أستسمح الدكتور أمطوش في فتح هذا الباب، الذي سبقني إليه في الموقع القديم للجمعية.
أرجو يا دكتور ألا تعتبر ذلك سرقة لحقوق الملكية الفكرية :hammer:
-------------------
الجزائر
العنوان : 02 شارع ديدوش مراد الجزائر
الهاتف: 213.21.63.78.34
الفاكس : 213.21.63.78.34
لمحة تاريخية:
إن الترجمة تم إد ماجها في جامعة الجزائر منذ 1964 في إطار كلية الآداب وتطور تعليمها تدريجيا باضافة الترجمة الفورية إلى الترجمة التحريرية وبموجب المرسوم 73-139 لـ 09/08/1973 تم تد ريس الشعبيتين في إطار معهد الترجمة التحريرية والفورية وإثر المرسوم 98-253 لـ 17 أوت 1998 حول هذا المعهد إلى قسم من بين أقسام كلية الآداب واللغات الجديدة .
مكان الدراسة : الجامعة المركزية
مدة الدراسة : 04 سنوات
الشهادات المحضرة :
- الليسانس
-الماجستير
- الدكتوراه
التدرج
مدة الدراسات : 04 سنوات
البرنامج التعليمي :
I- هناك مقاييس تمتد طيلة السنوات الربع :التعبير الكتابي والشفوي في
اللغة العربية وفي لغتين اثنتين (ل1 ول2).
II - السنة الأولى :
-مدخل إلى الترجمة من وإلى العربية واللغة الأولى والثانية
-الثقافة العامة
- اللسانيات العامة
-الحضارة العربية الإسلامية
-الحضارة العالمية
- العلوم الاجتماعية
III-السنة الثانية:
1 - مدخل إلى الترجمة الفورية من وإلى العربية واللغة الثانية واللغة الثالثة
2 - الثقافة العامة: مدخل إلى التاريخ الجزائري والي الإعلام الآلي وإلى العلوم القانونية
IV- السنة الثالثة:
1- علم الترجمة
2- منهجية الترجمة
3- تخصص الترجمة الفورية
4 - ترجمة فورية من إلى العربية واللغة الثانية واللغة الثالثة
5 - ترجمة تحريرية من إلى العربية و ل2 ول3 ومن ل2 إلى ل3 ومن ل3 إلى ل2 .
6 - تربص
V- السنة الرابعة:
1- تخصص الترجمة التحريرية:
- ترجمة من وإلى العربية و ل2 ول3
- ترجمة من وإلى ل2 ول3
2- تخصص الترجمة الفورية:
أ- الترجمة التحريرية:
• من وإلى العربية ول1 ول2
• من وإلى ل2 ول3
ب- الترجمة الفورية:
• من وإلى العربية ول1 ول2
• من وإلى ل2 ول3
3- الترجمة المتتالية:
• نفس النمط
ما بعد التدرج
إن طور ما بعد التدرج يشمل تكوينين لنيل شهادة الماجستير وشهادة الدكتوراه
إمكانيات الشغل بعد التدرج وما بعد التدرج:
• التعليم
• الترجمة التحريرية والفورية
• البحث
المصدر: موقع الانترنيت لجامعة يوسف بن خدة
أرجو يا دكتور ألا تعتبر ذلك سرقة لحقوق الملكية الفكرية :hammer:
-------------------
الجزائر
العنوان : 02 شارع ديدوش مراد الجزائر
الهاتف: 213.21.63.78.34
الفاكس : 213.21.63.78.34
لمحة تاريخية:
إن الترجمة تم إد ماجها في جامعة الجزائر منذ 1964 في إطار كلية الآداب وتطور تعليمها تدريجيا باضافة الترجمة الفورية إلى الترجمة التحريرية وبموجب المرسوم 73-139 لـ 09/08/1973 تم تد ريس الشعبيتين في إطار معهد الترجمة التحريرية والفورية وإثر المرسوم 98-253 لـ 17 أوت 1998 حول هذا المعهد إلى قسم من بين أقسام كلية الآداب واللغات الجديدة .
مكان الدراسة : الجامعة المركزية
مدة الدراسة : 04 سنوات
الشهادات المحضرة :
- الليسانس
-الماجستير
- الدكتوراه
التدرج
مدة الدراسات : 04 سنوات
البرنامج التعليمي :
I- هناك مقاييس تمتد طيلة السنوات الربع :التعبير الكتابي والشفوي في
اللغة العربية وفي لغتين اثنتين (ل1 ول2).
II - السنة الأولى :
-مدخل إلى الترجمة من وإلى العربية واللغة الأولى والثانية
-الثقافة العامة
- اللسانيات العامة
-الحضارة العربية الإسلامية
-الحضارة العالمية
- العلوم الاجتماعية
III-السنة الثانية:
1 - مدخل إلى الترجمة الفورية من وإلى العربية واللغة الثانية واللغة الثالثة
2 - الثقافة العامة: مدخل إلى التاريخ الجزائري والي الإعلام الآلي وإلى العلوم القانونية
IV- السنة الثالثة:
1- علم الترجمة
2- منهجية الترجمة
3- تخصص الترجمة الفورية
4 - ترجمة فورية من إلى العربية واللغة الثانية واللغة الثالثة
5 - ترجمة تحريرية من إلى العربية و ل2 ول3 ومن ل2 إلى ل3 ومن ل3 إلى ل2 .
6 - تربص
V- السنة الرابعة:
1- تخصص الترجمة التحريرية:
- ترجمة من وإلى العربية و ل2 ول3
- ترجمة من وإلى ل2 ول3
2- تخصص الترجمة الفورية:
أ- الترجمة التحريرية:
• من وإلى العربية ول1 ول2
• من وإلى ل2 ول3
ب- الترجمة الفورية:
• من وإلى العربية ول1 ول2
• من وإلى ل2 ول3
3- الترجمة المتتالية:
• نفس النمط
ما بعد التدرج
إن طور ما بعد التدرج يشمل تكوينين لنيل شهادة الماجستير وشهادة الدكتوراه
إمكانيات الشغل بعد التدرج وما بعد التدرج:
• التعليم
• الترجمة التحريرية والفورية
• البحث
المصدر: موقع الانترنيت لجامعة يوسف بن خدة
ublications@translators.org.za"><span style="color: blue; mso-bidi-font-size: 12.0pt">Marion Boers</span></a> for more information or to order these publications. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: arial">The Institute runs a system of accreditation for its members. This is currently available for translation, interpreting, language editing, terminology and pioneer Bible translation and for purposes of becoming a sworn translator. Accreditation is available only to members and lapses upon termination of membership. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: arial">The Institute set up a Development Committee in 1993 to collect funds and make assistance available for the training of language workers from disadvantaged communities. Bursaries are offered to students, subject to the availability of funds; details will be provided upon request. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: arial">The Institute keeps a register of freelance and sworn translators and interpreters in order to facilitate contact between members and prospective clients. A register of freelancers also appears on the Institute's Web-site. SATI also acts as a facilitator in an in-service training scheme for freelancers. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: arial">SATI became a member of the International Translators' Federation (FIT) in August 1993. One of the members of the SATI Executive was elected to the FIT Council in February 1996 and another became a member of the FIT Copyright Committee in May 2001. <p></p></span></p><div class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: arial"><hr align="center" width="100%" size="5" /></span></div><div dir="ltr" align="center"><table class="MsoNormalTable" style="background: #018fad; width: 30%; mso-cellspacing: 1.5pt; mso-padding-alt: 3.0pt 3.0pt 3.0pt 3.0pt" cellpadding="0" width="30%" border="0"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 3pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 3pt; padding-bottom: 3pt; border-left: #ece9d8; padding-top: 3pt; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent"><div dir="ltr" align="left"><table class="MsoNormalTable" style="background: #00a3ad; width: 100%; mso-cellspacing: 0cm; mso-padding-alt: 3.75pt 3.75pt 3.75pt 3.75pt" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%" border="0"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: #ffffff; padding-right: 3.75pt; border-top: #ffffff; padding-left: 3.75pt; padding-bottom: 3.75pt; border-left: #ffffff; padding-top: 3.75pt; border-bottom: #ffffff; background-color: transparent"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><place w:st="on"><span style="font-size: 13.5pt; color: blue; font-family: arial">Mission</span></place><span> Statement<p></p></span></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="color: blue"><p></p></span></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: arial">In the spirit of its motto, PER INTERPRETES PONS CONDITUR, the South African Translators' Institute is committed to playing its part in a changing world by helping to build bridges between people and groups and fostering in the community an awareness of the need for effective communication. In pursuit of this goal the Institute endeavours to: <p></p></span></p><ul type="disc"><li class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; color: blue; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l1 level1 lfo5; tab-stops: list 36.0pt"><span style="font-size: 10pt; font-family: arial">Promote excellence in translation and related fields, as well as clarity of thought and expression <p></p></span></li><li class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; color: blue; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l1 level1 lfo5; tab-stops: list 36.0pt"><span style="font-size: 10pt; font-family: arial">Ensure high standards of professionalism among its members through accreditation and the adoption of a code of ethics <p></p></span></li><li class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; color: blue; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l1 level1 lfo5; tab-stops: list 36.0pt"><span style="font-size: 10pt; font-family: arial">Provide support for its members both in their occupational lives and as members of a multi-cultural and dynamic society <p></p></span></li></ul><div class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: arial"><hr align="center" width="100%" size="5" /></span></div><div dir="ltr" align="center"><table class="MsoNormalTable" style="background: #018fad; width: 30%; mso-cellspacing: 1.5pt; mso-padding-alt: 3.0pt 3.0pt 3.0pt 3.0pt" cellpadding="0" width="30%" border="0"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 3pt; border-top: #ece9d8; padding-left: 3pt; padding-bottom: 3pt; border-left: #ece9d8; padding-top: 3pt; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent"><div dir="ltr" align="left"><table class="MsoNormalTable" style="background: #00a3ad; width: 100%; mso-cellspacing: 0cm; mso-padding-alt: 3.75pt 3.75pt 3.75pt 3.75pt" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%" border="0"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: #ffffff; padding-right: 3.75pt; border-top: #ffffff; padding-left: 3.75pt; padding-bottom: 3.75pt; border-left: #ffffff; padding-top: 3.75pt; border-bottom: #ffffff; background-color: transparent"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span>Code of Ethics<p></p></span></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="color: blue"><p></p></span></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: arial">All members of the Institute shall undertake: <p></p></span></p><ul type="disc"><li class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; color: blue; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l3 level1 lfo6; tab-stops: list 36.0pt"><span style="font-size: 10pt; font-family: arial">To endeavour constantly to achieve the highest possible quality in respect of accuracy of rendering, terminological correctness, language and style <p></p></span></li><li class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; color: blue; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l3 level1 lfo6; tab-stops: list 36.0pt"><span style="font-size: 10pt; font-family: arial">To accept full responsibility for their translations and to bring unresolved problems to the attention of their clients/employers <p></p></span></li><li class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; color: blue; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l3 level1 lfo6; tab-stops: list 36.0pt"><span style="font-size: 10pt; font-family: arial">To accept no work that is beyond them (with regard to deadline and knowledge of source language, target language and subject), except with the knowledge of their clients/employers, and to keep to agreed deadlines and forms of delivery <p></p></span></li><li class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; color: blue; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l3 level1 lfo6; tab-stops: list 36.0pt"><span style="font-size: 10pt; font-family: arial">Constantly to pursue self-improvement in order to improve the quality of their work <p></p></span></li><li class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; color: blue; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l3 level1 lfo6; tab-stops: list 36.0pt"><span style="font-size: 10pt; font-family: arial">To share their professional knowledge with other members, but to maintain a relationship of trust with their clients/employers and to treat all information that comes to their attention in the course of their work as confidential <p></p></span></li><li class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; color: blue; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l3 level1 lfo6; tab-stops: list 36.0pt"><span style="font-size: 10pt; font-family: arial">Not to accept any work that, in their opinion, is intended for unlawful or dishonest purposes or is contrary to the public interest <p></p></span></li><li class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; color: blue; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l3 level1 lfo6; tab-stops: list 36.0pt"><span style="font-size: 10pt; font-family: arial">To be guided in negotiating remuneration by the principle of equitability, and in particular to refrain from charging excessive rates <p></p></span></li><li class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; color: blue; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l3 level1 lfo6; tab-stops: list 36.0pt"><span style="font-size: 10pt; font-family: arial">To respect all rights of the author and the client/employer, and specifically copyright <p></p></span></li><li class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; color: blue; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l3 level1 lfo6; tab-stops: list 36.0pt"><span style="font-size: 10pt; font-family: arial">Always to uphold the highest ethical and moral standards in their dealings with their clients/employers and in the practice of their occupation as translator <p></p></span></li><li class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; color: blue; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-list: l3 level1 lfo6; tab-stops: list 36.0pt"><span style="font-size: 10pt; font-family: arial">To take part in the activities of the Institute and always to conduct themselves in such a way that their conduct and the quality of their work will be to the credit of the Institute and translation as an occupation <p></p></span></li></ul><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="color: blue"><a href="http://www.translators.org.za/indexes/english/gen.htm"><span style="color: blue"><font face="Times New Roman" size="3">http://www.translators.org.za/indexes/english/gen.htm</font></span></a><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="color: blue"><p><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p></span></p>
تعليق