<p align="right"><font color="#0000ff" size="5">كيف تترجم "دول المغرب العربي " إلى الإنجليزية؟</font></p><p align="right">_______________</p><p align="right"><font color="#0000ff">د/بشير الشاوش</font></p>
كيف تترجم العبارة الأتية:
تقليص
X
-
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
-
_MD_RE: كيف تترجم العبارة الأتية:
: The common translation is
Maghreb Countries or Arab Maghreb Countries
!I hope that helpsOmar Bouabdellah
omar2707@gmail.com -
_MD_RE: كيف تترجم العبارة الأتية:
<p align="right"><font color="#0000ff" size="5">شكرا أستاذ أبوعبدالله</font></p><p align="right"><font color="#0000ff" size="5">وجدت في كتاب للدكتور حسن غزالة بعنوان<br /> Translation as Solutions and Problems</font></p><p align="right"><font color="#0000ff" size="5">أن العبارة مترجمة كالأتي: Morrocan Countries مما جعلني استغرب ،لأن Morrocan<br />تعود على دولة المغرب Morroco وليس دول المغرب العربي</font></p><p align="right">-----------------<br />د/بشير محمد الشاوش</p>د/ بشير محمد الشاوشتعليق
-
_MD_RE: كيف تترجم العبارة الأتية:
<p align="right"><strong><font color="#660000" size="5">تحيات </font></strong><strong><font color="#660000" size="5">لقد ترجمها روحي البعلبكي في مورده : </font></strong></p><p align="right"><strong><font style="background-color: #00ccff" color="#660000" size="5">Maghreb</font></strong></p><p align="right"><strong><font color="#660000" size="5">أو</font></strong></p><p align="right"><strong><font style="background-color: #00ffff" color="#660000" size="5"><font style="background-color: #333399"><font style="background-color: #cc99ff">Northwest Afeica</font></font><br />وأرى الأولى أصوب .<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></strong></p>أ. د/ فاروق مواسيتعليق
-
_MD_RE: كيف تترجم العبارة الأتية:
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">أخي الدكتور بشير،<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">أستغرب معك من ترجمة "دول المغرب العربي" بـ (</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">Moroccan Countries</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: blue; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"> </span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>). وإذا كانت هذه الترجمة المقترحة "حلاً" في كتاب الدكتور حسن غزالة الذي أشرت إليه، فماذا عن "المشاكل" العويصة إذن؟!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">والترجمة الشائعة في اللغات الأوربية هي كما تفضل الأستاذ عمر بو عبد الله وكما ذكر دكتورنا الحبيب فاروق مواسي: (</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">The Maghreb Countries</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>).<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">وفي الهولندية: (</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">De Maghreb-landen</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>)، ومثله في كل اللغات الأوربية.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">تحية عطرة.<p></p></span></strong></p>تعليق
-
_MD_RE: كيف تترجم العبارة الأتية:
السلام عليكم <br /><br />ارجو ان تسمحو لي بالمشاركة في هذا الموضوع بنقطتين هما:<br /><br />1. ان اسم الكتاب هو <br /><font color="#0000ff" size="5">Translation as Problems and Solutions<br /><br />قلت يا أخ السليمان ان : <font color="#0000ff" size="5"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: 'traditional arabic'">"أستغرب معك من ترجمة "دول المغرب العربي" بـ (</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">Moroccan Countries</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: blue; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"> </span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: 'traditional arabic'"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>). وإذا كانت هذه الترجمة المقترحة "حلاً" في كتاب الدكتور حسن غزالة الذي أشرت إليه، فماذا عن "المشاكل" العويصة إذن؟! <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: 'traditional arabic'">والترجمة الشائعة في اللغات الأوربية هي كما تفضل الأستاذ عمر بو عبد الله وكما ذكر دكتورنا الحبيب فاروق مواسي: (</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">The Maghreb Countries</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: 'traditional arabic'"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>)."</span></strong><br /><font color="#000000">والسؤال : عند استخدامنا لكلمة Maghreb الا تعود الى دولة المغرب نفسها كما عادت كلمة Morrocan ؟ وما قمت به ماهو الا نقحرة.<br /><br />ثم لو قلت بأنك قد أضفت the قبل Maghreb للدلالة على دول المغرب العربي , لقلت لك لماذا لا تضيفها امام كلمة Morrocan لينتهي الاشكال.؟!<br /><br />ثم ان Morrocan Countries مفهومة لدى السامع والقارئ الغربي وتعطي نفس الدلالة لما نقصده وهو "دول المغرب العربي".<br /><br />ثم مارأيكم بـ The Arab Morrocan Countries<br /><br />وشكرا</font></p></font></font>تعليق
-
_MD_RE: كيف تترجم العبارة الأتية:
السلام عليكم،
يبقى دائما توحيد المصطلح هو المشكل الذي لطالما نقع فيه ، وحتى في ترجمة عبارات إن أمكنني أن أقول نوعا ما سهلة .
فحسب رأيي كلتا الترجمات مقبولة:
• دول المغرب العربي
• The M aghreb Countries
• Maroccan Countries
لكن إذا نظرنا إلى الأصح فيهما فتكون الثانية أصح من الأولى وذلك لتفادي الخلط بين "دولة المغرب" و " دول المغرب العربي".
أرجو من الله أن تكون مداخلة مفيدة نوعا ما؟؟؟؟تعليق
-
_MD_RE: كيف تترجم العبارة الأتية:
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">يا جماعة الخير،<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">إن ترجمة "المغرب العربي الكبير" بـ (</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">The </span></b><b><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">Maghreb</span></b><b><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">Countries</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) هي ترجمة شائعة في اللغات الأجنبية، وهي ترجمة اصطلاحية في أكثر اللغات كما ذكرت، ولا مشاحة في الاصطلاح. وهي أدق من (</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">The </span></b><b><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">Moroccan</span></b><b><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">Countries</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) لأن الصفة (</span></b><b><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">Moroccan</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) [وليس </span></b><b><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">Morrocan</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="EN-US" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">كما ورد في مداخلة الأستاذ علي سعود] تنصرف إلى دولة "المغرب الأقصى" (</span></b><b><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">Morocco</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) </span></b><b><u><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">فقط</span></u></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">وأنا لم أسمع في حياتي بعد مترجماً قال إن هذا المصطلح يسبب له خلطاً، واقتراح (</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">The </span></b><b><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">Moroccan</span></b><b><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""> </span></b><b><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">Countries</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) للدلالة على دول "المغرب العربي الكبير" ليس له ما يسوغه لا لغوياً (لكلمتي </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: "traditional arabic"">المغرب</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic""> و</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">Morocco</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">أصلان لغويان مختلفان)، ولا جغرافياً.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: "traditional arabic"">وتحية طيبة للجميع.<p></p></span></b></p>تعليق
-
_MD_RE: كيف تترجم العبارة الأتية:
<strong><font size="5"><font color="#0000ff">السلام عليكم (بعد غياب طويل)<br /><br />بوصفي من المغرب العربي، وتحديدا من تونس، يحق لي أن أدلي بدلوي في هذا الموضوع <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" />. ثم يحق لي مرّة أخرى لأن السائل من المغرب العربي<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4dbc14f3f.gif" />، وقد انضم بلده _ليبيا الشقيقة_ إلى هذا "الحلف" في منتصف فترة حكم الحبيب بورقيبة لتونس عندما أرادت ليبيا أن تنضمّ إلى تونس فتكوّنا دولة عربية إسلامية واحدة (لم يكتب لها العيش إلا يوما واحدا!) ... إذ كان المغرب العربي قبل ذلك يتكوّن أساسا من المستعمرات الفرنسية القديمة الأربع، وهي تونس والجزائر والمغرب وموريتانيا. (ونحن نريد أن تنضم إلينا مصر الحبيبة فيكتمل "النصاب"<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" /> فما هي إلا امتداد جغرافي للمغرب العربي).<br /><br />وبعد هذه المقدمة أعود إلى الموضوع.<br /> <br />على حدّ علمي، أوّل ما نُقل هذا المصطلح العربي نُقل إلى اللغة الفرنسية (</font><font color="#ff0000">Le Maghreb arabe</font><font color="#0000ff">) وعندنا مجلة في تونس ثنائية اللغة بهذا الاسم، ثم انتقل لاحقا إلى اللغات الاوروبية الأخرى. ويقال "</font><font color="#ff0000">المغرب العربي</font><font color="#0000ff">" و "</font><font color="#ff0000">بلاد/</font><font color="#ff0000">دول المغرب العربي</font><font color="#0000ff">"، والمقابل الإنجليزي المعروف لدينا هو (</font><font color="#ff0000">The Arab Maghreb</font><font color="#0000ff">) و (</font><font color="#ff0000">The Arab Maghreb States</font><font color="#0000ff"> or </font><font color="#ff0000">Countries</font><font color="#0000ff">). أما ترجمة "</font><font color="#ff0000">المغرب العربي</font><font color="#0000ff">" بــ(</font><font color="#660000">Moroccan countries</font><font color="#0000ff">) فهي ليست ترجمة سخيفة فحسب _واعذروني يا إخوة على الصراحة الجارحة (وهذا من طبع أهل المغرب العربي)_ تنمّ عن ضعف شديد في الترجمة، بل هي جهل بها. ذلك أن كلمة (</font><font color="#ff0000">Morocco</font><font color="#0000ff">) هي المقابل الإنجليزي لكلمة "</font><font color="#ff0000">المغرب</font><font color="#0000ff">". والمغرب، حتّى لمن معرفته الجغرافية محدودة جدّا، هي دولة ضمن دول المغرب العربي، وليست المغرب العربي كله، ولا هي تنتسب إلى مملكة "</font><font color="#ff0000">المغرب</font><font color="#0000ff">" حتّى ننعتها كلها بـ(</font><font color="#ff0000">Moroccan</font></font></strong><strong><font size="5"><font color="#0000ff">).<br /><br />أما المتسبب في السؤال (وليس من طرحه) فهو أخونا الأستاذ الدكتور حسن غزالة _سامحه الله_ وقد كان زميلا لي في قسم اللغة الإنجليزية في جامعة أم القرى بمكة المكرمة. وكان قد انضم إلى قسم اللغة الإنجليزية في أم القرى _وأحسبه لا يزال هناك_ قادما من ليبيا عبر الأردن. (وقد يكون طارح السؤال الدكتور بشير قد قابله في ليبيا).<br />نلاحظ الكثير من "الغرائب" في كتاب أخينا الدكتور حسن _سامحنا الله وإيّاه_... ولكن لا داعي لفتح هذا الموضوع على "الهواء" دون علمه ومشاركته حتّى لا تصبع غيبة في حقه، ونعوذ بالله أن نغتاب مسلما.<br /><br />وللعلم ، فالدكتور حسن غزالة سوري حلبي.<br /><br />وللعلم كذلك، هناك فرق بين "</font><font color="#ff0000">مغربي</font><font color="#0000ff">" (</font><font color="#ff0000">Moroccan</font><font color="#0000ff">) و"</font><font color="#ff0000">مغاربي</font><font color="#0000ff">" (</font><font color="#ff0000">Maghrebian</font><font color="#0000ff">)، وبالفرنسية (</font><font color="#ff0000">Maghrébin</font><font color="#0000ff">). فالأول هو الذي ينتمي إلى "</font><font color="#ff0000">المغرب</font><font color="#0000ff">" فقط _كما أشار أخي المغاربي بالمصاهرة الدكتور عبد الرحمن_ والثاني هو الذي ينتمي إلى أيّ من "</font><font color="#ff0000">دول المغرب العربي</font></font></strong><strong><font size="5"><font color="#0000ff">".<br /><br />تحية </font><font color="#ff0000">مغاربيــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــة</font><font color="#0000ff"> حارّة <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /> إلى كل الإخوة والأخوات المشارقة،،،</font></font></strong>د/ عبد المجيد العبيدي
لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْتعليق
-
_MD_RE: كيف تترجم العبارة الأتية:
<h1>اخي الدكتور العبيدي :<br /><br />كان من الممكن ابداء وجهة نظرك دون تجريح او استخفاف , فالترجمة كما تعلم ليست شيئا منزلا بل وجهات النظر فيها تتباين وتتنوع حسب ثقافة الشخص وتحصيله التعليمي ووووالخ. ثم ان كانت لديك ملاحظات على هذه الترجمة او حتى على الكتاب بأكمله , فلماذا لم تبدها عندما أعطاك الدكتور حسن غزالة نسخة من الكتاب المذكور عندما كنتما تعملان سويا في جامعة ام القرى؟!!! </h1><h1>ولكم جزيل الشكر</h1>تعليق
-
_MD_RE: كيف تترجم العبارة الأتية:
<strong><font color="#0000ff" size="5">أخي (alisaud) يا من ليست له أية بيانات عن اسمه أو صفته أو عمله في صفحة العضوية سوى أنه اشترك بتاريخ 9يناير 2008: السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته<br /><br />ورد في ردك الآتي:<br /><br /></font></strong><div class="comText"><h1><font style="background-color: #ffff00">اخي الدكتور العبيدي :<br /><br />كان من الممكن ابداء وجهة نظرك دون تجريح او استخفاف , فالترجمة كما تعلم ليست شيئا منزلا بل وجهات النظر فيها تتباين وتتنوع حسب ثقافة الشخص وتحصيله التعليمي ووووالخ. ثم ان كانت لديك ملاحظات على هذه الترجمة او حتى على الكتاب بأكمله , فلماذا لم تبدها عندما أعطاك الدكتور حسن غزالة نسخة من الكتاب المذكور عندما كنتما تعملان سويا في جامعة ام القرى؟!!! </font></h1><h1><font style="background-color: #ffff00">ولكم جزيل الشكر</font></h1></div><br /><br /><br /><strong><font color="#0000ff" size="5">باختصار يا أخي الكريم، <br /><br />(1) أنا لم أجرّح ولم أستخف بأحد. لقد كان تعليقي أساسا على الترجمة وليس على "المترجم". ثم ليس هناك مجاملة في تقييم أي عمل، سواء أكان ترجمة أو رسالة علمية، أو بحثا مُعَدا للنشر. الذي يحكم لأيّ عمل أو عليه هو مدى جدّيته والتزامه بقواعد ذلك العمل وشروطه. ليس كل من هبّ ودبّ مترجم. صحيح ان هناك اختلافا في وجهات النظر في الترجمة، ولكن لا ينبغي لهذا الاختلاف أن يميّع النص الأصلي ويحرّفه عن معناه. فالترجمة لها قواعدها وشروطها ومؤهلاتها وليست سائبة لكل "متعلم" للغة الأجنبية، كما هو الحال في المشرق. المترجم في بلدي _على سبيل المثال_ يُحلـّـف مثله مثل الطبيب، لأن أي خروج عن المعنى قد يتسبب في مشاكل كبيرة، خاصة عند ترجمة الوثائق الرسمية والقضائية والقانونية.<br /><br />(2) لا يليق بشخص لم يكتمل تحصيله العلمي أن يبدأ عملا ما قبل أوانه، كما لا يليق بشخص ما أن يخوض في عمل ليس من اختصاصه. <br /><br />(3) لقد طـُـلب مني إعداد تقرير عن كتاب الدكتور حسن عندما كنت في جامعة أم القرى ففعلت، والدكتور حسن يعرف هذا ويعرف رأيي في كتابه وآراء كل دكاترة قسم اللغة الإنجليزية هناك، وقد قلت في مداخلتي السابقة اني لن أتحدث في هذا الموضوع في غيابه عن هذا المنتدى. وللعلم، لقد عدّل الدكتور حسن كتابه عدّة مرّات وأعاد نشره بناءا على ملاحظات عديدة.<br /><br />والسلام،،،<br /><br /><font color="#ff0000"><u>ملاحظة</u>: قد أفتح قريبا منتدى للنقاش والتعليق على ترجمات منشورة دون ذكر أسماء، وسيلاحظ الإخوة والأخوات كم أن "الترجمة" (ومن ورائها بعض دور النشر) مهنة سائبة في عالمنا العربي. </font> </font></strong>د/ عبد المجيد العبيدي
لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْتعليق
-
_MD_RE: كيف تترجم العبارة الأتية:
<h2 class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-family: "arial","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">أخي الدكتور العبيدي مع العلم أنني لا أريد الخوض في جدل عقيم إلا أنني أجد نفسي <font style="background-color: #00ff00" color="#ff0000">مكرها</font> بسبب <font style="background-color: #ffff00" color="#0000ff">التناقض</font> الجلي <span style="mso-spacerun: yes"> </span>فيما كتبت :<p></p></span></h2><h2 class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-family: "arial","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">تقول:</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 115%; font-family: "arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"> أما ترجمة</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 115%; font-family: "calibri","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><span dir="ltr"></span> "</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; line-height: 115%; font-family: "arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">المغرب العربي</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 115%; font-family: "calibri","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><span dir="ltr"></span>" </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 115%; font-family: "arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">بــ</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 115%; font-family: "calibri","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><span dir="ltr"></span>(</span><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660000; line-height: 115%; font-family: "calibri","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">Moroccan countries</span><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 115%; font-family: "calibri","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">) </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 115%; font-family: "arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">فهي ليست ترجمة سخيفة فحسب _واعذروني يا إخوة على الصراحة الجارحة (وهذا من طبع أهل</span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 115%; font-family: "calibri","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><span dir="ltr"></span> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 115%; font-family: "arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">المغرب العربي)_ تنمّ عن ضعف شديد في الترجمة، بل هي جهل بها</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 115%; font-family: "calibri","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><span dir="ltr"></span>.</span><span lang="AR-SA" style="font-family: "arial","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><p></p></span></h2><h2 class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-family: "arial","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">لدي أسئلة <span style="mso-spacerun: yes"> </span>بسيطة جدا واتمنى لو اجبتني عنها وهي: <br /><br />أليست الترجمة تنم عن قدرة المترجم؟ ثم هل الترجمة ضعيفة في ذاتها أم أنها ضعيفة بسبب ضعف من قام بها؟ <p></p></span></h2><h2 class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-family: "arial","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">أليس إن كانت هناك ترجمة قوية قلنا أن المترجم قد أبدع فيها و هذايدل على قدرة وتمكن من جانب المترجم والعكس صحيح؟ <p></p></span></h2><h2 class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-family: "arial","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">تقول "</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 115%; font-family: "arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"> تنمّ عن ضعف شديد في الترجمة، بل هي جهل بها</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 115%; font-family: "calibri","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><span dir="ltr"></span>.</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-family: "arial","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><span dir="rtl"></span>"<span style="mso-spacerun: yes"> </span>سؤالي : ضعف من وجهل من؟ <span style="mso-spacerun: yes"> </span>أليس معنى هذا الكلام هو ضعف وجهل من قام بالترجمة؟ أو انك - <em><u><font style="background-color: #ffffff" color="#ff0000">وهذا من غير المعقول</font></u></em> - قد قصدت ضعف الترجمة وجهلها بنفسها!!!<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d8676346.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d8676346.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d8676346.gif" /></span></h2><h2 class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-family: "arial","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">وتقول: </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 115%; font-family: "arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">نلاحظ الكثير من "الغرائب" في كتاب أخينا الدكتور حسن _سامحنا الله وإيّاه.</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 115%; font-family: "calibri","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><span dir="ltr"></span>"</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 115%; font-family: "arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><p></p></span></h2><h2 class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt"><font color="#ff0000"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 115%; font-family: "arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">ان كانت هناك "غرائب" فمن الذي وضعاها؟ اليس الدكتور حسن ؟ ام ان الغرائب هي التي وضعت نفسها بنفسها<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e7853679.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e7853679.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e7853679.gif" /></span></font></h2><h2 class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-family: "arial","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><font color="#ff0000">وتقول في نهاية المطاف</font>: </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 115%; font-family: "arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">أنا لم أجرّح ولم أستخف بأحد. لقد كان تعليقي أساسا على الترجمة وليس على</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 115%; font-family: "calibri","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><span dir="ltr"></span> "</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 115%; font-family: "arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">المترجم</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 115%; font-family: "calibri","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><span dir="ltr"></span>".</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-family: "arial","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><span dir="rtl"></span><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e7853679.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e7853679.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e7853679.gif" /></span></h2><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-family: "arial","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><p></p></span></p><h2 class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-family: "arial","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">ملاحظة: لم افهم المقصود من قولك:<p></p></span></h2><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt"><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 115%; font-family: "calibri","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><span dir="ltr"></span>(2) </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 115%; font-family: "arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">لا يليق بشخص لم يكتمل تحصيله العلمي أن يبدأ عملا ما قبل أوانه، كما لا يليق</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 115%; font-family: "calibri","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 115%; font-family: "arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">بشخص ما أن يخوض في عمل ليس من اختصاصه</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 115%; font-family: "calibri","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><span dir="ltr"></span>.</span></strong><span lang="AR-SA" style="font-family: "arial","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt"><span lang="AR-SA" style="font-family: "arial","sans-serif"; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-font-family: calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><p></p></span></p><h1 class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt"><span dir="ltr"><p>وشكرا </p></span></h1>تعليق
-
كيف تترجم العبارة الأتية:
<font color="#660000" size="5"><strong>عزيزي </strong></font><a href="http://www.wataonline.net/site/userinfo.php?uid=3252"><font color="#660000" size="5"><strong>alisaud</strong></font></a><br /><br /><font color="#660000" size="5"><strong>هل من الممكن أن تملئ معلومات صفحتك للتسهيل في عملية التواصل ولا تنسى أن تضع ما تحب مناداتك به في خانة التوقيع</strong></font><br /><a href="http://www.wataonline.net/site/userinfo.php?uid=3252">http://www.wataonline.net/site/userinfo.php?uid=3252</a>تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق