تحية طيبة
في الحقيقة لدي عدة أسئلة في مجال الترجمة كنت طرحتها على الاستاذ عبد الرحمن لكن ريما لم يتوافر له الوقت للاجابة و التحيات له بكل حال
- أعمل حاليا على ترجمة عمل و واجهتني عدة تساؤلات توقفت عندها و رحت ابحث عن مفاضلة بين اراء الخبراء لاحصل على اجابات شافية
1- هل من ادبيات الترجمة ان نكتب الكلمة كما هي و لكن بأحرف عربي , بمعنى لدي مثلا كلمة في اسواق المال و هي الترند و المقصود بها الاتجاه , و لكن كلمة ترند متعارف عليها و سائدة في الوسط المالي بشكل أكبر , فهل يصح ان نذكرها في ترجمة مقالة معينة كما هي "ترند" كونها توصل الفكرة بشكل اكبر للمتداولين بحسب ما اعتادوا عليه ؟ ام ان ذلك يعتبر تشويها و عيبا كبيرا فيما يتعلق بأدبيات الترجمة ؟
2- عند ترجمة بعض الجمل الى العربية فانها بحسب المعنى تستوجب اضافة اشارة تعجب علما انها لا تكون موجودة في النص الاصلي فهل يصح اضافتها هي و مثيلاتها ؟
3- في النص الاصلي الذي تتم الترجمة منه قد تكتب اختصارات باحرف انكليزية لمصطلحات معروفة للمتداولين , فهل يصح نقل هذه الاختصارات ذات الاحرف الانكليزية الى نص مكتوب بالعربي ؟
مع الشكر الجزيل لكم
في الحقيقة لدي عدة أسئلة في مجال الترجمة كنت طرحتها على الاستاذ عبد الرحمن لكن ريما لم يتوافر له الوقت للاجابة و التحيات له بكل حال
- أعمل حاليا على ترجمة عمل و واجهتني عدة تساؤلات توقفت عندها و رحت ابحث عن مفاضلة بين اراء الخبراء لاحصل على اجابات شافية
1- هل من ادبيات الترجمة ان نكتب الكلمة كما هي و لكن بأحرف عربي , بمعنى لدي مثلا كلمة في اسواق المال و هي الترند و المقصود بها الاتجاه , و لكن كلمة ترند متعارف عليها و سائدة في الوسط المالي بشكل أكبر , فهل يصح ان نذكرها في ترجمة مقالة معينة كما هي "ترند" كونها توصل الفكرة بشكل اكبر للمتداولين بحسب ما اعتادوا عليه ؟ ام ان ذلك يعتبر تشويها و عيبا كبيرا فيما يتعلق بأدبيات الترجمة ؟
2- عند ترجمة بعض الجمل الى العربية فانها بحسب المعنى تستوجب اضافة اشارة تعجب علما انها لا تكون موجودة في النص الاصلي فهل يصح اضافتها هي و مثيلاتها ؟
3- في النص الاصلي الذي تتم الترجمة منه قد تكتب اختصارات باحرف انكليزية لمصطلحات معروفة للمتداولين , فهل يصح نقل هذه الاختصارات ذات الاحرف الانكليزية الى نص مكتوب بالعربي ؟
مع الشكر الجزيل لكم
تعليق