استفسارات لو تتكرموا بالاجابة عليها

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • w.sabbagh
    عضو منتسب
    • Feb 2015
    • 2

    استفسارات لو تتكرموا بالاجابة عليها

    تحية طيبة
    في الحقيقة لدي عدة أسئلة في مجال الترجمة كنت طرحتها على الاستاذ عبد الرحمن لكن ريما لم يتوافر له الوقت للاجابة و التحيات له بكل حال
    - أعمل حاليا على ترجمة عمل و واجهتني عدة تساؤلات توقفت عندها و رحت ابحث عن مفاضلة بين اراء الخبراء لاحصل على اجابات شافية
    1- هل من ادبيات الترجمة ان نكتب الكلمة كما هي و لكن بأحرف عربي , بمعنى لدي مثلا كلمة في اسواق المال و هي الترند و المقصود بها الاتجاه , و لكن كلمة ترند متعارف عليها و سائدة في الوسط المالي بشكل أكبر , فهل يصح ان نذكرها في ترجمة مقالة معينة كما هي "ترند" كونها توصل الفكرة بشكل اكبر للمتداولين بحسب ما اعتادوا عليه ؟ ام ان ذلك يعتبر تشويها و عيبا كبيرا فيما يتعلق بأدبيات الترجمة ؟
    2- عند ترجمة بعض الجمل الى العربية فانها بحسب المعنى تستوجب اضافة اشارة تعجب علما انها لا تكون موجودة في النص الاصلي فهل يصح اضافتها هي و مثيلاتها ؟
    3- في النص الاصلي الذي تتم الترجمة منه قد تكتب اختصارات باحرف انكليزية لمصطلحات معروفة للمتداولين , فهل يصح نقل هذه الاختصارات ذات الاحرف الانكليزية الى نص مكتوب بالعربي ؟
    مع الشكر الجزيل لكم
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 4024

    #2
    1- يمكن كتابة الكلمة الأعجمية بحروف عربية أو العكس، وهو ما يسمى النقحرة، وذلك لعدة أغراض منها أن يكون اللفظ متعارف عليه أو لا تكون ترجمته ميسورة فيكتب هكذا ثم يشرح معناه بين قوسين أو في الهامش، أو لغير ذلك من الأسباب الوجيهة.
    2- إضافة علامات الترقيم عمومًا تخضع لقواعد اللغة المترجم إليها بغض النظر عن ترقيم النص الأصلي في اللغة المصدر. ومن أكبر أخطاء المترجمين إلى العربية أنهم يضعون الفاصلات والنقاط وغير ذلك من علامات الترقيم كما هي بالضبط في النص المصدر.
    3- يمكن وضع المختصرات بلغتها الأصلية وشرحها بين قوسين.
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

    تعليق

    • w.sabbagh
      عضو منتسب
      • Feb 2015
      • 2

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة ahmed_allaithy
      1- يمكن كتابة الكلمة الأعجمية بحروف عربية أو العكس، وهو ما يسمى النقحرة، وذلك لعدة أغراض منها أن يكون اللفظ متعارف عليه أو لا تكون ترجمته ميسورة فيكتب هكذا ثم يشرح معناه بين قوسين أو في الهامش، أو لغير ذلك من الأسباب الوجيهة.
      2- إضافة علامات الترقيم عمومًا تخضع لقواعد اللغة المترجم إليها بغض النظر عن ترقيم النص الأصلي في اللغة المصدر. ومن أكبر أخطاء المترجمين إلى العربية أنهم يضعون الفاصلات والنقاط وغير ذلك من علامات الترقيم كما هي بالضبط في النص المصدر.
      3- يمكن وضع المختصرات بلغتها الأصلية وشرحها بين قوسين.
      كل الشكر لك على إجابتك الشافية دكتور أحمد
      فعلا أسعدتني استجابتك
      و السلام عليكم و رحمة الله

      تعليق

      يعمل...