصحابها, ولدي ملاحظة شخصية غير دقيقة مفادها أن كثيرا من الأسماء العائلية في المناطق المتأثرة بالأمازيغية أو الحديثة التعريب تنتهي بالشين.<br />والشين ليس دائما حرفا أصليا في التاريفيت, اذ انه قد يكون ياءا أو كافا في الأصل.<br />وتكثر ظاهرة الأسماء الأمازيغية عند من يعتقدون أنهم عرب في تونس.<br /><br />وأنا أيضا أجيد العربية الدارجة والمثل الدارج التالي يصب في نقاش السجال الكلامي ودليل على نبوغي وتبحري (أنا أبالغ نعم) في علم الكلام المغربي الدارج:<br />"اللي ضربك بالسخون, ضربو بالبارد".</font>تعليق
-
_MD_RE: من يستطيع ترجمة هدا النص
<div align="right"><font size="+2">أخي عثمان أزول<br /> </font></div> <div align="right"><font size="+2">كونك مثقفا لغويا هل يمكنك ان تدلني على لغة موحدة غير ملوثتا بلغات احرى<br /> ان ما تسميه انت بالتلوث انا اسميه الاحتكاك بتقافات اخرى كي تتزود الامازيغية بما <br /> تحتاجه لمواكبة العصرمن الجهة الدينية و الدنياوية<br /> لا تنسى ان الامازيغية عاشت غيبوبة طويلة<br /> كفى تفريشها الرمال و غطائها بالعواصف انها أمنا <br /> نعم أنا أمازيغي حر لأن الحرية لا تعطى بالمجان بل هي نظال دائم لجعل الاخر يحترمني<br /><br />تنميرت خمن ثنيد خفي تاومات <br /> </font></div>تعليق
-
_MD_RE: من يستطيع ترجمة هدا النص
<div align="right"><font size="+1"><strong>أزول فلاون \ السلام عليكم</strong><br /><br /><strong>هل من مترجم لهاده ألابيات من أحدى أغاني ازنزارن<br />تانميرث \ شكرا</strong></font><div align="left"><span style="font-size: 14pt; line-height: 150%;">Ar allagh f lmahabba nek ayligh assalagh</span><p align="right" class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: left;"><span style="font-size: 14pt; line-height: 150%;">Ignewan d ikaliwen wala anzar ula asmid</span></p><p align="right" class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: left;"><span style="font-size: 14pt; line-height: 150%;">Ula lacjar ula adu ula man ula ayyur</span></p><p align="right" class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: left;"><span style="font-size: 14pt; line-height: 150%;">Aylighh naama uryad nkcm lqlbnuni </span></p><p align="right" class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: left;"><span style="font-size: 14pt; line-height: 150%;">Ur ntamgh lmahaba isa tskar iyan </span></p></div></div>تعليق
-
_MD_RE: من يستطيع ترجمة هدا النص
<div align="left"><span style="font-size: 14pt; line-height: 150%;">Ar allagh f lmahabba nek ayligh assalagh</span><p align="right" class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: left;"><span style="font-size: 14pt; line-height: 150%;">Ignewan d ikaliwen wala anzar ula asmid</span></p><p align="right" class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: left;"><span style="font-size: 14pt; line-height: 150%;">Ula lacjar ula adu ula man ula ayyur</span></p><p align="right" class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: left;"><span style="font-size: 14pt; line-height: 150%;">Aylighh naama uryad nkcm lqlbnuni </span></p><p align="right" class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: left;"><span style="font-size: 14pt; line-height: 150%;">Ur ntamgh lmahaba isa tskar iyan </span></p><img src="http://img411.imageshack.us/img411/6232/ecrire1ge6.jpg" alt=" " /><br /><br /> <p class="MsoNormal" ><span style="font-size: 10pt; font-family: arial;"><o> </o></span></p> <p class="MsoNormal" ><font size="+2"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 10pt; font-family: arial;">أبكي جراء محبتك حتى بكيت</span><span style="font-size: 10pt; font-family: arial;"><o></o></span></strong></font></p> <p class="MsoNormal" ><font size="+2"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: arial;"><o> </o></span></strong></font></p> <p class="MsoNormal" ><font size="+2"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 10pt; font-family: arial;">السماء و الأرض و المطر و البرد</span><span style="font-size: 10pt; font-family: arial;"><o></o></span></strong></font></p> <p class="MsoNormal" ><font size="+2"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: arial;"><o> </o></span></strong></font></p> <p class="MsoNormal" ><font size="+2"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 10pt; font-family: arial;">وحتى الأشجار و الجو و الماء و القمر</span><span style="font-size: 10pt; font-family: arial;"><o></o></span></strong></font></p> <p class="MsoNormal" ><font size="+2"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: arial;"><o> </o></span></strong></font></p> <p class="MsoNormal" ><font size="+2"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 10pt; font-family: arial;">حتى صرت أعمى و لم أملك قلبك</span><span style="font-size: 10pt; font-family: arial;"><o></o></span></strong></font></p> <p class="MsoNormal" ><font size="+2"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: arial;"><o> </o></span></strong></font></p> <p class="MsoNormal" ><font size="+2"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 10pt; font-family: arial;">إذ أنني لم أعتقد بان المحبة تفعل ذلك</span><span style="font-size: 10pt; font-family: arial;"><o></o></span></strong></font></p> <br /><span style="font-size: 14pt; line-height: 150%;"></span></div><br /><br /><br /><br /><br /><br /><div align="left"><span style="font-size: 14pt; line-height: 150%;"></span></div>تعليق
-
_MD_RE: من يستطيع ترجمة هدا النص
<h1>في منطقتنا نتكلم لهجة زناتية ولكن لهجتنا تختلف عن زناتية الريف في حرف اللام الذي يقلب راء في زناتية الريف فالنص في لهجتنا يكون كما يلي بالحرف العربي واللاتيني : </h1><p></p><h2>إيلَّغ فْلمحبّث نّك اسّيلّغ آجنّا Illegh f'lemhebbth nnek essilgh ajenna</h2><h1><font color="#ff6600">ابكي على محبّتك فابكيت السماء</font></h1><h1>دتمثنا ذوصميظ أكذ تْصطّيوين ذواظو ذويور <font size="2">d'tmetna d'usemmidh akd d'tsettiwin d'wadu d'uyur</font></h1><h2><font color="#ff0000">والمطر والبرد وحتى الاشجار والريح والقمر</font></h2><h1>ولّيغ ذاذرغال اور وذيفغ اولنّك . <font size="3">welligh d'aderghal our udifgh oul nnek</font></h1><h1><font color="#ff0000">صرت اعمى وما دخلت قلبك</font></h1><h1>اورسقينغ لمْحبّث ثتّقّ أمّا <font size="3">our s'qingh lemhebbt tettegg amma</font></h1><h2><font color="#ff0000">ما ظننت ان المحبة تفعل هكذا</font></h2><p></p><p><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></p>تعليق
-
_MD_RE: من يستطيع ترجمة هدا النص
<div align="center"><font size="+1" color="#0000ff">ayuuuuuuz amis uwadrar n'lwras . uma tudart i tharwa n'chawiya negh<br /><br />شكرا أخي صحيح</font></div>تعليق
-
_MD_RE: من يستطيع ترجمة هدا النص
<h2>الاخ آذرار انت لا تكتب تامازيغت حسب قواعدها</h2><p><font face="MS Serif, New York, serif">كان عليك ان تستعين بكتب في النحو والصرف والاملاء <font face="Times New Roman" color="#0000ff" size="4">amis uwadrar n'lwras . uma tudart i tharwa n'chawiya negh</font></font></p><h1>تكتب هكذا : a mmi's n'wawras; uma, tudert i tarwa n'ichawyen n'negh<br /><br />ادخال حرف اللام في اوراس هو بتاثير نطق اعرابي<br />ثمّ إنّ حرف K عندنا ينطق مثل الخاء الالمانية ولكن في جهات اخرى من بلادنا ينطق كافا كما في تاعرابت </h1><h1>ثوذرث (الحياة)</h1><h1>يشتق منها ثموذري وثامدروث</h1><h1>واقول لك التاريخ الامازيغي في اغلبه يوجد هنا عندنا</h1><h1>هنا باغاي عاصمة الكاهنة</h1><h1>هنا ماداوروش مدينة Apulée</h1><h1>هنا سوق اهراس (ثاغست Thagast) مسقط راس القديس اوغسطين</h1><h1>هنا Casae negrae مقر الاسقف القديس دوناتوس</h1><h1>وغيرها ................... ولكن تامازيغت عندنا اذا لم يسعفها الحظ ستموت بعد جيل او جيلين بالكثير</h1><h1>ثانميرث</h1><h1>آر ثيمليليث <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></h1><p></p>تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق