ترجمـــة شعر أعجبتنى

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Mahmo
    عضو منتسب
    • Mar 2009
    • 46

    ترجمـــة شعر أعجبتنى

    كنت أقرأ فى كتاب يتحدث عن نفسية الأطفال وهو كتاب ثنائى النص وقد كُتب باللغة الأنجليزية مع ترجمة عربية مقابلة أعجبتنى ففى سطور الكتاب يذكر المؤلف شعراً على لسان طفل يقول فيه

    When Iam well Iam nobody
    Iam slave to every one !
    It is where this boy and drag that boy !
    Just go and get this done !
    But when Iam ill, it is different !
    I lie upstairs in bed,and every thing is done for me !
    Iam washed and nursed and fed !
    Oh ! when Iam ill Iam somebody !
    I hope I never get well !


    وقد تمت ترجمة النص كما يلى
    --------------------------------------------------------
    إذا صحً جسمى لا يعظمنى أحد
    وأبدو كأنى خادم الناس فى البلد !
    فهذا ينادينى وذاك يصيح بى
    تعال وأنجز عاجل الشغل يا ولد !
    ولكن متى حلت بجسمى علةٌ
    تكاثر أعوانى فلى منهم عدد
    فهذا يداوينى وذاك يعد لى طعامى وما أحتاج من عيشٍ رغد
    إذاً أنا فى سقمى عظيم مُدللٌ فيا ليتنى كنت السقيم إلى الأبد !
  • JHassan
    عضو مؤسس، مترجم مستقل
    • May 2006
    • 1295

    #2
    _MD_RE: ترجمـــة شعر أعجبتنى

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">الأستاذ محمود <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">شكرا جزيلا لك لاختيارك هذه المقتطفات. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">الترجمة جميلة وموفقة، لكن لدي تحفظ على كلمتي "يعظمني" و"عظيم" (في أول سطر وآخر سطر). فالطفل لا يكون "معظَّما" و"عظيما" في أهله وبين والديه، وإنما مرفها ومدللا ومعتنى به. ولو أن المترجم استخدم كلمات أخرى من قبيل <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 115%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">"إذا صحً جسمى لا </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; line-height: 115%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">يأبه بي</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 115%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"> أحد" </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">و <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">"<span style="color: blue">أنا في سقمي </span><span style="color: red">مرفَّهٌ</span><span style="color: blue"> مدلَّل" <p></p></span></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">لكانت الترجمة أجمل (في نظري). <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">والله أعلم. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; line-height: 115%; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></b></p>
    جميلة حسن
    وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
    فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

    تعليق

    • Mahmo
      عضو منتسب
      • Mar 2009
      • 46

      #3
      _MD_RE: ترجمـــة شعر أعجبتنى

      أشكرك على تعليقك الجميل والأيحاء الذى خطر لى بعده حيث يمكن أن
      تكون الترجمة وفق كلماتك كما يلى :-

      " إذا صحً جسمى لا يدللنى أحد "

      و" إذاّ أنا فى سقمى عزيز مدلل "

      ربماأجد كلمة " يدللنى " أخف فى اللسان من كلمتى " يأبه بى "
      كما أن كلمة عزيز تجرى فى اللسان بسهولة مع كلمة مدلل ...والله أعلم.

      تعليق

      • ياسين خ. بحبوح
        عضو منتسب
        • Jul 2006
        • 140

        #4
        _MD_RE: ترجمـــة شعر أعجبتنى

        <p><font size="5">شكرا أخي الكريم <br />فعلاً إنها ترجمة رائعة.</font></p><p><font size="5">منذ سنوات, أعجبت بترجمة عدة أبيات لأغنية إنكليزية.</font></p><p><font size="5">Another Night <br />With open eyes <br />Too late to sleep<br />Too soon to rise</font></p><p><font size="5">و قد ترجمها أحدهم كما يلي:</font></p><p><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#ff0000" size="5">ليلة أخرى مع السهاد <br />و لا وقت للرقاد <br />و سرعان ما يصحو العباد</font></p><p><font size="5">أظن أن الترجمة للعربية فيها قدر كبيرة من الشاعرية و الانسيابية أكثر من النص الأصل. <br />هنا تظهر قوة المترجم و فنه و قدرته على جعل النص المترجم لا يبدو أنه مترجم. <br /></font></p>
        لا لنشر ثقافة القطيع...

        تعليق

        • Mahmo
          عضو منتسب
          • Mar 2009
          • 46

          #5
          الشكل الجديد لموقعكم ممتاز ولكن يبدو ان بعض الموضوعات أو المشاركات
          الأصلية قد إختفت ففى هذا الموضوع إختفى نص المشاركة الأصلية وظهرت
          التعليقات عليها فما هو السبب ؟؟؟

          تعليق

          • Mahmo
            عضو منتسب
            • Mar 2009
            • 46

            #6
            شكراً لكم على معالجة موضوع إختفاء بعض نصوص المشاركات السابقة مثل
            هذه.

            تعليق

            يعمل...