could you translate this sentence?

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • mayssa
    عضو منتسب
    • Oct 2006
    • 8

    #16
    _MD_RE: could you translate this sentence?

    السلام عليكم,

    في البداية اود ان اشكركم على المشاركة خفيفة الظل كما اود ان اشكركم على اضافة معلومة الى معلوماتي فيما يتعلق باسميكل ما كنت اعلمه ان معنى مياسء هي الفتاة النحيلة التي تتمايل بمشيتها .

    اما بالنسبة للترجمة فقد ترجمتها كما يلي

    ان الشجاعة تمييز الانسان الحر لانه يسعى دائما الى ما يريد و يحصل عليه.

    و ذلك انني لم استطع ان اتغاضى عن ان كلمة identifies هي فعل فكيف لي ان اترجمها بانها سمة ؟
    اي بان اقول الشجاعة ( الجسارة) سمة الحر ؟ و الجملة الثانية يتحليل النص تبدو انها جملة تعليلية لما سبقها for he always goes and gets it فلا بد ان اخرجها باللغة العربية بنفس الصورة و بالتاكيد مع مراعاة قواعد اللغة العربية .
    peace

    تعليق

    • ahmed_allaithy
      رئيس الجمعية
      • May 2006
      • 3973

      #17
      _MD_RE: could you translate this sentence?

      <font size="5"><strong>الأستاذة ميساء<br />لا شك أنك لا زلت تدرسين الترجمة؛ إذ أن نصف ترجمتك في الحقيقة خطأ. فقد ورد قولك "لأنه يسعى دائما الى ما يريد ويحصل عليه" صحيح أن هذا الجزء من الجملة تعليل لما قبله، ولكن ما تقوله الجملة هو أن الحر هو الذي يسعى إلى "</strong>courage<strong>" ويحصل على "</strong>courage<strong>". فالضمير "</strong>it<strong>" لا يعود على شيء غير "</strong>courage</font><font size="5"><strong>". والتعليل:</strong> for he goes and gets it</font><font size="5"><strong> <br />تعني</strong> for he goes "out to the world"</font><font size="5"><strong> <br />أو</strong>"to wherever courage happens to be"،</font><font size="5"><strong> <br />والبقية</strong> gets it <strong>تعني</strong> gets courage </font><font size="5"><strong>أي يحصل عليها لنفسه، ولا يكون ذاك الحصول إلا "بالقوة" كما هو القصد من هذا التعبير في الإنجليزية.<br /><br />أما الترجمة التي تفضلتِ بذكرها فتشير إلى "ما يريد"، وليس في الجملة "ما يريد"، وإنما ما هو بالجملة يشير إلى خروج المرء إلى "مواطن الشجاعة أو الجسارة" أو إلى المواقف التي تظهر شجاعته واقتحامه للصعاب، فيحصل لنفسه على ما يثبت شجاعته، ولو لم "حراً" لرضي من الغنيمة بالأياب، وبقي على حاله لا يحرك ساكناً.<br /><br />والسؤال الآن:<br /><font color="#ff0000">متى تكون ترجمتك صحيحة؟</font><br />تكون صحيحة حين نعرف السياق العام لهذه الجملة، ونكتشف ساعتها أن الضمير "</strong>it</font><font size="5"><strong>" لا يعود على الشجاعة وإنما على غير ذلك، كأن يكون المقصود متع الحياة أو ما يريد أو ما يحقق به طموحه أو ما يعين به المظلوم ... إلخ. ولكن لأن السياق الوحيد لدينا هو الجملة أعلاه يصبح هذا التفسيرغير مقبول. والمترجم "الغلبان" لا يتعامل إلا مع ما هو أمامه.<br /><br />أما قولك أن كلمة</strong> identifies </font><font size="5"><strong>فعل ولم يمكنك أن تتصوري أن تترجم "سمة" أي باسم أو غير ذلك (مع التحفظ على أن الترجمة قد تكون خاطئة أصلاً، ولكن ليس هذا هو المحك الآن)، فهو دليل آخر على أنك لا زلت في طور الدراسة. فندعو الله أن يعينك، وأن يذلل لك الصعب، وأن ييسر لك كل أمر.<br /><br />ومن المهم أن تدركي أن اللغة كائن حي، وأن اللغات تختلف من واحدة إلى أخرى. وليس هناك في عالم الترجمة واللغات ما يسمى أنه بسبب أن كلمة ما فعلاً فيجب أن تكون الترجمة بفعل، أو اسماً أن تكون الترجمة باسم، وهكذا.<br /><br />ومن ثم فلو استقام المعنى بأي طريقة وباستخدام أي تركيبة لغوية فلا يمكن أن يكون من المقبول أن يقول أحد هذا لا يصح لأن النص الأصلي استخدم اسماً أو صفة أو فعلاً أو حالاً أو بدلاً أو ضميراً ... إلخ.<br /><br />ولو صح هذا، فهل يصح أن نترجم "أنا مدرس" بقولنا</strong> I teacher؟ <strong>أو هل يصح أن نترجم</strong> I am a teacher</font><strong><font size="5"> بقولنا أنا أكون مدرساً؟ ونُخَطِّئ الترجمة القائلة "أنا مدرس"؟<br /><br />المسألة هنا تتعلق بخلط في المبدأ. فكما قلتِ "علينا مراعاة قواعد كل لغة"، ولكن هل تعني مراعاة القواعد ترجمة الفعل بفعل وترجمة الاسم باسم والصفة بصفة؟ فماذا نفعل في المفاهيم اللغوية التي توجد في لغات معينة ولا توجد في غيرها؟<br /><br />لا أشك في أن مدرسي الترجمة -وأنا منهم- يقولون إن على المترجم أن يكون أميناً في نقل النص، وأن ينقل روح النص ومعناه، وأن يلتزم بكذا وكذا. وكل هذا كلام جميل، ولكن المتطلبات العملية للترجمة تجعل الجمع بين كل هذه الأمور من المستحيلات. ومن هنا يتعلم المترجم أن يكون منفتح العقل، حر التفكير. فيكسر عن نفسه الأغلال التي تقيد نقل المعنى بأمانة إن كان الالتزام بها يخل بالمعنى، فينتفي القصد من القاعدة. وعليه أن يلتزم بقواعد أخرى -قد يخترعها هو بنفسه اختراعا- ما دام يترجم ترجمة أمينة في نهاية الأمر. وفي هذا الموضوع تفصيل كبير وكثير. وهناك عدد من المنتديات تناولنا فيها بعض هذه النقاط مثل منتدى هيمنة النص، والترجمة الدينية، وترجمة القرآن وغير ذلك. فلعلك تطالعينها، ثم تحاورين كُتابها والمعلقين عليها إثراءاً للحوار، وإحياءاً للنقاش.<br /><br />وتقبلي مني كل تحية.</font><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong>
      د. أحـمـد اللَّيثـي
      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

      تعليق

      • منذر أبو هواش
        Senior Member
        • May 2006
        • 769

        #18
        ould you translate this sentence

        <p align="center"><font color="#660000" size="5">courage identifies the free man for he always goes and gets it<br /><br />"الشجاعة صفة الحر فهو على الدوام يذهب فلا يعود إلا بها"<br /><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></p>
        منذر أبو هواش
        مترجم اللغتين التركية والعثمانية
        Munzer Abu Hawash
        ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

        munzer_hawash@yahoo.com
        http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

        تعليق

        • JHassan
          عضو مؤسس، مترجم مستقل
          • May 2006
          • 1295

          #19
          RE: ould you translate this sentence

          <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">الأخت الفاضلة ميساء<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">رغم أن أستاذنا الدكتور أحمد الليثي قد كفى ووفى في تعليقه، إلا أن لي إضافة متواضعة أرجو أن تكون في محلها.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">من الضروري في الترجمة استخدام مقابلات الألفاظ في اللغتين المصدر والهدف <u>بناءً على معانيها الدلالية</u> في كل من اللغتين، <u>لا على معانيها الحرفية أو القاموسية إن جاز التعبير</u>. من ناحية أخرى، من أكبر الأخطاء في الترجمة نقل التراكيب النحوية واللغوية من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. ذلك أن كل لغة في العالم تختلف عن غيرها من اللغات في قواعدها وتراكيبها وتتميز عنها، حتى وإن تشابهت فيما بينها.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">وعليه، فالترجمة<span style="mso-spacerun: yes">  </span>الناجحة تتمثل في نقل <u><font color="#ff0000">معنى </font>النص</u> وليس في النقل الحرفي له. وهذا بالتأكيد يعتمد بالدرجة الأولى على مدى فهمك للنص واستيعابك لمعانيه، ثم على مدى سعة أفقك ومهارتك في تطويع فهمك هذا لنقله إلى اللغة الهدف.</span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">دعواتي لك بالتوفيق والسداد.<p></p></span></strong></p>
          جميلة حسن
          وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
          فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

          تعليق

          • mohammad12
            عضو منتسب
            • Apr 2007
            • 16

            #20
            _MD_RE: could you translate this sentence?

            تحية طيبة الى جميع اعضاء المنتدى

            لقد قال الاخوة فأبدعوا في تحليل الابعاد البلاغية للنص المكتوب باللغة الانجليزية ..

            التالي هو محاولة لا أكثر:

            الشجاعة سمة الرجل الحرّ يكسبه (بضم الياء) اياها المضيّ في حريته

            تعليق

            يعمل...
            X