استعملت برنامج Trados عندما كنت أمارس الترجمة التجارية حسب الطلب أقصد عند أشغال الترجمة الكثيرة المتعلقة بعمل واحد لزبون واحد مثلا سلسلة دلائل استعمال آلات تنتجها شركة فيليبس أو وصفات طبية لأدوية شركة جونسون للأدوية الخ. وبما أن الزبون كان يجري تعديلات على الملفات من وقت لآخر، فإنه كان يشترط وقت الحساب تقديم ملفات log_files المحتوية على الذاكرة التي تحسب بدقة عدد الكلمات الجديدة الذي ترجم ونسبة التكرار الخ. وعليه فإن تسعيرة الكلمات التي كانت تتكرر بنسبة 75 بالمائة غير تسعيرة الكلمات التي كانت تتكرر بنسبة 25 بالمائة وهلم جرا.
لا أستعمل برنامج Trados اليوم لأهداف الترجمة التجارية ولكني أستعمله لأنه داخل في مقرر الماجستير لدينا ويقتصر استعماله المهني على خمس ساعات في الفصل الدراسي الواحد لتدريب الطلاب على استعماله التطبيقي مستخدمين لذلك عدة وثائق للترجمة (عربي/هولندي/إنكليزي/فرنسي) ينبغي عليهم أن ينجزوها في "ورشة تكنولوجيا الترجمة".
تعليق