ما قصدته أننا لسنا ملزمين بنقل المصطلح للعربية
بل يجب أن يكون للعربية مصطلحا مقابلا لمفهوم معين وليس بالضرورة أن يتقاطع في مجموع دلالاته مع مجموع دلالات الأصل اللاتيني
بل لا بأس أن تتعدد مصطلحات في عدة مجالات مقابل مصطلح واحد بالإنكليزية
تناقشنا سابقا حول spool التي هي بكرة أو طارة ولكنها تستخدم في الكمبيوتر بمعنى التخزين المؤقت للبيانات غالبا الطباعية
ولكنها تستخدم "إنكليزيا" لإشارة المرور المتوسطة التي تبطئ السرعة على الطرق السريعة ويسمونها بالعامية السورية إشارة تقسيم
كما تستخدم وهو الأصل في صناعة النسيج واخترعوا لها تعريبا يسمى مسبّل تسبيل وهو شديد الشبه بالأصل الإنكليزي ولكنه يؤدي دوره في النسيج لأن هذه الطارة تقوم فعلا بتسبيل الخيط
بل يجب أن يكون للعربية مصطلحا مقابلا لمفهوم معين وليس بالضرورة أن يتقاطع في مجموع دلالاته مع مجموع دلالات الأصل اللاتيني
بل لا بأس أن تتعدد مصطلحات في عدة مجالات مقابل مصطلح واحد بالإنكليزية
تناقشنا سابقا حول spool التي هي بكرة أو طارة ولكنها تستخدم في الكمبيوتر بمعنى التخزين المؤقت للبيانات غالبا الطباعية
ولكنها تستخدم "إنكليزيا" لإشارة المرور المتوسطة التي تبطئ السرعة على الطرق السريعة ويسمونها بالعامية السورية إشارة تقسيم
كما تستخدم وهو الأصل في صناعة النسيج واخترعوا لها تعريبا يسمى مسبّل تسبيل وهو شديد الشبه بالأصل الإنكليزي ولكنه يؤدي دوره في النسيج لأن هذه الطارة تقوم فعلا بتسبيل الخيط
تعليق