تسعيرة الترجمة بالاستعانة بذاكرة الترجمة

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • زهير سوكاح
    مجلس الإدارة
    • Nov 2006
    • 795

    تسعيرة الترجمة بالاستعانة بذاكرة الترجمة

    الزملاء الأفاضل،
    زميل يستفسر عن التسعيرات المتبعة دوليا في الترجمة بين العربية والإنجليزية باستعمال "ترادوس" أو "ورد فاست" حسب المعطيات الواردة أسفله
    فهل من مساعدة بارك الله فيكم


    - Translation memory matching
    - ICE match
    - Leveraged match
    - 95-99% Fuzzy match
    - 85-94% Fuzzy match
    - 75-84% Fuzzy match

    - Internal matching
    - Repeat
    - 95-99% Fuzzy repeat
    - 85-94% Fuzzy repeat
    - 75-84% Fuzzy repeat
    - No matching

    وتحية عطرة
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 4026

    #2
    مع الأسف أخي الفاضل الأستاذ زهير هذه الأمور من الحيل التي تتبعها وكالات الترجمة حتى لا تدفع الأجر كاملاً للمترجم، على اعتبار أن المكرر بدرجاته يكون سعره أقل.
    وأنا شخصيًا أرفض رفضًا باتًّا التعامل بهذه الطريقة على اعتبار أن الوكالة إذا لم ترد أن تدفع لي الأجر بالكامل فلتقم هي بوضوع المكرر حيث تريد وترجمته.

    من ناحية أخرى عندما يستعمل المترجم لأي وسيلة معاونة كترادوس وغيره من البرامج فالغرض تسهيل مهمة المترجم وتسريعها ولا ينبغي أن يرتبط هذا بالسعر. فهذه الأجهزة لم تخترع لخدمة وكالات الترجمة للإجحاف بحقوق المترجم.
    ورأيي الشخصي أن تجتمع كلمة المترجمين لرفض هذه الطريقة في التعامل، فأنا لا أشتري ترادوس من جيبي الخاص حتى تأتي وكالة الترجمة لتحاسبني بسعر أقل مثلاً.

    ومع الأسف هناك من المترجمين من يقبلون هذا لاعتبارات مختلفة.
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

    تعليق

    • زهير سوكاح
      مجلس الإدارة
      • Nov 2006
      • 795

      #3
      بارك الله فيك أخي الدكتور الفاضل أحمد، هذا هو حال بعض وكالات الترجمة الأوربية نفسها...

      تعليق

      يعمل...