كلمة ألمانية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • زهير سوكاح
    مجلس الإدارة
    • Nov 2006
    • 795

    #16
    _MD_RE: كلمة ألمانية

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">كلمة </span></b><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de">Schuldenüberschüsse</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="DE" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></b><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">يقصد بها, حسب ما فهمته, مجموع الفائض المالي الناجم عن <u>الفوائد</u> <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-MA" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></b><b><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de"><span style="mso-spacerun: yes">  </span></span></b><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-ma; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de">(Zinsen)</span><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">المفروضة على القروض الممنوحة للدول, بحيث يصبح القرض بعد مرور الوقت مكوناً ليس فقط من مبلغ الدين الأصلي, بل ينضاف إليه المبلغ الناتج عن نسبة تلك الفوائد.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">لكن لم أهتدي بعد إلى مقابل معين و مختصر.. أرجو مساعدتكم !<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">وشكراً لكم ! <p></p></span></b></p><p align="right"></p>

    تعليق

    • زهير سوكاح
      مجلس الإدارة
      • Nov 2006
      • 795

      #17
      _MD_RE: كلمة ألمانية

      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">ما رأيكم بـ: الفائض / المبلغ الناتج عن نسبة الفوائد ؟<p></p></span></b></p>

      تعليق

      • JHassan
        عضو مؤسس، مترجم مستقل
        • May 2006
        • 1295

        #18
        _MD_RE: كلمة ألمانية

        <p class="spip" dir="rtl" style="margin: auto 0in; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="spip" dir="rtl" style="margin: auto 0in; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أخي <span style="mso-spacerun: yes"> </span>الكريم زهير <br />لا أعرف الألمانية ولا أفهمها، <br />لكن مما تفضلت بشرحه، أعتقد أن اقتراحك للترجمة موفق... والله أعلم. <span style="mso-spacerun: yes"> </span><br />لكن لدي سؤال حولها: <p></p></span></b></p><p class="spip" dir="rtl" style="margin: auto 0in; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">هل هناك فرق بين العبارتين<span style="mso-spacerun: yes">  </span>التاليتين: <br />الفائض عن نسبة الفوائد <br />و <br />الفائض عن الفوائد؟<p></p></span></b></p><p align="center"></p>
        جميلة حسن
        وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
        فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

        تعليق

        • omtarek
          عضو مؤسس
          • May 2006
          • 728

          #19
          _MD_RE: كلمة ألمانية

          <p><strong><font color="#003300" size="5">أخي زهير،</font></strong></p><p><strong><font color="#003300" size="5">ما رأيك بـ "فائض الديون"؟</font></strong></p><p><strong><font color="#003300" size="5">تحياتي</font></strong></p><p><strong><font color="#003300" size="5"></font></strong></p><p></p>
          وسلام من أم طارق :-)

          تعليق

          • زهير سوكاح
            مجلس الإدارة
            • Nov 2006
            • 795

            #20
            _MD_RE: كلمة ألمانية

            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">أختي الكريمة جميلة, شكراً لك على المساعدة في اختيار الترجمة المناسبة. الفرق بين العبارتين, حسب ما أرى, هو أن العبارة الأولى أدق نوعاً ما من الثانية.<p></p></span></b></p><p align="right"><b><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us">أختي أم طارق استعملت الترجمة التي وضعت مشكورة, لن أضيف إليها إلا بعض الشرح لكي يُفهم <br />المقصود من الكلمة. <br /><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><br />شكرا لكما<br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><p></p></span></b></span></b></p>

            تعليق

            • Demerdasch
              مترجم
              • Nov 2006
              • 2017

              #21
              _MD_RE: كلمة ألمانية

              <p align="center"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">أخي زهير  <br />أعتقد لو أنك تترجم النص لشخص يقرأ في الاقتصد فلا داعي للشرحظ؛ فالمصطلح معروف. <br />  <br />مُوفق </font></strong></font></p>
              النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

              تعليق

              • زهير سوكاح
                مجلس الإدارة
                • Nov 2006
                • 795

                #22
                _MD_RE: كلمة ألمانية

                تعليق

                • omtarek
                  عضو مؤسس
                  • May 2006
                  • 728

                  #23
                  _MD_RE: كلمة ألمانية

                  وسلام من أم طارق :-)

                  تعليق

                  • زهير سوكاح
                    مجلس الإدارة
                    • Nov 2006
                    • 795

                    #24
                    _MD_RE: كلمة ألمانية

                    تعليق

                    • Demerdasch
                      مترجم
                      • Nov 2006
                      • 2017

                      #25
                      _MD_RE: كلمة ألمانية

                      النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                      تعليق

                      • Demerdasch
                        مترجم
                        • Nov 2006
                        • 2017

                        #26
                        _MD_RE: كلمة ألمانية

                        النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                        تعليق

                        • زهير سوكاح
                          مجلس الإدارة
                          • Nov 2006
                          • 795

                          #27
                          _MD_RE: كلمة ألمانية

                          تعليق

                          • s___s

                            #28
                            كلمة ألمانية

                            <p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>يا أم طارق اسمح لي بالملاحظات التالية من متابعة مناقشاتكم في تبادل الأراء للوصول للترجمة الأقرب للمعنى<br /><br />من طريقتكم في  المناقشة أعلاه وغيره من أبواب المنتدى الألماني الذي بحمد خلال الفترة الماضية كان أنشط المنتديات بفضل جهود أعضاءه والحمدلله، أحسست وكأنكم تتعاملوا وكأن لا يوجد أي شيء في العالم العربي في أي موضوع من مواضيع الكلمات التي تطلبوا معانيها وكأنكم من تحاولوا نقل شيء من المريخ إلى الأرض وكأن العالم العربي صحراء فقط ولا يعلموا أي شيء خارج الخيمة<br /><br />أظن إذا تتبعوا الاسلوب الذي استخدمه رامي في المداخلة #5 ستكون النتائج أقرب إلى ما يعرفه ومتعارف عليه في العالم العربي، وإلا ستكون ترجماتكم غريبة عن العالم العربي وسيسمع زبائنكم تعليقات على ترجماتكم تجعلهم يبتعدوا عن التعاقد معكم مرة ثانية بسبب المفردات غير المتعارف عليها أو التي لا يتم استخدامها لأي من الأجهزة أو المكائن أو غيرها في العالم العربي<br /><br />فبخصوص أول كلمة مثلا من كلامكم أظن أنكم تتكلموا عمّا معروف عنه في الدول العربية بالخالط أو الخابط أو العاجن  أو الخلاّط أو الخبّاط أو العجّان المستخدم في الخلاّطة (التي يكون الخارج منها سائل) والخبّاطة (التي يكون الخارج منها جاف) والعجّانة (التي يكون الخارج منها عجين) <br /><br />وهكذا بالنسبة لجميع الكلمات والعبارات التي تم السؤال عنها<br /><br />ما رأيكم دام فضلكم</strong></font></p>

                            تعليق

                            • زهير سوكاح
                              مجلس الإدارة
                              • Nov 2006
                              • 795

                              #29
                              _MD_RE: كلمة ألمانية

                              <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de">السلام عليكم ,</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><br />هل يمكن ترجمة </span></strong><span dir="ltr"></span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de"><span dir="ltr"></span>"Promemoria"</span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span dir="rtl"></span> بـ: مذكِرة ؟</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">وجدت هذا التعريف في موسوعة إقتصادية ألمانية قديمة:</span></strong></p><p align="right"><br /><span lang="DE" style="font-size: 12pt; background: yellow; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us; mso-highlight: yellow">"Promemoria</span><span lang="DE" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us">, eine Schrift, durch welche man etwas sucht oder verlangt, oder auch nur etwas in Erinnerung bringt, weshalb sie statt des Titels jene Worte zur Ueberschrift hat"<br /><strong><span lang="AR-MA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: #993366; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us"><br />ما رأيكم دام فضلكم ؟</span></strong><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></span></p>

                              تعليق

                              • studentin
                                عضو منتسب
                                • Jul 2007
                                • 289

                                #30
                                _MD_RE: كلمة ألمانية

                                <p align="center"><font color="#333300" size="5">السلام عليكم <br />ماهي الترجمة المنا سبة لهذة الكلمه<br />rundplastischen Darstellung.<br />وماذا يقصد بهذا الإختصار؟<br />FrZt.</font></p>

                                تعليق

                                يعمل...