معنى Verbücherungsfählgen (ألماني -عربي)

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ياسين خ. بحبوح
    عضو منتسب
    • Jul 2006
    • 140

    معنى Verbücherungsfählgen (ألماني -عربي)

    الزملاء الأعزاء
    السلام عليكم

    أود معرفة معنى مصطلح Verbücherungsfählgen باللغة العربية.
    شاكراً لكم حسن صنيعكم
    لا لنشر ثقافة القطيع...
  • ياسين خ. بحبوح
    عضو منتسب
    • Jul 2006
    • 140

    #2
    عذراً الكلمة هي: Verbücherungsfähigen

    مع الشكر
    لا لنشر ثقافة القطيع...

    تعليق

    • hazem_bayrakdar
      عضو منتسب
      • May 2008
      • 6

      #3
      تحية ملؤها المحبة

      الأفعال الألمانية تركيبية، وللبادئة دور في تشكيل المعنى كما أن لموقع الكلمة في سياق المعنى دور
      الوارد في القاموس الألماني:freeonlinedictionary <TABLE id=HeaderTable cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%"><TBODY><TR><TD id=MainTitle noWrap>Bücherweisheit
      يعني المعرفة والإطلاع
      أما الكلمة الواردة لديك لم أجد لها فرع وقد تدلي بالقابلية على تحرير الكتب
      حيث أن الدالة f&auml;hig تعني الخبرة
      وبذلك يكون المعنى القابلية والقدرة على إصدار مزيد من الكتب، (للكتاب والمحررين)

      والله أعلم...
      دمتم بخير

      </TD></TR></TBODY></TABLE>

      تعليق

      • زهير سوكاح
        مجلس الإدارة
        • Nov 2006
        • 795

        #4
        لا علاقة للمصطلح بالقدرة على اصدار الكتب!<o></o>
        <o>
        </o>
        هذا المصطلح قانوني ولا يستعمل في ألمانيا إنما في دولة النمسا، ويقصد<o></o>
        <o>
        </o>
        بكلمة Verbücherung القانونية "تسجيل قانوني". مثلا: التسجيل القانوني لعقد تجاري ما أو تسجيل ملكية معينة وغير ذلك...<o></o>
        <o>
        </o>
        وصفة f&#228;hig تعني في هذا السياق: قابل<o></o>
        <o>
        </o>
        وبالتالي يمكن ترجمة هذا المصطلح القانوني النمساوي بـ: "قابل للتسجيل القانوني"<o></o>
        <o>
        </o>
        أمثلة: عقد تجاري قابل للتسجيل القانوني/ عقد عمل قابل للتسجيل القانوني / ملكية قابلة للتسجيل القانوني/ العقاري...<o></o>
        <o>
        </o>
        ملاحظة: <o></o>
        <o>
        </o>
        يمكن استبدال كلمة التسجيل هنا بـ: التدوين أو التقييد حسب الاستعمال اللغوي القانوني في كل دولة عربية على حدة<o></o>
        <o>
        </o>
        والله أدرى وأعلم <o></o>
        <o>
        </o>

        تعليق

        • AliHussainAbdulMAjid
          عضو منتسب
          • Jan 2008
          • 80

          #5
          الأخوة الأفاضل:
          السلام عليكم ورحمة الله وبركاته!
          حسب علمي أن المصطلح موضوع البحث ورد خطا منذ البداية!
          فالصحيح هو (verbuchungsf&#228;hig) عندها ينطبق عليه ماأورده الأستاذ سوكاح. فالمصدر هو الفعل verbuchen ومعناه يقيّد في سجل أو أرشيف... وf&#228;hig تدل على الأمكانية - الحالة المسموح بها - القابلية: فتصبح صفة او حال : قابل للقيد ( يمكن تدوينه في سجلات القيد ) ولا داعي لأيراد كلمة ( قانوني ) أو رسمي مع احترامي الخالص للآراء المطروحة.
          تحية بابلية...

          تعليق

          • زهير سوكاح
            مجلس الإدارة
            • Nov 2006
            • 795

            #6
            المصطلح القانوني النمساوي الذي وضعه الأستاذ ياسين صحيح ولاغبار عليه!

            فتوكل على الله أخي ياسين وترجمه بـ:

            قابل للتسجيل/قابل للتدوين/قابل للقيد/قابل للتقييد/...

            تعليق

            يعمل...