طلب ترجمة من العربية الى الامازيغية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • adrar
    عضو منتسب
    • May 2007
    • 247

    طلب ترجمة من العربية الى الامازيغية

    <div align="right">أزول فلون<br /><br /><br />المرجو من الاخوه ألامازيغ <br />ترجمة ( حيى على الفلاح حيى على الصلاح) الى الامازيغية أو الفرنسية<br /><br />تانميرت <br /><br /><br /> </div>
    https://www.facebook.com/M20fev?ref=hl
  • Aratype
    مشرف
    • Jul 2007
    • 1629

    #2
    _MD_RE: طلب ترجمة من العربية الى الامازيغية

    <p><font size="5">هل تقصد عبارة الأذان ؟</font></p>

    تعليق

    • زهير سوكاح
      مجلس الإدارة
      • Nov 2006
      • 795

      #3
      طلب ترجمة من العربية الى الامازيغية

      <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: " fr?="" mso-ansi-language:="" arabic?;="" traditional="">محاولـة:</span></strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="mso-ansi-language: fr"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: " fr?="" mso-ansi-language:="" arabic?;="" traditional="">ح<span style="color: red">يَّ</span> على الصل<span style="color: red">اة</span>! ح<span style="color: red">يَّ</span> على الفلاح!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="FR" style="mso-ansi-language: fr"><br />Venez à la prière! Venez à la félicité</span>!<p></p></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"></p><p></p><p></p><strong><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: " mso-ansi-language:="" arabic?;="" traditional="" ar-ma?="" mso-bidi-language:="" fr;=""><p></p></span></strong><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: " mso-ansi-language:="" arabic?;="" traditional="" ar-ma?="" mso-bidi-language:="" fr;=""><p></p></span></strong></p><strong><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: " mso-ansi-language:="" arabic?;="" traditional="" mso-bidi-language:="" fr;="" de?="" mso-fareast-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-hansi-font-family:="" mso-ascii-font-family:="" ar-ma;="" mso-fareast-font-family:=""><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">كرْ غَرْ تَزَالِيتْ! أ</span></b><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">َوْرَا</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> غَرْ أَسْمُورسْ</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>!</span></b><br /><br />والله أعلم<span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: " mso-ansi-language:="" mso-bidi-language:="" fr;="" de?="" mso-fareast-language:="" roman?;="" new="" ?times="" ar-ma;="" mso-fareast-font-family:="" times="">!</span></p></span></strong>

      تعليق

      • adrar
        عضو منتسب
        • May 2007
        • 247

        #4
        _MD_RE: طلب ترجمة من العربية الى الامازيغية

        <br /> <p align="right" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-SA" traditional="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" fr?="" style="font-size: 18pt;" dir="rtl"></span></strong></p><br /> <div align="right"> </div><div align="center"><font size="+1">azul felak a gma zouhir mata lhal nek </font><br />إنك غيرت العبارة يا أخي<br /><font size="+1"> <br />أنا أبحث عن الترجمة لعبارة <br /> حيىّّ على الفلاح حيىّ على الصلاح<br /> <br />هل كلمت حيىِّ هنا تعني الحيات , ما هو حي<br />tudart . <br /> <br />tannemirt a gma zouhir</font> <br /> </div>
        https://www.facebook.com/M20fev?ref=hl

        تعليق

        • زهير سوكاح
          مجلس الإدارة
          • Nov 2006
          • 795

          #5
          _MD_RE: طلب ترجمة من العربية الى الامازيغية

          <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><b><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">مْلِيح أكْمَا أدرار بارك الله فيك!<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><b><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">الجملة التي وضعتَها هي مُحرفة، ولا يعقل أن تُترجم عبارات الآذان وهي محرفة، أي الصلا<span style="color: #ff6600">ح</span> بدلا من الصلا<span style="color: #ff6600">ة</span>! <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><b><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">بخصوص "حيَّ" فمعناها: <span style="mso-spacerun: yes"> </span>هلم وأقبل <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><b><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">وتحياتي<p></p></span></b></p><p align="right"></p>

          تعليق

          • adrar
            عضو منتسب
            • May 2007
            • 247

            #6
            _MD_RE: طلب ترجمة من العربية الى الامازيغية

            <div align="right"><font size="+2">أزول فلاك أخي زهير<br /><br />العبارة التي طلبت ترجمتها لا علاقة لها مع الآدان و لا حتى مع الدين <br />إنها مجرد جملة من نص عربي فرنسي أعني في درس<br />هل يصح لنا لغويا قول ,,هلموا لالفلاح هلموا لالصلاح <br />لا ادري لمدا إستعملوا هده العبارة في هدا الدرس إنها عبارة غريبة فعلا<br /><br />تانميرت أكما زهير</font> </div>
            https://www.facebook.com/M20fev?ref=hl

            تعليق

            • زهير سوكاح
              مجلس الإدارة
              • Nov 2006
              • 795

              #7
              طلب ترجمة من العربية الى الامازيغية

              Azul a gma adrar


              نعم، يصح أن نقول "هلموا إلى الفلاح، هلموا إلى الصلاح"

              فعلاً جملة غريبة! أتمنى لك التوفيق في دراستك للعربية
              تحياتي!


              سؤال: هل تظهر لك الجملة أعلاه بحروف التفيناغ؟


              تعليق

              • adrar
                عضو منتسب
                • May 2007
                • 247

                #8
                _md_re: طلب ترجمة من العربية الى الامازيغية

                نعم، يصح أن نقول "هلموا إلى الفلاح، هلموا إلى الصلاح"
                فعلاً جملة غريبة! أتمنى لك التوفيق في دراستك للعربية

                تحياتي!
                سؤال: هل تظهر لك الجملة أعلاه بحروف التفيناغ؟

                ----------------------------------------------------
                azul felak a'gma zouhair

                أعلاه هو كل ما اراه في الصفحة لا توجد كتابه بالتيفيناغ
                إنني أهيء كيفية الكتابة بالتيفيناغ على المنتديات سأبلغك بالرابط بعد ما أقوم بنشره
                ********
                تبينت لنا غرابة العبارة هدا الصباح
                المأسسة التي أتعلم عنها اللغة العربية هي مأسس فرنسية نضامها علماني
                تعتمد على اساتدة جامعيين من دوي الكفائة في اللغتين عربي فرنسي من الاقطار العربية
                في تهيء الدروس ثم إرسالها لالمأسسة كي توزع على الطلاب
                الاسبوع الماضي أحد الاساتدة من مصر حاول مزج و إدخل قواعد دينية إسلامية
                في برمجة الدروس غريب حتى دوي العقول الكبيرة تجدها أحيانا ضيقة
                إنه يعلم أن كل الطلبة فرنكفونيين و اعظمهم لا علاقتا لهم بالاسلام
                فضوله دفعه ليخسر مردودا شهريا لا بأس به لأن المأسسة أوقفته
                tannemirt a'gma xa lamajhoud nek akidi
                https://www.facebook.com/M20fev?ref=hl

                تعليق

                • Aratype
                  مشرف
                  • Jul 2007
                  • 1629

                  #9
                  _md_re: طلب ترجمة من العربية الى الامازيغية

                  أخي،في العربية السليمة لا يمكن القول حيَّ على الصلاح
                  انظر في معنى الفعل حيَّ "على"...
                  انظر إلى معنى الفلاح
                  انظر إلى معنى الصلاة
                  انظر إلى معنى الصلاح

                  تعليق

                  • adrar
                    عضو منتسب
                    • May 2007
                    • 247

                    #10
                    _md_re: طلب ترجمة من العربية الى الامازيغية

                    انظر في معنى الفعل حيَّ "على"...؟؟؟؟؟؟؟؟؟ لم اجد أي مقابل لكلمة حيٍِِّ
                    انظر إلى معنى الفلاح .... الفوز .. فاز بشيء ... فلح بشيء
                    انظر إلى معنى الصلاة ... الطاعة ... العبادة
                    انظر إلى معنى الصلاح ... عكس الفساد... صالح... درية صالحة
                    https://www.facebook.com/M20fev?ref=hl

                    تعليق

                    • Aratype
                      مشرف
                      • Jul 2007
                      • 1629

                      #11
                      _md_re: طلب ترجمة من العربية الى الامازيغية

                      المعجم الوسيط ، مجمع اللغة العربية في القاهرة (يمكن تحميله بالمجان من موقع المجمع)، آخر كلمة في حرف الحاء

                      حيَّ على كذا وإلى كذا : أقبل وعجِّل...

                      والإعراب :

                      حيَّ : اسم فعل أمر بمعنى أقبلْ، مبني على الفتح لا محل له من الإعراب، وفاعله ضمير مستتر فيه وجوبا تقديره (أنت).
                      - على : حرف جر مبني على السكون.
                      - الصلاةِ : مجرور بحرف الجر "على"، وعلامة جره الكسرة الظاهرة، وشبه الجملة متعلقة باسم الفعل "حيَّ".

                      وسؤالي لك طالما أنك تتعلم العربية : لماذا لا يُقال حيَّ على الصلاح ؟

                      تعليق

                      • adrar
                        عضو منتسب
                        • May 2007
                        • 247

                        #12
                        _md_re: طلب ترجمة من العربية الى الامازيغية

                        ’’وسؤالي لك طالما أنك تتعلم العربية : لماذا لا يُقال حيَّ على الصلاح ؟ ’’

                        لا أدري و إلا ما كنت طلبة أللإعانة من المنتدى
                        لكن أظن أنها مشكلة نحوية ..
                        إنما القواعد النحوية بالعربية و أنا شيأين كلٍٍِِّ يسير مسيره
                        أتعلم اللغة العربية من باب الهواية فقط .. و ليس لإدراك المعرفة

                        على العموم شكرا لك
                        https://www.facebook.com/M20fev?ref=hl

                        تعليق

                        • زهير سوكاح
                          مجلس الإدارة
                          • Nov 2006
                          • 795

                          #13
                          طلب ترجمة من العربية الى الامازيغية

                          شخصيا لا أعرف لماذا لا يُقال: حيَّ على الصلاح.


                          أرجوا من الدكتور أسامة إفادتنا في هذه المسألة!

                          وشكرا مسبقاً

                          تعليق

                          • adrar
                            عضو منتسب
                            • May 2007
                            • 247

                            #14
                            _md_re: طلب ترجمة من العربية الى الامازيغية

                            azul a gma zouhair

                            تلقية ردا مثل ردك على الموقع التالي
                            http://amazigh.xooit.biz/t305.htm#p1139
                            https://www.facebook.com/M20fev?ref=hl

                            تعليق

                            • spartacus
                              عضو منتسب
                              • Sep 2008
                              • 59

                              #15
                              _md_re: طلب ترجمة من العربية الى الامازيغية

                              الاخ اذرار

                              الحقيقة أن عبارة حي على الصلاح هي تحريف في السنة العامة عموما لعبارة

                              حي على الصلاة

                              والسبب ان العرب يقفون على التاء المربوطة هاء فيقال حي على الصلاه بالهاء في الاخير ولكن العامة في عموم الشمال الافريقي لم يفهموا هذه القاعدة فتسمع للمؤذن ان كان عاميا يقول في الاذان حي على الصلاح اما الترجمة اعتمادا على القواميس العربية فهي

                              Arrivez a la prière Arrivez au salut

                              وبتامازيغت أعتقد أنّ العبارة تكون

                              Erwah R'ur Tzallit Erwah R'r Usmurs
                              ارواح غور ثزاليت ارواح غور وسمورس

                              تعليق

                              يعمل...