ما هي ترجمة Intercultural

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • nilhami
    عضو رسمي
    • Dec 2006
    • 274

    #16
    _MD_RE: ما هي ترجمة Intercultural

    <span lang="AR-SA"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><div class="xoopsQuote" style="border-right: 1px solid; border-top: 1px solid; border-left: 1px solid; border-bottom: 1px solid"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="5"><font color="#009900"><br />شكرا لكل الأساتذة الكرام على إغناء النقاش!!<p></p></font></font></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="5"><font color="#009900"><span lang="AR-SA">مصطلح الـ </span><span dir="ltr"><font color="#660000" size="4">multicultural</font></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">  </span>سابق في الزمن لـ<span style="mso-spacerun: yes">  </span></span><span dir="ltr"><font color="#660000" size="4">intercultural</font></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA"><span dir="rtl"></span> . وحسب ما سمعته فإن التعددية الثقافية لا تعني حتما التفاعل أو التداخل بين هذه الثقافات، لذا كان لابد من إيجاد مصطلح جديد وهو </span><span dir="ltr"><font color="#660000" size="4">intercultural</font></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA">لكي يفيد صفة التعددية الثقافية وفي نفس الوقت التفاعل والتداخل بين هذه الثقافات.<p></p></span></font></font></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA"><p><span lang="AR-SA"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="5"><font color="#009900">ما رأيكم دام فضلكم؟؟ <p></p></font></font></font></span></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA"><p><span lang="AR-SA"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="5"><font color="#009900">تلبية لطلب الأستاذ رائد، أدرج تفسير ثقافة حسب ما ورد في الغني والمحيط(آسفة على الافتراء عليه ونسب اقتراح مثقافة له وهو بريئ منه <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" />):<p></p></font></font></font></span></p></span></p><p></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="5"><font color="#009900"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: fuchsia; font-family: 'arabic transparent'">ثَقَافَةٌ</span></strong><span lang="AR-SA" style="font-family: 'arabic transparent'"> - ج: ـات. [ث ق ف]. (مص. ثَقُفَ، ثَقَفَ). <span style="color: #ff01ff">1</span>."حَصَلَ عَلَى ثَقَافَةٍ عَالِيَةٍ" : الإحَاطَةُ بِالعُلُومِ وَالْمَعَارِفِ وَالآدَابِ وَالفُنُونِ. <span style="color: #ff01ff">2</span>."الثَّقَافَةُ العَامَّةُ" : مُجْمَلُ العُلُومِ وَالفُنُونِ وَالآدَابِ فِي إطَارِهَا العَامِّ. <span style="color: #ff01ff">3</span>."الثَّقَافَةُ الوَطَنِيَّةُ" : مَا يُمَيِّزُهَا عَنْ غَيْرِهَا مِنَ مَعَارِفَ وَعُلُومٍ وَفُنُونٍ وَعَادَاتٍ وَتَقَالِيدَ، أيْ كُلُّ مَا هُوَ مُرْتَبِطٌ بِحَضَارَتِهَا.  </span><span lang="AR-SA"> "</span><span lang="AR-SA" style="font-family: 'arabic transparent'">الثَّقَافَةُ العَرَبِيَّةُ".</span><span lang="AR-SA"> (الغني)<p></p></span></font></font></font></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="5"><font color="#009900"><strong><span lang="AR-SA" style="color: fuchsia; font-family: 'arabic transparent'">الثَّقَافَةُ</span></strong><span lang="AR-SA" style="font-family: 'arabic transparent'"> : مصـ.-: الحذق والمهارة أو الفطنة وسرعة الإدْراك.-: العلوم والمعارف والفنون التي يدركها الفرد؛ يتطلََب التدريس من المدرّس أن يكون ذا ثقافة واسعة. -: مجموع ما توصّلت إليه أمَّة أو بلاد في حقول الأدب والفكر والعلم والفن والصناعة ونحوها؛ الثفافة الصينية/ الثقافة اليونانية/ الثفاقة العربية.-: الحضارة، أي مجموع العادات والأوضاع الاجتماعية والقيم الذائعة في مجتمع معيَّن ونحوها ممّا يتصل بطريقة حياة الناس/ الثقافتان، هما الثقافة الأدبية والثقاقة العلمية/ نشاط ثقافي أي فعّاليات تتصل بأوجه الثقافة المختلفة/ ملحق أو مستشار ثقاقيّ، أي موظف في السفارة مسؤول عن الشؤون الثقافية/ تبادل ثقافيّ، أي تبادل بين بلدين أو أكثر في المجال الثقافيّ على مستويات مختلفة من تبادل المعارض الفنية والكتب والأساتذة ونحوها/ مركز ثقافيّ، أي مركز تجرى فيه أنواع النشاط الثقافي لنشر الثقافة بين أبناء الشعب. (المحيط)</span></font></font></font></p><a href="http://lexicons.sakhr.comتحياتي/">http://lexicons.sakhr.com<br /><br /><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5">تحياتي</font></a> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"></p></font></span>
    نعيمة إلهامي

    تعليق

    • s___s

      #17
      ما هي ترجمة Intercultural

      <p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>ألا تلاحظوا أن هناك غرابة في شرح المحيط باستخدامه مفردات حديثة لم تكن مشهورة في زمن كتابة المحيط؟<br /><br />عودة على ما تم التفضل به أعلاه من الجميع<br /><br />في البداية أحب أن أذكر ما استخدمه في العادة لكي استطيع التحليل بشكل صحيح وذلك بأن أحاول أرجاع الأمور إلى أساسها <br /><br />وميزاني الشخصي هو التالي</strong></font></p><p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>المجتمع الغربي (ويمكن تعميمه على كل من كان عمر حضارته قصير) وحدته الأساسية الفرد ومنظومته الفكرية مبنية على الصراع بين الأضداد وعدم وجود خالق وكل شيء وجد صدفة ولذلك هم يعتمدوا المشاهدة ومن ثم التصديق بالمعنى الدلالي أو الاسم وبهم لوثات ثقافية مبنية على تراث مستخرج من كتب العهد القديم والجديد <br /><br />أما المجتمع العربي (ويمكن تعميمه على كل من كان عمر حضارته طويل) وحدته الأساسية الأسرة ومنظومته الفكرية مبنية على التكامل ووجود خالق وكل شيء مخلوق ولذلك يعتمدوا على الاستقراء ومن ثم الاستنباط وبهم لوثات ثقافية مبنية على ما ورد من المنظومة الغربية<br /><br />ما تفضل به الجميع أعلاه كل من زاوية، بيّـنت لي كيف تم <font color="#ff0000">احتلال عقولنا</font> من خلال المفاهيم التي انطلق كل منّا في شرحه، فكلها مفاهيم انطلقت من طريقة التفكير الغربي من خلال فكرة الأضداد فهل هذا صحيح؟<br /><br />فتراكم الخبرة البشرية إن تساوت الفترة الزمنية بشكل عام توصل في المحصلة إلى نفس النتائج وأن اختلفت التفاصيل بسبب اختلاف الخبرة، والآخر إن كان تفكيري له ينطلق من أنه ضدي أو عكسي سيؤدي حتما إلى تصادم، بينما إن كان تفكيري ينطلق على أنه مكمّل لي فبالتأكيد ستكون النتيجة مختلفة<br /><br />أظن ما ناقشناه في المصطلح في الموضوع التالي يدخل من ضمن الموضوع<br /><br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1622&amp;forum=109"><font size="2">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1622&amp;forum=109</font></a><br /><br />وكذلك موضوع حوار الحضارات في الموقع التالي<br /><br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flat&amp;type=&amp;topic_id =575&amp;forum=39"><font size="2">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flat&amp;type=&amp;topic_id =575&amp;forum=39</font></a><br /><br />وكذلك موضوع كلمات في حوار الحضارات في الموقع التالي<br /><br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flat&amp;type=&amp;topic_id =1368&amp;forum=39"><font size="2">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flat&amp;type=&amp;topic_id =1368&amp;forum=39</font></a><br /><br />ما رأيكم دام فضلكم؟</strong></font></p>

      تعليق

      • JHassan
        عضو مؤسس، مترجم مستقل
        • May 2006
        • 1295

        #18
        _MD_RE: ما هي ترجمة Intercultural

        <p align="center"><strong><font face="Verdana" color="#660000" size="5"><br />ألا تلاحظوا أن هناك غرابة في شرح المحيط باستخدامه مفردات حديثة لم تكن مشهورة في زمن كتابة المحيط؟</font></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p align="center"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: simsun; mso-fareast-language: zh-cn"><br />قاموس (( المحيط )) الذي نقلَت لنا منه الأخت العزيزة نعيمة <br />ليس هو (( القاموس المحيط )) لصاحبه الفيروزآبادي،<br />فـ(( المحيط : معجم اللغة العربية)) قاموس حديث، طبع دار المحيط - باريس <br />من تأليف كل من <br />أديب اللجمي وشحادة الخوري والبشير بن سلامة وعبداللطيف عبيد ونبيل الرزاز <br />والطبعة الثانية من هذا القاموس تاريخها عام 1994م<br />والله أعلم</span></strong></p>
        جميلة حسن
        وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
        فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

        تعليق

        • RaedHabash
          عضو رسمي
          • May 2006
          • 280

          #19
          _MD_RE: ما هي ترجمة Intercultural

          <font size="5">السلام عليكم، الأستاذتان نعيمة وجميلة، الأستاذ أبو صالح، الزملاء الأعزاء.. <br /><br />كنت أوشك أن أقول ما قاله أبو صالح وأغنته جميلة من أن مرجع تفسير كلمة ثقافة من المعجمين أعلاه هو حديث وربما يصلح أكثر لتوضيح الكلمة لغير العربي.<br /><br />وفي التعقيب على حبيبنا أبي صالح وخصوصية الثقافة الغربية واستنادها إلى الفرد... فلا أرى من واجب المترجم أن يخوض لقولبة وعائهم الحضاري إلى ما يشبه وعاءنا حين نترجم مصطلحات استحدثها الغرب وتتماشى مع سياق تراثه وإلا لاستحالت الترجمة الأمينة، كما أراها. مع جزيل إعجابي لتحليلات أبي صالح المثرية دائما.<br />كان شرح كلمة مثاقفة مبنيا على استخدامها أيام كان سيوف ونزال وكنت أحب أن نعرف ماذا تعني كلمة ثقافة لهؤلاء القدماء الذين كانت بينهم مثاقفات.<br /><br />ثقافة كما أراها أنا وهي من المصدر الثلاثي "ثقف" تفيد التشذيب والتهذيب واتخاذ نسق ونظام.<br /><br />شكرا للتفاعل الجميل.</font>
          مهندس/ رائد حبش
          mobile: 0021374323046 Algeria

          تعليق

          • s___s

            #20
            ما هي ترجمة Intercultural

            <p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"><strong><font color="#660000">عزيزي رائد<br /><br />الزاوية التي يجب أن نفكّر بها، هو كيف نجد بديل مقابل وفق مفاهيمنا وليس مفاهيمهم حتى لا تنتقل عدوى تفكيرهم، والذي المفروض تجاوزناه قبل آلاف السنين وأقصد مفهوم الأضداد<br /><br />وإلا نكون مقصرين والله أعلم، ولذلك أنا حاولت جرّكم لمفهوم التراث، حيث كلا المفهومين ينطلق من العادات والتقاليد كأساس<br /><br />الترجمة الحرفية، ووفق مفاهيمهم تفرض علينا مفاهيم وبالتالي عادات وتقاليد ترتبط بهذه المفاهيم، تؤدي إلى ضبابية وتشوّه فهمي، الأفضل لنا تجاوزه، إن أردنا الخير لأهلنا، ولذلك ربما كانت مسألة النقحرة كثيرة لأكثر المفاهيم الغربية في بداية القرن الماضي مثل ديمقراطية وديكتاتورية وامبريالية وغيرها حتى يبقى المفهوم غريبا ويمكن التخلص منه بسهولة<br /><br />ما رأيكم دام فضلكم</font></strong></font></p>

            تعليق

            • Reader
              Senior Member
              • Jan 2007
              • 423

              #21
              _MD_RE: ما هي ترجمة Intercultural

              <font size="+2">وهل يتداخل التراث؟ علما أن التراث ارث من الماضي لا يمكن مفاعلته.<br />وانا مع أ. السليمان في ترجمة الكلمة الى "بين ثقافي" او ربما اسميها "تداخل ثقافي". والله أعلم,<br /> تحياتــــــــــــــــي,</font>

              تعليق

              • s___s

                #22
                ما هي ترجمة Intercultural

                <p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>في موضوع هل يمكن أن يكون تداخل في التراث أقول<br /><br />التراث البشري كله متداخل، ولكن لكل مجموعة من البشر نكهة خاصة وزاوية خاصة في نظرتها للأمور بحكم خبرتها البشرية، وبفضل التلفاز والبث عبر الأقمار الصناعية والشبكة العالمية للمعلومات، يمكننا أن نقول مجازا، أصبحت الفترة الزمنية لتأثر كل مجموعة من مجموعة أخرى قصيرة جدا<br /><br />ثانيا كل شيء بعد الانتهاء من كتابته يصبح من الماضي، حتى هذه المداخلة ساعة قراءتك لها، تكون قد كتبت في الماضي وليس الحاضر</strong></font></p>

                تعليق

                • soubiri
                  أعضاء رسميون
                  • May 2006
                  • 1459

                  #23
                  _MD_RE: ما هي ترجمة Intercultural

                  <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-dz">السلام عليكم جميعا،،،<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-dz"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-dz">شكرا أولا للأخ الزميل الأستاذ المهندس رائد على طرح لفظة </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-dz; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;">intercultural </span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-dz"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">   </span>للمناقشة، ولكل من ساهم في إثراء النقاش..<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-dz"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-dz">أنا في حقيقة الأمر مع الاقتراح الذي قدمه الدكتور عبد الرحمن من مقابل:<b> بينثقافي</b>.</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-dz; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-dz">أعتقد أن المقابل الذي أورده الدكتور يدخل ضمن عمليّة لغوية عربيّة تسمى <b>توليد الألفاظ</b> تهدف لإثراء اللغة العربيّة. ومن وسائلها: الاشتقاق، القياس، والنحت.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-dz">رجاء من أساتذة اللغة العربية في الجمعيّة إفادتنا ببحث عملي في هذا المجال كي يفتحوا أبصار المترجم.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-dz"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-dz">أما ما أورده الزميل الأستاذ المهندس رائد من اقتراح كمقابل للفظة المطروحة للنقاش<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-dz">أي:<b> تثاقف</b>، فأعتقد والله أعلم أن لها معنى آخر ومقابلها باللغة الفرنسية والانجليزية هو </span><b><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-dz; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;">acculturation</span></b><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-dz; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;">.</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-dz"><span dir="rtl"></span> <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-dz"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-dz">وقد عرّف قاموس اللغة الفرنسيّة </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-dz; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;"><span dir="ltr"></span>(Le Nouveau Petit Robert)</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-dz"><span dir="rtl"></span> هذه اللفظة بقوله:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-dz">1- العملية التي من خلالها</span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-DZ" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-dz; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;"><span dir="ltr"></span> </span><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-dz">تدمج مجموعة بشريّة قسم أو جميع القيم الثقافيّة لمجموعة بشرية أخرى.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-dz">2- تأقلم فرد مع ثقافة أجنبيّة هو على اتصال بها.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-dz"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-dz"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-dz">أما قاموس اللغة الانجليزيّة</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-dz; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;"><span dir="ltr"></span>(CHAMBERS, Combined Dictionary Thesaurus)</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-dz"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">  </span>فقد شرح لفظة </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-dz; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;">acculturation</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-dz"><span dir="rtl"></span> كما يلي:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-dz; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;">The process of one group of people becoming more like another group of people in behavior, customs, etc, usually because of living near them for a long time</span></b><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-dz; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;">(from Latin ad, to or CULTURE).<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-dz"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-DZ" style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: &quot;arabic transparent&quot;; mso-bidi-language: ar-dz">هذا والله أعلم.<p></p></span></p>
                  صابر أوبيري
                  www.essential-translation.com

                  تعليق

                  • s___s

                    #24
                    ما هي ترجمة Intercultural

                    <p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"><strong><font color="#660000">وعليكم السلام أولا<br /><br />لقد تجاوزت على حق للاّ نعيمة إلهامي، يا استاذ صبري نعلم إنك من الجزائر<br /><br />ولكن لا يجوز تجاوزها حتى لو كانت من المغرب<br /><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><br /></font></strong></font></p>

                    تعليق

                    • RaedHabash
                      عضو رسمي
                      • May 2006
                      • 280

                      #25
                      _MD_RE: ما هي ترجمة Intercultural

                      <font size="5">أخي الأستاد صابر، العالم المتعلم الخلوق اللطيف،<br />أشكر لك كلماتك وأثني على نشاطك وبحثك من أجل إثراء واتا.<br />للتوضيح، الأستادة المحترمة نعيمة إلهامي هي التي طرحت هدا الموضوع للنقاش.<br />كنت أحب لو التقينا لدى قدومك للعاصمة الجزائر وعسى جدولك يسمح بدلك في زيارتك القادمة.<br /><br />تحياتي.</font>
                      مهندس/ رائد حبش
                      mobile: 0021374323046 Algeria

                      تعليق

                      • ضيف

                        #26
                        _( Morocco from King Fahd School Of Translation): ما هي ترجمة Intercultural

                        Hi everyone , it's an immense pleasure to be among you.
                        i want to add something relating to the translation of the word ""intercultural'' , is that it has never been used to refer to ""iltimass"" but i totally agree with the director of the forum , it has to do with a joint/mutual ""thing"" shared either purposely or not
                        The suggestion i can handle to you ,as a trainee translator,however, is that you can put
                        . attala:ko7" or "attada:khol" attaka:fi"".

                        One thing more with regard to this ,i disagree with you sir on the word you suggested for it makes us ,as readers or as translators , feel that the word is strange to the Arabic Language and therefore i advise you to use the words i suggested instead of ''bayn ''

                        Younes , King Fahd School Of Translation
                        Thanks.

                        تعليق

                        • عبدالرحمن السليمان
                          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                          • May 2006
                          • 5732

                          #27
                          _MD_RE: _( Morocco from King Fahd School Of Translation): ما هي ترجمة Intercultural

                          <p><strong><font color="#000000" size="5">أهلا وسهلا ومرحبا بالأستاذ يونس!</font></strong></p><p><strong><font color="#000000" size="5">وأهلا وسهلا بأساتذة مدرسة الملك فهد العليا للترجمة في طنجة، وبطلابها النجباء. <br />وغدا يحل الأستاذ الدكتور محمد بن حدو، المدير المساعد للمدرسة العليا، ضيفا عزيزا علينا، وأستاذا زائرا في بلجيكا.<br />هلا وغلا!<br />وتحية طيبة.</font></strong></p>

                          تعليق

                          • s___s

                            #28
                            ( Morocco from King Fahd School Of Translation): ما هي ترجمة Intercultural

                            <p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>أولا أهلا وسهلا ومرحبا <br />وثانيا هل ممكن أن يتفضل أحدكم بترجمة ما نقحره يونس باللاتينية من الكلمات العربية، فالحقيقة لم أفهمها، ولا أدري لماذا نحتاج إلى نقحرة بحروف لاتينية لكلمات عربية في موقع عربي؟ </strong></font></p>

                            تعليق

                            • منذر أبو هواش
                              Senior Member
                              • May 2006
                              • 769

                              #29
                              _MD_RE: ( Morocco from King Fahd School Of Translation): ما هي ترجمة Intercultural

                              <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 18pt 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 24pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>(</span></b><b><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 24pt">intercultural</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 24pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>)<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 18pt 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 24pt">مشترك الثقافات<br /><p></p></span></b></p><p align="center"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></p><p align="center"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><br /><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></p>
                              منذر أبو هواش
                              مترجم اللغتين التركية والعثمانية
                              Munzer Abu Hawash
                              ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

                              munzer_hawash@yahoo.com
                              http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

                              تعليق

                              • Reader
                                Senior Member
                                • Jan 2007
                                • 423

                                #30
                                _MD_RE: ما هي ترجمة Intercultural

                                <font size="+2">عن نقر غير العربية, فلأن لوحة المفاتيح غير عربية بشكل عام المغرب الا ما قل ونذر. فترى المغاربة معتادون على الدردشة بالعربية بحروف لاتينية.<br />اختصار: تحية للجميع وثناء على المنتدى, نقد التماس (كتبها د. عبيد) --هناك سوء فهم: Attamas versus Iltimas-- ... ويقترح: تلاقح ثقافي كترجمة بديلة او اضافية؟<br /><br />ثم ينتقد ترجمة أ. سلميان (حسب اعتقادي) لأن كلمة بين(ثقافي) ستكون غريبة عن العربية, وبالتالي يدعم اقتراحه السابق الذكر.<br />----<br />في رأيي "تلاقح ثقافي" ليست دقيقية لأنه تزاوج يفظي الى التوحيد, في حين أن intercultural لا تفترض الانسجام والتوافق, والله أعلم. وأخير مرحبا بصديقنا يونس. </font>

                                تعليق

                                يعمل...