مراجع في الترجمة_Translation References

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 3969

    #16
    _MD_RE: مراجع في الترجمة_Translation References

    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

    تعليق

    • ahmed_allaithy
      رئيس الجمعية
      • May 2006
      • 3969

      #17
      Translating and Interpreting Conflict

      <div><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><font color="#ff0000"><font size="4"><strong><span lang="EN-US" style="font-size: 18pt; font-family: garamond">T</span></strong><strong><span lang="EN-US" style="font-size: 18pt; font-family: garamond">r</span></strong><strong><span lang="EN-US" style="font-size: 18pt; font-family: garamond">a</span></strong><strong><span lang="EN-US" style="font-size: 18pt; font-family: garamond">nsl</span></strong><strong><span lang="EN-US" style="font-size: 18pt; font-family: garamond">a</span></strong><strong><span lang="EN-US" style="font-size: 18pt; font-family: garamond">ting </span></strong><strong><span lang="EN-US" style="font-size: 18pt; font-family: garamond">a</span></strong><strong><span lang="EN-US" style="font-size: 18pt; font-family: garamond">nd Int</span></strong><strong><span lang="EN-US" style="font-size: 18pt; font-family: garamond">e</span></strong><strong><span lang="EN-US" style="font-size: 18pt; font-family: garamond">r</span></strong><strong><span lang="EN-US" style="font-size: 18pt; font-family: garamond">p</span></strong><strong><span lang="EN-US" style="font-size: 18pt; font-family: garamond">r</span></strong><strong><span lang="EN-US" style="font-size: 18pt; font-family: garamond">e</span></strong><strong><span lang="EN-US" style="font-size: 18pt; font-family: garamond">ting Conflict</span></strong></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond"><font size="4"></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><font size="4"><em><span lang="ES" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">My</span></em><em><span lang="ES" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">r</span></em><em><span lang="ES" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">i</span></em><em><span lang="ES" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">a</span></em><em><span lang="ES" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">m</span></em><em><span lang="ES" style="font-size: 11pt; font-family: garamond"> S</span></em><em><span lang="ES" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">a</span></em><em><span lang="ES" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">l</span></em><em><span lang="ES" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">a</span></em><em><span lang="ES" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">m</span></em><em><span lang="ES" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">a</span></em><em><span lang="ES" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">-C</span></em><em><span lang="ES" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">a</span></em><em><span lang="ES" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">r</span></em><em><span lang="ES" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">r</span></em><em><span lang="ES" style="font-size: 11pt; font-family: garamond"> (Ed.)</span></em></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span lang="ES" style="font-size: 11pt; font-family: garamond"><font size="4"></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><font size="4"><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">A</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">m</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">st</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">e</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">r</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">d</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">m</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">/</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">N</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">e</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">w</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond"> Yo</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">r</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">k</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">NY</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond"> 2007. VII, 282 pp. (App</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">r</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">o</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">ch</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">e</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">s to T</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">r</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">nsl</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">tion St</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">u</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">di</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">e</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">s 28)</span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><font size="4"><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">ISBN: 978-90-420-2200-3<span>                      </span><span>                                  </span>P</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">p</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">e</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond">r</span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond"> € 58.-/ US$ 78.-</span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond"><font size="4"></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond"><font size="4"></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><font size="4"><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond"></span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond"></span><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond"></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond"><a href="http://www.rodopi.nl/senj.asp?BookId=ATS+28" target="_blank" rel="nofollow"><font color="#003399" size="4">http://www.rodopi.nl/senj.asp?BookId=ATS+28</font></a></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond"><font face="Arial" color="#003399" size="4"></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond"><a href="http://www.monabaker.com/tsresources/newpubs_more.php?id=3270_0_4_0_M" target="_blank" rel="nofollow"><font color="#003399" size="4">http://www.monabaker.com/tsresources/newpubs_more.php?id=3270_0_4_0_M</font></a></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond"><font color="#003399" size="4"></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><span lang="EN-US" style="font-size: 11pt; font-family: garamond"><font color="#003399" size="4"></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify"><font face="Arial"><font size="4"><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">Th</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">l</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">tionship b</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">t</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">w</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">n t</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nsl</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">tion </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nd conflict is highly </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">l</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">v</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nt in tod</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">y’s glob</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">lis</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">d </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nd f</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">g</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">m</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nt</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">d </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">w</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">o</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ld, </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nd this is </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">tt</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">cting inc</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">s</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">d </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">c</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">d</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">m</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ic int</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">st. This coll</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ction of </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ss</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ys </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">w</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">s inspi</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">d by th</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> fi</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">st int</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">n</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">tion</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">l conf</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nc</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> to di</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ctly </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">dd</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ss th</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> t</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nsl</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">to</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nd int</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">p</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">t</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">’s involv</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">m</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nt in sit</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">u</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">tions of </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">m</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ilit</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">y </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nd id</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ologic</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">l conflict, </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nd its </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">p</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">s</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nt</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">tion in fiction. Th</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> coll</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ction </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">dopts </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">n int</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">disciplin</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">y </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">pp</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">o</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ch, </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nd th</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> cont</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ib</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">u</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">to</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">s to th</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> vol</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">u</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">m</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> b</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ing to b</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> v</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">i</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ty of p</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">sp</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ctiv</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">s info</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">m</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">d by </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">m</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">di</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> st</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">u</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">di</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">s, histo</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">iog</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">phy, lit</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">y schol</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ship </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nd s</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">l</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">f-</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">fl</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ctiv</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> int</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">p</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ting </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nd t</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nsl</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">tion p</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ctic</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">. Th</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">d</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> is p</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">s</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nt</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">d </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">w</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ith co</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">m</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">p</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">l</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ling c</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">s</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> st</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">u</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">di</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">s of<span>  </span>th</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> ‘</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">m</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">b</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">dd</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">dn</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ss’ of t</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nsl</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">to</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">s </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nd int</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">p</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">t</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">s, </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ith</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> on th</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> g</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">o</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">u</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nd o</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">s po</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">t</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">y</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">d in fiction, </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nd of th</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">i</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ol</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">s in </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">m</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">di</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ting, </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">m</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">m</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">o</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">izing o</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">w</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">iting conflict. Th</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> th</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">o</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">tic</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">l </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">fl</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ction </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">w</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">hich th</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ss</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ys g</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">n</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">t</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">g</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ding </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">m</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">di</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">tion </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nd n</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">u</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">t</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">lity, </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">thic</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">l involv</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">m</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nt </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nd </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">spons</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ib</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ility, </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nd th</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> i</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">m</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">plic</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">tions fo</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> t</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nsl</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">to</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nd int</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">p</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">t</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> t</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ining, </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">w</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ill b</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> of int</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">st to </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">s</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ch</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">s in t</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nsl</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">tion, int</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">p</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ting, </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">m</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">di</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">, int</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">c</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">u</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">lt</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">u</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">l </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nd postcoloni</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">l st</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">u</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">di</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">s. </span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 3.6pt 0pt 0cm; text-align: justify"><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"><font face="Arial" size="4"></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 3.6pt 0pt 0cm; text-align: justify"><font size="4"><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">My</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">i</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">m</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> S</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">l</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">m</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">-C</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> is P</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">of</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">sso</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> of T</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nsl</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">tion St</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">u</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">di</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">s </span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">t th</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> </span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">Univ</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">sity</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> of </span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">S</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">lfo</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">d</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">. Sh</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> is th</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> </span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">u</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">tho</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> of <em>L</em></span><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> T</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">d</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">u</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ction à l’époq</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">u</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> </span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">bb</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ssid</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> (</span></em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">1990)<em> </em>on th</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> d</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">v</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">l</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">o</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">p</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">m</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nt of </span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">m</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">di</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">v</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">l A</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">bic t</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nsl</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">tion, </span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nd h</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">s p</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">u</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">blish</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">d n</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">u</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">m</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">o</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">u</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">s </span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ticl</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">s on th</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond"> histo</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">y </span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nd did</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ctics of t</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nsl</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">tion, incl</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">u</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ding </span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">c</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">e</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">nt cont</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">r</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">ib</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">u</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond">tions to <em><span style="letter-spacing: -0.15pt">T</span></em></span><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">r</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">a</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">nsl</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">a</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">ting Oth</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">e</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">r</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">s </span></em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">(2006),</span><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: blue; font-family: garamond"> </span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond">Int</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond">e</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond">r</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond">c</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond">u</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond">lt</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond">u</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond">r</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond">a</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond">l Co</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond">m</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond">m</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond">u</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond">nic</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond">a</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond">tion St</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond">u</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond">di</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond">e</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond">s </span></em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond">(2006), </span><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond">Soci</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond">a</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond">l S</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond">e</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond">m</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond">iotics</span></em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond"> </span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond">(2007)<em>,</em><span style="letter-spacing: -0.15pt"> <em>L</em></span></span><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; color: black; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">a</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt"> théo</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">r</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">i</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">e</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt"> Int</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">e</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">r</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">p</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">r</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">ét</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">a</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">tiv</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">e</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt"> d</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">e</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt"> l</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">a</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt"> t</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">r</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">a</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">d</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">u</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">ction II </span></em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">(2005), </span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">nd<em> Th</em></span><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">e</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt"> M</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">e</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">di</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">e</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">v</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">a</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">l T</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">r</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">a</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">nsl</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">a</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">to</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">r</span></em><em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt"> VIII</span></em><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt"><span>  </span>(2004). Sh</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">e</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt"> </span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">w</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">s th</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">e</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt"> o</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">r</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">igin</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">to</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">r</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt"> </span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">nd o</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">r</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">g</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">a</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">nis</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">e</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">r</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt"> of th</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">e</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt"> conf</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">e</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">r</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">e</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">nc</span><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; font-family: garamond; letter-spacing: -0.15pt">e</span><span lang="E
      د. أحـمـد اللَّيثـي
      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

      تعليق

      • ahmed_allaithy
        رئيس الجمعية
        • May 2006
        • 3969

        #18
        _MD_RE: مراجع في الترجمة_Translation References

        <p class="MsoTitle" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><font face="Garamond" size="6"><strong>Cultural Dissemination and Translational Communities</strong></font></p><p class="MsoSubtitle" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><strong><font size="5"><font face="Garamond">German Drama in English Translation, 1900-1914<span lang="NL-BE"> </span></font></font></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="NL-BE" style="font-size: 16pt"><font face="Garamond"></font></span></p><h3 style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span lang="NL-BE"><font face="Garamond" size="5">Katja Krebs</font></span></h3><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><i><span lang="NL-BE" style="font-size: 16pt"><font face="Garamond"></font></span></i></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span style="color: black"><font size="3"><font face="Garamond" color="#ff0000"><strong>ISBN 1-900650-99-1</strong></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span style="color: black"><font size="3"><font face="Garamond"></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span style="color: black"><font size="3"><font face="Garamond"><a href="http://www.stjerome.co.uk/page.php?id=490&amp;doctype=StJBooks&amp;section=1 &amp;msg=&amp;finds=0&amp;string" target="_blank" rel="nofollow"><strong><font color="#003399">http://www.stjerome.co.uk/page.php?id=490&amp;doctype=StJBooks&amp;section=1 &amp;msg=&amp;finds=0&amp;string</font></strong></a><strong>=</strong></font></font></span></p><div><p></p><p>The early twentieth century is widely regarded as a crucial period in British theatre history: it witnessed radical reform and change with regard to textual, conceptual and institutional practices and functions. Theatre practitioners and cultural innovators such as translators Harley Granville Barker, William Archer and Jacob Thomas Grein, amongst others, laid the foundations during this period for – what is now regarded to be – modern British theatre.<br /><br />In this groundbreaking work, Katja Krebs offers one of the first extended attempts to integrate translation history with theatre history by analyzing the relationship between translational practice and the development of domestic dramatic tradition. She examines the relationship between the multiple roles inhabited by these cultural and theatrical reformers – directors, playwrights, critics, actors and translators – and their positioning in a wider social and cultural context. Here, she takes into consideration the translators as members of an artistic network or community, the ideological and personal factors underlying translational choices, the contemporaneous evaluative framework within which this translational activity for the stage occurred, as well as the imprints of social and cultural traces within specific translated texts. Krebs employs the examples from this period in order to raise a series of wider issues on translating dramatic texts which are important to a variety of periods and cultures. <em><br /></em><em>Cultural Dissemination and Translational Communities</em> demonstrates that an analysis of stage-translational practices allows for an understanding of theatre history that avoids being narrowly national and instead embraces an appreciation of cultural hybridity. The importance of translational activity in the construction of a domestic dramatic tradition is demonstrated within a framework of interdisciplinarity that enhances our understanding of theatrical, translational as well as cultural and social systems at the international level. </p></div><div align="left"><div align="left"><font face="Arial" size="2"></font></div><div align="center"><span class="310261811-17052007"><font face="Arial" color="#ff0000" size="5"><strong><em>Table of Contents</em></strong></font></span></div><font size="2"></font><font size="2"><font size="2"><font size="2"><font size="2"></font></font></font></font><font size="2"><font size="2"><font size="2"><font size="2"><p><strong><font size="3">Acknowledgements </font></strong></p><p><font size="3"><strong>Introduction</strong>  </font></p><p><font size="3"></font></p><p><font size="3"><strong>Chapter 1.  Unlikely Bedfellows? – Theatre Histories and Translation Studies</strong> </font></p><p><font size="3">1.1 The State of Play: Theatre Studies and Theatre History  </font></p><p><font size="3">1.2 Theatre Translation Studies  </font></p><p><font size="3">1.3 Translation History  </font></p><p><font size="3">1.4 Text and Performance </font></p><p><font size="3"><strong></strong></font></p><p><font size="3"><strong>Chapter 2. Tangled Webs They Weave – The Opportunist Translators within the Interwoven Theatrical Community</strong>  </font></p><p><font size="3">2.1 Setting the Scene – The London Stage; a (Sub-)Field in the Making? </font></p><p><font size="3">2.2 Networks and Networkers</font></p><p><font size="3"></font></p><p><font size="3"><strong>Chapter 3. Spoilt for Choice: Translators and their Selection of Source Texts</strong>  </font></p><p><font size="3">3.1 Similarities of Selection  </font></p><p><font size="3">3.2 Three Reformers, Three Selections  </font></p><p><font size="3"><span class="310261811-17052007">    </span>3.2.1 William Archer </font></p><p><font size="3"><span class="310261811-17052007">    </span>3.2.2 Jacob Thomas Grein  </font></p><p><font size="3"><span class="310261811-17052007">    </span>3.2.3 Harley Granville Barker  </font></p><p><font size="3">3.3 Ideology: The Individual Amid the Collective </font></p><p><font size="3"><strong></strong></font></p><p><font size="3"><strong>Chapter 4. "England Expects …" – Sanctions, Norms and Expectations</strong>  </font></p><p><font size="3">4.1 Defining Parameters of Analysis  </font></p><p><font size="3"><span class="310261811-17052007">    </span>4.1.1 The Myth of Equivalence  </font></p><p><font size="3"><span class="310261811-17052007">    </span>4.1.2 The Review as Sanction  </font></p><p><font size="3"><span class="310261811-17052007">    </span>4.1.3 The Review as Metatext </font></p><p><font size="3"><span class="310261811-17052007">    </span>4.1.4 The Review Sample  </font></p><p><font size="3">4.2 The Translated Other and the Inflated Self – Reviews at Work  </font></p><p><font size="3"><span class="310261811-17052007">    </span>4.2.1 Equivalence in Concepts of Stage Translation  </font></p><p><font size="3"><span class="310261811-17052007">    </span>4.2.2 'Being on One's Guard': An Awareness of Equivalence and Cultural Hegemony  </font></p><p><font size="3"><span class="310261811-17052007">    </span>4.2.3 'Blue Lines' – Translation, Morality and Censorship of the Other  </font></p><p><font size="3"><span class="310261811-17052007">    </span>4.2.4 Translation and Genre  </font></p><p><font size="3"><span class="310261811-17052007">    </span>4.2.5 'A Eurovision Stage Contest' – Hegemony and other Target Cultures  </font></p><p><font size="3"><span class="310261811-17052007">    </span>4.2.6 Harley Granville Barker: Cultural Capital and the Translator as Re-writer?  </font></p><p><font size="3">4.3 The Exception to the Rule  </font></p><p><font size="3"><span class="310261811-17052007">    </span>4.3.1 William Archer, the Academy and Acculturation </font></p><p><font size="3"></font></p><p><font size="3"><strong>Chapter 5.  Dusting Down the Playtext for Imprints: An  Investigation into Cultural and Social Traces in Translations</strong>  </font></p><p><font size="3">5.1 Paratexts  </font></p><p><font size="3">5.2 The Green Cockatoo  </font></p><p><font size="3">5.3 Anatol  </font></p><p><font face="Arial" size="3"></font></p><p><strong><font size="3">Conclusion </font></strong></p><p><font size="3"><strong>Appendix: German Drama in English Translation on the London Stage - 1900-1920</strong> </font></p><p><strong><font size="3">Bibliography</font>  <br />_________________________________________________ __________________________________________________ ____</strong></p></font></font></font></font></div>
        د. أحـمـد اللَّيثـي
        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

        تعليق

        • ahmed_allaithy
          رئيس الجمعية
          • May 2006
          • 3969

          #19
          Social Semiotics, Volume 17 Issue 2 2007

          <h1><a title="Click to go to publication home" href="http://www.informaworld.com/smpp/title~content=t713446841~db=all" target="_blank" rel="nofollow"><font face="Arial" color="#003399" size="5">Social Semiotics</font></a><span class="vnxs"><font face="Arial" size="5">, Volume </font><a title="Click to view volume" href="http://www.informaworld.com/smpp/title~content=t713446841~db=all~tab=issueslist~bra nches=17#v17" target="_blank" rel="nofollow"><font face="Arial" color="#003399" size="5">17</font></a><font face="Arial"><font size="5"> Issue 2 2007</font> </font></span></h1><div><font face="Arial"><strong>ISSN:</strong> 1470-1219 (electronic) 1035-0330 (paper) </font></div><div><div><font face="Arial"></font></div><font face="Arial"><strong>Publisher:</strong> </font><font face="Arial">Routledge</font><font face="Arial"> </font></div><div><strong><font face="Arial"></font></strong></div><div><span class="414052008-19052007"><font face="Arial"><strong>Guest-editor: Myriam Salama-Carr</strong></font></span></div><div><strong><font face="Arial"></font></strong></div><div><table cellspacing="0" cellpadding="3" width="100%" border="0"><tr valign="top"><td colspan="2"><div><font face="Arial" color="#003399"><a href="http://www.informaworld.com/smpp/title~content=g778377336~db=all" target="_blank" rel="nofollow">http://www.informaworld.com/smpp/title~content=g778377336~db=all</a></font></div><div><font face="Arial" color="#003399" size="2"></font></div></td><td align="right"><font face="Arial" color="#003399"></font></td></tr><tr valign="top"><td class="hidefromprint" style="border-bottom: #dddddd 1px solid"><font face="Arial"> </font></td><td style="width: 100%; border-bottom: #dddddd 1px solid"><div><strong><font face="Arial">Introduction</font><font face="Arial"> </font></strong></div><div><font face="Arial"><span class="414052008-19052007">Pages </span>131 - 133 </font></div><div><font face="Arial"><b>Author:</b> Myriam Salama-Carr </font></div><div><strong><font face="Arial"></font></strong></div><div><strong><font face="Arial"></font></strong></div></td></tr><tr valign="top"><td class="hidefromprint" style="border-bottom: #dddddd 1px solid"><font face="Arial"> </font></td><td style="width: 100%; border-bottom: #dddddd 1px solid"><div><strong></strong></div><div><strong><font face="Arial">Situating Discourse on Translation and Conflict</font><font face="Arial"> </font></strong></div><div class="pagenumber"><font face="Arial"><span class="414052008-19052007">Pages </span>135 - 150 </font></div><div><font face="Arial"><b>Author:</b> Siobhan Brownlie </font></div><div><font face="Arial"></font></div><div><table cellspacing="0" cellpadding="0"><tr><td><div id="section"><div class="abstract"><font face="Arial">This essay situates discourse on translation and conflict within a broad perspective, covering research approaches in the discipline of Translation Studies since the "descriptive approach" was established in the 1970s. It is suggested that the discourse on translation and conflict belongs in the main to a branch of "committed approaches" in Translation Studies, which, while not promoting particular methods of translating, highlights the impossibility of neutrality, and thus the necessity of recognizing the interventionist role of translators. Notions at the heart of the work of two leading scholars of translation and conflict, Baker and Tymoczko, are discussed in some detail. Their work is also critiqued, and a counterpoint is presented: the article on translation and war by Jones, which introduces the concept of the Derridian decision. The essay ends with a proposal for combining the perceived strengths of descriptive and committed approaches in translation research through recourse to Derridian philosophy. </font></div><div class="abstract"><font face="Arial"></font></div></div></td></tr><tr class="keywords"><td><font face="Arial"><b>Keywords: </b>Descriptivism; committed approaches; engagement; translation and conflict; Derridean decision </font></td></tr></table></div><div><font face="Arial" size="2"></font></div></td></tr><tr valign="top"><td class="hidefromprint" style="border-bottom: #dddddd 1px solid"><font face="Arial"> </font></td><td style="width: 100%; border-bottom: #dddddd 1px solid"><div><strong></strong></div><div><strong><font face="Arial">Reframing Conflict in Translation</font><font face="Arial"> </font></strong></div><div class="pagenumber"><font face="Arial"><span class="414052008-19052007">Pages </span>151 - 169 </font></div><div><font face="Arial"><b>Author:</b> Mona Baker </font></div><div><strong><font face="Arial"></font></strong></div><div><table cellspacing="0" cellpadding="0"><tr><td><div id="section"><div class="abstract"><font face="Arial">This article draws on narrative theory and the notion of framing, the latter as developed in the literature on social movements, to explore various ways in which translators and interpreters accentuate, undermine or modify contested aspects of the narrative(s) encoded in the source text or utterance. Starting with an outline of the assumptions and strengths of a narrative framework compared with existing theories of translation, the article goes on to define the concept of framing in the context of activist discourse. It then outlines some of the sites - or points in and around the text - at which (re)framing may be achieved, and offers various examples of framing strategies used in written and screen translation. The examples are drawn from translations between English and Arabic in the context of the Middle East conflict and the so-called War on Terror, but the theoretical issues outlined are not language specific or context specific. </font></div><div class="abstract"><font face="Arial"></font></div></div></td></tr><tr class="keywords"><td><font face="Arial"><b>Keywords: </b>Narrative; framing; "War on Terror"; Arabic; Middle East Conflict </font></td></tr></table></div></td></tr><tr valign="top"><td class="hidefromprint" style="border-bottom: #dddddd 1px solid"><div><font face="Arial"></font></div><div><font face="Arial" size="2"></font></div></td><td style="width: 100%; border-bottom: #dddddd 1px solid"><div><strong></strong></div><div><strong><font face="Arial">Galileo's Revenge: Ways of Construing Knowledge and Translation Strategies in the Era of Globalization</font><font face="Arial"> </font></strong></div><div class="pagenumber"><font face="Arial"><span class="414052008-19052007">Pages </span>171 - 193 </font></div><div><font face="Arial"><b>Author:</b> Karen Bennett </font></div><div><strong><font face="Arial"></font></strong></div><div><table cellspacing="0" cellpadding="0"><tr><td><div id="section"><div class="abstract"><font face="Arial">Galileo's fateful confrontation with the Holy Office in 1633 is often taken to mark the start of the Scientific Revolution, the moment when a whole new approach to knowledge began to take over the western world. Among the many repercussions of this great epistemological shift was the development of a new "transparent" type of discourse, felt to reflect reality more directly than the elaborate verbal edifices of the Scholastics. Today, the "authoritative plain style", as Lawrence Venuti calls it, is so prevalent in English academic and factual writing that knowledge configured otherwise is rarely allowed past the cultural gatekeepers. There are countries, however, where, for historical and cultural reasons, the Scientific Revolution never really took place. In Spain and Portugal, for example, the anthropocentric paradigm favoured by the Christian humanist tradition has persisted well into the twenty-first century, and as a result many of the academic texts produced in these countries operate according to an entirely different philosophy of language. This paper discusses some of the linguistic and ideological problems of translating such scholarship into a form that is publishable in English. </font></div><div class="abstract"><font face="Arial"></font></div></div></td></tr><tr class="keywords"><td><font face="Arial"><b>Keywords: </b>Academic discourse; translation; knowledge; scientific revolution; anthropocentrism; paradigm shift </font></td></tr></table></div></td></tr><tr valign="top"><td class="hidefromprint" style="border-bottom: #dddddd 1px solid"><font face="Arial"> </font></td><td style="width: 100%; border-bottom: #dddddd 1px solid"><div><strong></strong></div><div><strong><font face="Arial">National Sovereignty versus Universal Rights: Interpreting Justice in a Global Context</font><font face="Arial"> </font></strong></div><div class="pagenumber"><font face="Arial">195 - 212</font><font face="Arial"> </font></div><div><font face="Arial"><b>Author:</b> Moira Inghilleri </font></div><div><strong><font face="Arial"></font></strong></div><div><table cellspacing="0" cellpadding="0"><tr><td><div id="section"><div class="abstract"><font face="Arial">Interpreters/translators serve to both codify and clarify the cultural and linguistic boundaries used to symbolise and prop up nationalist agendas within the political asylum system. This paper examines the nationalist agenda operating within the immigration systems of receiving countries like the United Kingdom, drawing on contemporary political philosophical theory in which both universalist and nationalist discourses have come under increasing scrutiny. It discusses well-established dichotomies such as insider/outsider, national/universal, open/closed borders and the ways in which these explicitly or implicitly continue to inform and support the legitimation of exclusionary policies with regard to asylum seekers. It argues that scholarly appeals to a more internationalised discourse of human rights have not challenged these fundamental dichotomies in the case of refugees or asylum seekers. Instead, it notes a tension between public discourses that are oriented toward mutual understanding, "democratic iterations" and those "authorised discourses" in which pre-established power relations are maintained. The paper considers the role of interpreters/translators in helping to sustain or contest this tension in their place within the "politics of belonging" that informs immigration policies and practice. </font></div><div class="abstract"><font face="Arial"></font></div></div></td></tr><tr class="keywords"><td><font face="Arial"><b>Keywords: </b>Interpreters; translation; political asylum; migration; state sovereignty; authorised discourse; democratic iteration; politics of belonging </font></td></tr></table></div><div><font face="Arial" size="2"></font></div></td></tr><tr valign="top"><td class="hidefromprint" style="border-bottom: #dddddd 1px solid"><font face="Arial"> </font></td><td style="width: 100%; border-bottom: #dddddd 1px solid"><div><strong></strong></div><div><strong><font face="Arial">Negotiating Conflict: Rifà'a Ràfi' al-TahTàw<img alt="imacr" src="http://www.informaworld.com/cache/entities/20/004e9f/ffffff/arialb/tp/012b.png" border="0" /> and the Translation of the "Other" in Nineteenth-century Egypt</font><font face="Arial"> </font></strong></div><div class="pagenumber"><font face="Arial"><span class="414052008-19052007">Pages </span>213 - 227 </font></div><div><font face="Arial"><b>Author:</b> Myriam Salama-Carr </font></div><div><strong><font face="Arial"></font></strong></div><div><table cellspacing="0" cellpadding="0"><tr><td><div id="section"><div class="abstract"><font face="Arial">This paper analyses the role of the translator in the representation of alterity and the construction of national identity, with reference to the work of a nineteenth-century Egyptian translator, essayist and educationalist, Rifà'a Ràfi' al-TahTàw<img alt="imacr" src="http://www.informaworld.com/cache/entities/20/000000/ffffff/arial/tp/012b.png" border="0" /> (1801-1874). The essay <i>takhl<img alt="imacr" src="http://www.informaworld.com/cache/entities/20/000000/ffffff/ariali/tp/012b.png" border="0" />S al-ibr<img alt="imacr" src="http://www.informaworld.com/cache/entities/20/000000/ffffff/ariali/tp/012b.png" border="0" />z f<img alt="imacr" src="http://www.informaworld.com/cache/entities/20/000000/ffffff/ariali/tp/012b.png" border="0" /> talkh<img alt="imacr" src="http://www.informaworld.com/cache/entities/20/000000/ffffff/ariali/tp/012b.png" border="0" />S bàr<img alt="imacr" src="http://www.informaworld.com/cache/entities/20/000000/ffffff/ariali/tp/012b.png" border="0" />s</i> ("The Extraction of Gold in the Summarizing of Paris") includes numerous examples of constructive translation and representation, which familiarised and legitimised the "other" through the identification of parallels, common values and experience. Al-TahTàw<img alt="imacr" src="http://www.informaworld.com/cache/entities/20/000000/ffffff/arial/tp/012b.png" border="0" /> negotiated between conflicting discourses of modernism and traditionalism, and it is argued that the issues of representation raised in his work are of particular relevance to contemporary concerns in the geo-political arena. </font></div><div class="abstract"><font face="Arial"></font></div></div></td></tr><tr class="keywords"><td><font face="Arial"><b>Keywords: </b>"Interculturality"; "otherness"; Arab Renaissance; nation-building </font></td></tr></table></div></td></tr><tr valign="top"><td class="hidefromprint" style="border-bottom: #dddddd 1px solid"><font face="Arial"> </font></td><td style="width: 100%; border-bottom: #dddddd 1px solid"><div><strong></strong></div><div><strong><font face="Arial">A Text on Trial: The Translation and Adaptation of Adel Hakim's <i>Exécuteur 14</i></font><font face="Arial"> </font></strong></div><div class="pagenumber"><font face="Arial"><span class="414052008-19052007">Pages </span>229 - 257 </font></div><div><font face="Arial"><b>Authors:</b> Roger Baines; Fred Dalmasso </font></div><div><strong><font face="Arial"></font></strong></div><div><table cellspacing="0" cellpadding="0"><tr><td><div id="section"><div class="abstract"><font face="Arial">This paper deals with the problem of translation for the stage, of translation-adaptation and its subsequent production. It evidences the complexity of this type of practice, given the complex interplay of signs involved not only in translating the text for the stage, but also at the level of performance. The implications for translation theory and practice are discussed through discussion of the translation and performance of a text that is politically engaged, Adel Hakim's <i>Exécuteur 14</i>. This paper also problematizes the relation among different languages within the same text, the role of foreign terms, of syntax, and rhythm in the construction of discourse, and implications for translation. In particular the focus is on the problem of the relation between intertextuality, translation, performance, communication, and value systems. </font></div></div></td></tr><tr class="keywords"><td><font face="Arial"><b>Keywords: </b>Translation; theatre translation; adaptation; performance; intertextuality; syntax and rhythm; language and politics </font></td></tr></table></div></td></tr></table></div>
          د. أحـمـد اللَّيثـي
          رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
          تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

          فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

          تعليق

          • ahmed_allaithy
            رئيس الجمعية
            • May 2006
            • 3969

            #20
            Representing Others

             <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 200%; text-align: center" align="center"><b><span style="font-size: 16pt; line-height: 200%"><font color="#ff0000"><font size="5">Representing Others </font></font></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 200%; text-align: center" align="center"><i><font color="#ff0000"><font size="5"><span style="font-size: 16pt; line-height: 200%">Translation, Ethnography and the Museum</span></font></font></i></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 200%; text-align: center" align="center"><b><span style="font-size: 14pt; line-height: 200%"><font color="#ff0000"></font></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 200%; text-align: center" align="center"><b><span style="font-size: 14pt; line-height: 200%"><font color="#ff0000">Kate Sturge</font></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 200%; text-align: center" align="center"><font size="3"><font color="#ff0000"><b>ISBN 978-1-905763-01-6</b></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 200%; text-align: center" align="center"><font size="3"><font color="#ff0000"><strong></strong></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 200%; text-align: center" align="center"><font color="#ff0000" size="3"><span style="font-size: 14pt; line-height: 200%"><span class="057513415-24072007">Translation Theories Explored, Volume 11 </span></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 200%; text-align: center" align="center"><font color="#ff0000" size="3"><span style="font-size: 14pt; line-height: 200%"><span class="057513415-24072007">Series Editor: Theo Hermans</span></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 200%; text-align: center" align="center"><font color="#ff0000" size="3"><span style="font-size: 14pt; line-height: 200%"><span class="057513415-24072007"></span></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 200%; text-align: center" align="center"><font color="#ff0000"><span style="font-size: 14pt; line-height: 200%"><span class="057513415-24072007"><a href="http://www.stjerome.co.uk/page.php?id=492&amp;doctype=Translation%20Theories %20Explored&amp;section=3&amp;msg=&amp;finds=0&amp ;string" target="_blank" rel="nofollow"><font color="#003399" size="3">http://www.stjerome.co.uk/page.php?id=492&amp;doctype=Translation%20Theories %20Explored&amp;section=3&amp;msg=&amp;finds=0&amp ;string</font></a><font size="3">=</font></span></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 200%"><span style="font-size: 14pt; line-height: 200%"></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 200%"><span style="font-size: 14pt; line-height: 200%"><font face="Arial" size="2"></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span><font size="3">Cultural anthropology has always been dependent on translation as a textual practice, and it has often used ‘translation’ as a metaphor to describe ethnography’s processes of interpretation and cross-cultural comparison. Questions of intelligibility and representation are central to both translation studies and ethnographic writing – as are the dilemmas of cultural distance or proximity, exoticism or appropriation. Similarly, recent work in museum studies discusses problems of representation that are raised by ethnographic museums as multimedia ‘translations’. However, as yet there has been remarkably little interdisciplinary exchange: neither has translation studies kept up with the sophistication of anthropology’s investigations of meaning, representation and ‘culture’ itself, nor have anthropology and museum studies often looked to translation studies for analyses of language difference or concrete methods of tracing translation practices. </font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span><font size="3"></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span><font size="3">This book opens up an exciting field of study to translation scholars and suggests possible avenues of cross-disciplinary collaboration.</font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%"><span style="font-size: 14pt; line-height: 150%"></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><b><span>Kate Sturge</span></b><span> teaches Translation Studies and German at </span><span>Aston</span><span> </span><span>University</span><span>, </span><span>Birmingham</span><span>, </span><span>UK</span><span>.</span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><span><br /> </span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><span></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span><span class="057513415-24072007"><font face="Arial" color="#ff0000" size="4"><strong>Contents</strong></font></span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><span><span class="057513415-24072007"><font face="Arial" size="2"></font></span></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><span><span class="057513415-24072007"><font face="Arial" size="2"></font></span></span></font></p><p><table cellspacing="0" cellpadding="0" width="400" border="0"><tr><td valign="top" width="400"><p><strong>List of figures </strong></p><p><strong>Acknowledgements</strong></p><p><br /><strong>1. Introduction </strong></p><p><br /><strong>2. Translation as metaphor, translation as practice</strong>   </p><p>The translation of culture      </p><p>Culture as translation      </p><p>Translation without language difference?  </p><p><br /><strong>3. The translatability of cultures</strong>  </p><p>Translatability, untranslatability and relativism   </p><p>Alterity and familiarity in ethnographic translations </p><p><br /><strong>4. Historical perspectives</strong>      </p><p>Colonialism and the rise of British anthropology   </p><p>Translation practices in 'classical' ethnography   </p><p>E.E. Evans-Pritchard's The Nuer   </p><p><br /><strong>5. Critical innovations in ethnography</strong> </p><p>Confession and the translator's preface     </p><p>Dialogical ethnography      </p><p>Quotation        </p><p>Thick translation        </p><p>Ethnography at home      </p><p>Ruth Behar's Translated Woman    </p><p><br /><strong>6. Ethnographic translations of verbal art</strong> </p><p>Early twentieth-century collectors     </p><p>The performance dimension     </p><p>The use of layers       </p><p>Retranslation       </p><p>Translating into target-language canons  </p><p><br /><strong>7. Museum representations</strong> </p><p>The museum as translation     </p><p>Shifting contexts       </p><p>Ideologies of arrangement: the Pitt Rivers Museum  </p><p>Faithfulness and authenticity     </p><p>Verbal interpretation in the museum    </p><p>Museums as contact zones   </p><p><br /><strong>8. Ethical Perspectives</strong> </p><p>Ownership and authority      </p><p>Dialogue and difference      </p><p><br /><strong>9. Conclusion</strong>       </p><p></p><p><strong>Bibliography        </strong></p><p><strong>Index</strong>       </p></td></tr></table></p>
            د. أحـمـد اللَّيثـي
            رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

            فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

            تعليق

            • ahmed_allaithy
              رئيس الجمعية
              • May 2006
              • 3969

              #21
              The Interpreter and Translator Trainer

              <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="left"><b><i><span style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman"><font color="#ff0000"><font size="5">The Interpreter and Translator Trainer </font></font></font></span></i></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman" color="#ff0000"></font></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman"><font color="#ff0000">Editors</font></font></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><font face="Times New Roman"><font color="#ff0000"><b><span style="font-size: 14pt">Dorothy Kelly and </span></b><b><span style="font-size: 14pt">Catherine Way</span></b><b><span style="font-size: 14pt"></span></b></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman" color="#ff0000"></font></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman" color="#ff0000">Volume 1, Number <span class="677430516-31082007">2</span>, 2007</font></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman" color="#ff0000"></font></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span style="font-size: 14pt"><a href="http://www.stjerome.co.uk/page.php?id=494&amp;doctype=The%20Interpreter%20an d%20Translator%20Trainer%20(ITT)&amp;section=1" target="_blank" rel="nofollow"><font color="#003399" size="2">http://www.stjerome.co.uk/page.php?id=494&amp;doctype=The%20Interpreter%20an d%20Translator%20Trainer%20(ITT)&amp;section=1</font></a></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman" color="#003399"></font></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span style="font-size: 14pt"><font face="Times New Roman" color="#003399"></font></span></b></p><div><p class="MsoBodyText3" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="left"><span style="font-size: 12pt"><strong>Competence-based Curriculum Design for Training Translators, pp 163-195</strong></span></p><p class="MsoBodyText3" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="left"><span style="font-size: 12pt"><strong>Amparo Hurtado Albir (</strong></span><span lang="ES" style="font-weight: normal; font-size: 12pt">Universitat </span><span lang="ES" style="font-weight: normal; font-size: 12pt">Aut&Atilde;²noma de Barcelona</span><span lang="ES" style="font-weight: normal; font-size: 12pt">, </span><span lang="ES" style="font-weight: normal; font-size: 12pt">Spain</span><span style="font-size: 12pt"><strong>)</strong></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span>This article situates the concept of translation competence and its acquisition in the context of recent competence-based approaches to teaching and learning in general in higher eductaion. It begins with the challenges posed by present-day curricula, the reform of university systems and corresponding changes in teaching requirements, in particular with reference to the European Higher Education Area. It then outlines the basic concepts of competence-based training, following Lasnier (2000), and proceeds to apply the concept specifically to translator training, building on the holistic and dynamic models of translation competence developed by the PACTE research group over recent years. The teaching and learning approach adopted is a translation task-based approach, organized in teaching units. Issues such as the establishment of objectives, task design, sequencing and assessment are all addressed. Finally, the entire approach is illustrated with a practical example. The course module chosen as an illustration is an introductory module to translation into students’ A language or mother tongue, structured around six categories of competences, each with their own teaching and learning objectives and curricular content. </span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="EN-US">Learning Creative Writing by Translating Witty Ads, pp 197-222 </span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="EN-US">Sara Laviosa<span> (</span></span></b><span lang="ES" style="color: black">Universit&Atilde;  di Bari</span><span lang="ES" style="color: black">, </span><span lang="EN-US" style="color: black">Italy</span><span lang="EN-US" style="color: black">)</span><span lang="FR" style="font-size: 11pt"></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US">The aim of this paper is to present a student-centred methodology for teaching creative writing, which involves the presentation, examination, translation and writing of wordplay in English and Italian advertisements. The approach, design and procedures of the proposed method, as defined by Jack C. Richards and Theodore S. Rodgers (1986:28), draw on the insights of Paolo Balboni (1998), Sonia Colina (2002) and </span><span lang="EN-US">Maria Gonz&Atilde;&iexcl;lez Davies (2004, 2005). After outlining the main theoretical underpinning of this study, the main features of the design and procedures implemented in the teaching of a four-credit module on inter-cultural mediation at undergraduate level are illustrated. Cross-linguistic analyses of a sample set of material consisting of English and Italian humorous ads, together with the production of original puns in the two languages and translations into and out of English, demonstrate the importance of the interaction between language and culture in creative copywriting and ad translation. </span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="EN-US">Using Systemic Functional Text Analysis for Translator Education:</span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="EN-US">An Illustration with a Focus on Textual Meaning, pp 223-246<span></span></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="EN-US">Mira Kim</span></b><span lang="EN-US"> (</span><span lang="EN-US">Macquarie University</span><span lang="EN-US">, </span><span lang="EN-US">Australia</span><span lang="EN-US">)</span><span lang="EN-US"></span></p><p class="Abstract" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left" align="left"><span lang="EN-US" style="font-style: normal">This paper presents text analysis based on systemic functional linguistic (SFL) theory as a pedagogical tool for the teaching of translation. It is part of a follow-up study of the<span>  </span>author’s initial attempt to use text analysis to explain translation errors and issues found in students’ translations in relation to meanings and categorize them into different kinds of<span>  </span>meaning, namely experiential, logical, interpersonal and textual (Kim 2003 &amp; forthcoming). In this paper, particular attention is paid to textual meaning, which has not been rigorously researched in translation studies (Baker 1992, House 1977/1997), by analyzing Themes in a set of texts, these being an English source text, two Korean texts translated by students, and a comparable text. Following the analysis, pedagogical effects of SFL-based text analysis are discussed, referring to students’ learning journals as well as the results of a survey on students’ experiences of applying the tool in learning translation. The quantitative data demonstrates that in general the students’ experiences were positive. The qualitative data reveals the specific benefits and difficulties that they experienced. </span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="EN-US"></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="EN-US">Interpreting Quality as Perceived by Trainee Interpreters: Self-evaluation, p<span>p 247-267 </span></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="EN-US">Magdalena</span></b><b><span lang="EN-US"> Bart&Aring;‚omiejczyk (</span></b><span lang="EN-US">University of Silesia</span><span lang="EN-US">, </span><span lang="EN-US">Poland</span><span lang="EN-US">)</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US">This </span><span>paper discusses quality assessment of the performance of both professional and student interpreters working in various contexts, using a wide range of methods. It then focuses on self-evaluation by trainee simultaneous interpreters as examined in two empirical studies. The first project applied retrospective verbal protocols to investigate interpreting strategies used by 36 advanced student interpreters working in both directions between Polish (A) and English (B). The results concerning self-evaluation, which are presented here, were a by-product of this first study, but they gave rise to questions that are further explored in the second project. Eighteen subjects at the same stage of training were asked to interpret a text from English into Polish and to evaluate their performance, linking it to the strategic processing they had applied. The results suggest a significant trend towards negative assessment, combined with most attention being devoted to faithfulness to the original message and to completeness. Issues of presentation (including monotonous intonation, hesitant voice and long pauses), on the other hand, were hardly ever mentioned.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font face="Arial" size="2"></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="EN-US">THE FEATURES SECTION (edited by Luis P&Atilde;©rez Gonz&Atilde;&iexcl;lez)</span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="EN-US">The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training: State-of-the-art and Future Prospects, pp 269-303</span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="EN-US">Annalisa Sandrelli and Jes&Atilde;&ordm;s de Manuel </span></b><b><span lang="EN-US">Jerez</span></b><span lang="EN-US"> (</span><span lang="EN-US">Universit&Atilde;  di Bologna</span><span lang="FR">, </span><span lang="FR">Italy</span><span lang="FR"> and </span><span lang="FR">Universidad de Granada</span><span lang="FR">, </span><span lang="FR">Spain</span><span lang="FR">)</span><b><span lang="EN-US"></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US">CAIT (Computer Assisted Interpreter Training) is a relatively new field of interpreting studies which began to develop in the mid 1990s. The impetus behind CAIT is an attempt to exploit the multimedia capabilities of Information and Communication Technology (ICT) to enhance the teaching and learning of interpreting in various ways. The present feature article offers an overview of the three major approaches that have been developed within CAIT over its ten-year history. Integrative CAIT relies on digital speech banks or repositories to provide students with suitable materials for classroom use or self-study, with computers playing the twofold role of tutor and stimulus. Intelligent CAIT has flourished on the back of new dedicated authoring programs which enable interpreter trainers to easily create various types of exercises and provide trainees with tools to optimize the use of the available resources; in an environment where the computer plays the role of tool, intelligent CAIT applications incorporate new utilities to increase interaction between computer and users and to situate learning in more realistic contexts. The third approach, based on Virtual Learning Environments, seeks to exploit the opportunities offered by computer-mediated communication tools and make the teaching and learning of interpreting more immersive by applying aspects of simulation technology available in computer games. As the overview progresses, the reader is introduced to a number of state-of-the-art CAIT programs and applications.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="EN-US">BOOK REVIEWS  (Review Editor: John Kearns)</span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="EN-US"></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">Sara Laviosa: </span><i><span style="font-size: 10.5pt">Linking Wor(l)ds: Lexis and Grammar for Translation </span></i><span style="font-size: 10.5pt">(</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">Dominic Stewart, </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">Italy</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">)</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt"></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">David B. Sawyer: </span><i><span style="font-size: 10.5pt">Fundamental Aspects of Interpreter Education Curriculum and Assessment </span></i><span style="font-size: 10.5pt">(</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">Alessandro Zannirato, </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">USA</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">)</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt"></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">Dorothy Kelly: </span><i><span style="font-size: 10.5pt">A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice</span></i><span style="font-size: 10.5pt"> (</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">Maria </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">Gonz&Atilde;&iexcl;lez Davies</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">, </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">Spain</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">)</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 10pt; font-family: timesnewromanpsmt"></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">Malcolm Williams: </span><i><span style="font-size: 10.5pt">Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach</span></i><span style="font-size: 10.5pt"> (</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">Lucie Brione</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">, </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">UK</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">)</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt"></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">Lynne Bowker: </span><i><span style="font-size: 10.5pt">Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction </span></i><span style="font-size: 10.5pt">(</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">Jody Byrne, </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">UK</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">)</span><span style="font-size: 10pt; font-family: timesnewromanpsmt"></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span style="font-size: 10.5pt"><br />THESIS ABSTRACTS</span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 10.5pt"><strong></strong><font face="Arial" size="2"></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><i><span style="font-size: 10.5pt">Interpretation: Types of Communicative Situations and Teaching </span></i><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">[</span><i><span style="font-size: 10.5pt">Interpretaci&Atilde;³n: tipos de situaci&Atilde;³n comunicativa y did&Atilde;&iexcl;ctica</span></i><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">]</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">Agust&Atilde;­n Dar&Atilde;­as Marrero, University of Las Palmas de Gran Canaria, </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">Spain</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt"></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt"><font face="Arial" size="2"></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><i><span style="font-size: 10.5pt">Magnifying Glasses Modifying Maps: Beginning the Development of Translation Competence in Basic Levels of Spanish as a Foreign Language</span></i><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt"> [</span><i><span style="font-size: 10.5pt">Colocar lupas, transcriar mapas. Iniciando o</span></i></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><i><span style="font-size: 10.5pt">desenvolvimento da compet&Atilde;&ordf;ncia tradut&Atilde;³ria em n&Atilde;­vel b&Atilde;&iexcl;sico de espanhol </span></i><i><span style="font-size: 10.5pt">como</span></i><i><span style="font-size: 10.5pt"> l&Atilde;­ngua estrangeira</span></i><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">]</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">Helo&Atilde;­sa Pezza Cintr&Atilde;£o, </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">University of S&Atilde;£o Paulo</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">, </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">Brazil</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt"></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt"><font face="Arial" size="2"></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><i><span style="font-size: 10.5pt">Genre Characteristics, Contextualization and Training Models in Public Service Interpreting. Identifying Grounds for Curricular Design </span></i><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">[</span><i><span style="font-size: 10.5pt">La Interpretaci&Atilde;³n en los Servicios P&Atilde;&ordm;blicos: Caracterizaci&Atilde;³n </span></i><i><span style="font-size: 10.5pt">como</span></i><i><span style="font-size: 10.5pt"> g&Atilde;©nero, contextualizaci&Atilde;³n y modelos de formaci&Atilde;³n. Hacia unas bases para el dise&Atilde;±o curricular</span></i><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">]</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">Mar&Atilde;­a Isabel Abril Mart&Atilde;­, </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">University of Granada</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">, </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">Spain</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt"></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt"><font face="Arial" size="2"></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><i><span style="font-size: 10.5pt">The Translation Workshop: An Integrated Teaching Methodology for Translation Teaching at University </span></i><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">[</span><i><span style="font-size: 10.5pt">El Taller de Traducci&Atilde;³n: una metodolog&Atilde;­a did&Atilde;&iexcl;ctica integradora para la ense&Atilde;±anza universitaria de la traducci&Atilde;³n</span></i><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">]</span></p><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">Marcella La Rocca, </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">University of Vic</span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">, </span><span style="font-size: 10.5pt; font-family: timesnewromanpsmt">Spain</span></div>
              د. أحـمـد اللَّيثـي
              رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
              تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

              فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

              تعليق

              يعمل...
              X