ترجمة vegan للغة العربية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Dr_Almazeny
    كبار الشخصيات
    • May 2006
    • 151

    ترجمة vegan للغة العربية

    بسم الله الرحمن الرحيم
    الأحبة الفضلاء
    يستخدم بعضنا لفظ نباتي لكلمة vegan و vegetarian وهذا خطأ سيحوجنا لتمييز كل منهما، فهل هناك اتفاق على ترجمة vegan.. وهو الصنف النباتي الخالص بزعمه، والذي يرفض حتى البيض واللبن وما شابه، وليس نباتيا عاديا بل نعده نباتيا حرفيا أو محضا أو بحتا أو متشددا. نريد اشتقاقا بمفردة ويكون محل تراض، لم أشأ الخوض قبل السؤال للتعلم واتباع من سبق وبنى أو محاورته، لأني لا أريد تكرار ازدواجية الترجمات للمصطلحات العلمية بين أبناء المشرق كما جرى في أمثلة سابقة

    ولا أحبذ لفظا مركبا إلا لو فشلنا، ويصعب عمليا قلب اللفظ ومنحهم اللفظ الأصلي واشتقاق غيره للنباتيين التقليديين رغم وجاهة ذلك..
    بارك الله فيكم
    "طلب العلم فريضة"

    د. إسلام المازني
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 4026

    #2
    حياك الله يا دكتورنا الحبيب.
    كما يقولون لا مشاحة في الاصطلاح، فإذا وقع الاتفاق على أي كلمة للدلالة على هذا المعنى فليس شرطًا أن تحيط بالمعنى، بل إن المصطلحات جميعا لا تحيط بالمعني الذي تدل عليه، بل معناها خاضع لتعريفها. فالحديث مثلا لا يقتصر معناه على كلام النبي صلى الله عليه وسلم، والقرآن لا يقتصر معناه على ما يُقرَأ، والمحاماة لا تقتصر على الدفاع، والنيابة لا تقف عند النيابة، وهكذا.
    ومن ثم فإذا كان هؤلاء يقتصرون في طعامهم على النبات فحسب في تشدد أكبر من المسمَّوْن اصطلاحًا نباتيون )وهو اصطلاح لا يحيط بالمعنى إذ البيض والسمك ليست نباتًا(، فلنقل خضرائي وخضرائيون، أو خضراويّ وخضراويون، أو خَضْرَوَاتِيّ وخَضروَاتيون، حفاظًا على الـveg في الكلمة الإنجليزية.
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

    تعليق

    • Dr_Almazeny
      كبار الشخصيات
      • May 2006
      • 151

      #3
      أهلا بك أستاذنا الحبيب في ضيافتك العامرة. نعم ما تفضلت به، ولأنه لا مشاحة نويت عدم مخالفة من سبق، حرصا على الوحدة ويسر التفاهم، وفكرت أنه لابد من الاختصار ومنع الالتباس، ولابد من التمييز، لأن لهم خصائص طبية مختلفة، بسبب فعلهم وتركهم، فلو تغاضينا سنضطر لابتكار لفظ ثان يشير لخصوصيتهم، بدلا من الكلمات المركبة والجمل والأقواس والهوامش، ولعلنا غرسنا فسيلة، وسيبحث المعنيون في محرك البحث عندما يعييهم تسوية ترجمة جوجل بين المختلفين، ولو تواصلت الجمعية بخطاب لمجمع اللغة به المقترحات فلعله خير، فهم ينشرون قوائم بما يشتق وينحت، والأجمل بالأمة أن تجمع على مفرداتها العلمية وتوثقها، وما تفضلت به جميل "خضراوي" ، وكان حريا بمن اختاروا "نباتي" النظر إلى مثل ما تفضلت به أولا، ولعل الأولى بلفظ نباتي هؤلاء الجدد. لكن كان ما كان.
      بارك الله فيكم وأكرمكم بفضله ورحمته.
      "طلب العلم فريضة"

      د. إسلام المازني

      تعليق

      • ahmed_allaithy
        رئيس الجمعية
        • May 2006
        • 4026

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة dr_almazeny
        أهلا بك أستاذنا الحبيب في ضيافتك العامرة. نعم ما تفضلت به، ولأنه لا مشاحة نويت عدم مخالفة من سبق، حرصا على الوحدة ويسر التفاهم، وفكرت أنه لابد من الاختصار ومنع الالتباس، ولابد من التمييز، لأن لهم خصائص طبية مختلفة، بسبب فعلهم وتركهم، فلو تغاضينا سنضطر لابتكار لفظ ثان يشير لخصوصيتهم، بدلا من الكلمات المركبة والجمل والأقواس والهوامش، ولعلنا غرسنا فسيلة، وسيبحث المعنيون في محرك البحث عندما يعييهم تسوية ترجمة جوجل بين المختلفين، ولو تواصلت الجمعية بخطاب لمجمع اللغة به المقترحات فلعله خير، فهم ينشرون قوائم بما يشتق وينحت، والأجمل بالأمة أن تجمع على مفرداتها العلمية وتوثقها، وما تفضلت به جميل "خضراوي" ، وكان حريا بمن اختاروا "نباتي" النظر إلى مثل ما تفضلت به أولا، ولعل الأولى بلفظ نباتي هؤلاء الجدد. لكن كان ما كان.
        بارك الله فيكم وأكرمكم بفضله ورحمته.

        بارك الله فيكم أستاذنا الأجلَّ الحبيب الدكتور المازني.
        بل أنا المتطفل على موائد فضلكم.
        د. أحـمـد اللَّيثـي
        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

        تعليق

        يعمل...