أخي الدكتور أحمد
السلام عليكم
أشكركم جزيل الشكر على ردكم السريع
كان هذا عنوان رسالة ماجستير لأبني وكان ترجمها كالأتي:
"التجزئة الفعالة للصور الملونة باستخدام طريقة المناطق المحددة" وكان هناك اعتراض من أحد الأسائذة على وجود كلمة "المحددة" في الترجمة .سوف أعرض عليه الترجمة التي أقترحتموها.
السلام عليكم
أشكركم جزيل الشكر على ردكم السريع
كان هذا عنوان رسالة ماجستير لأبني وكان ترجمها كالأتي:
"التجزئة الفعالة للصور الملونة باستخدام طريقة المناطق المحددة" وكان هناك اعتراض من أحد الأسائذة على وجود كلمة "المحددة" في الترجمة .سوف أعرض عليه الترجمة التي أقترحتموها.
أخي الفاضل الدكتور بشير الآن الصورة اتضحت أكثر. وفي هذه الحالة تصبح الترجمة: التجزئة الفعالة للصور الملونة تبعاً لنهج/بطريقة تعتمد على تغطية المساحة المرادة.
وللحق فإني أفضل عدم ترجمة العنوان، وإنما صياغة عنوان بالعربية يلائم الرسالة نفسها؛ فما يستساغ في لغة ما قد لا يستساغ في لغة أخرى.
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
في الأمور التقنية لا تستخدم efficient أبدا بمعنى فعالة بل بمعنى كفيّة
region-based approach يقصد به غالبا طريقة أو مفهوم المناطق اللونية وهي المناطق متقاربة اللون
وبذلك أقترح التجزئة الكفية للصور الملونة باعتماد (طريقة أسلوب مفهوم) المناطق اللونية
الأخوة الأعزاء
شكرا لكم على اقتراحاتكم.
صاحب الشأن ناقش الموضوع مع أستاذه المتخصص في الحاسوب وطلب منه أن يغيير العنوان الأصلي الذي هو باللغة الإنجليزية ويقوم بإعادة صياغته ليكون ترجمة للنص العربي الذي هو أصلا ترجمة للنص الإنجليزي( ترجمة غير دقيقة). السبب هو أن النص العربي جاء بقرار لجنة المناقشة
النص العربي: "تجزئة الصور الملونة باستخذام طريقة المناطق المحددة"
النص الإنجليزي المقترح من قبل الأستاذ:
Color image segmentation using determined region approach"
ما رأيكم دام فضلكم
النص العربي: "تجزئة الصور الملونة باستخذام طريقة المناطق المحددة"
لم أفهم المقصود بالمناطق المحددة؟ ولكن أقرب فهم أجده منطقيا هو المناطق مسبقة التحديد والمقصود مسبقة تحديد المواصفة؟؟
المشاركة الأصلية بواسطة BashirShawish
النص الإنجليزي المقترح من قبل الأستاذ:
Color image segmentation using determined region approach"
ما رأيكم دام فضلكم
عندها أقترح الترجمة Color image segmentation using pre-determined region approach
وأعتقد أن صاحب الرسالة هو أقدر الأشخاص على تحديد المصطلحات الانكليزية التي تقابل طريقته المقترحة من خلال بحث بسيط في ويكيبيديا ويمكنه اعتماد المصطلح الانكليزي بغض النظر عن مطابقته للترجمة العربية
الدكتور أحمد
بعد التحية
أولا أشكركم على اهتمامكم بالموضوع والرد على استفساري وأسف على التأخير في الرد من جانبي . لقد كان ذلك بسبب عطل في خط الشبكة عندي.
أما من حيث ترجمة عنوان البحث، فقد تركته للمعني ليحل المشكلة هو واستاذه.
في الحقيقة وللأمانة كانت ترجمة الأستاذ
Color image segmentation using determinate region approach
وليس determined كما نقلت سابقا.
تعليق