<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">ذات مرة وأنا جالس في مكتب صديق لي وهو من المثقفين والإعلاميين الأكفاء والعارفين</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">باللغة العربية وعلومها كنا نناقش أمور السياسة ثم انتقلنا من خلال الحديث إلى ما</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">يكتب في الصحف من مقالات وبما أن صديقي المحترم كان قد اطلع على احد المواضيع</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">المترجمة التي نشرتها آنذاك فقد قال لي : " هل تعلم أن الترجمة خيانة ، وأنكم أنتم</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">أهل الترجمة تقومون بعمل خياني". فأجبته حسب علمي المتواضع إن ما تعنيه بهذا الحكم</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">هو ترجمة الشعر أما ما دون ذلك فلا وجود للخيانة ، وقد اعتمدت في جوابي إلى ما قاله</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">أبو عثمان الجاحظ في كتابه الحيوان ، بخصوص الترجمة الأدبية ، وبالأخص ترجمة الشعر</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">عامة والشعر العربي بخاصة حيث قال : " الشعر لا يستطاع أن يترجم ولا يجوز عليه</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">النقل ، ومتى حول تقطع نظمه وبطل وزنه وذهب حسنه وسقط موضع التعجب فيه ، لا كالكلام</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">المنثور ، والكلام المنثور المبتدأ على ذلك أحسن وأوقع من المنثور الذي تحول من</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">موزون الشعر …. وقد نقلت كتب الهند وترجمت الحكم اليونانية وحولت آداب الفرس فبعضها</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">ازداد حسنا وبعضها ما انتقص شيئا ولو حولت حكمة العرب لبطل ذلك المعجز الذي هو</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">الوزن " . ومن جانب آخر نجد أن الدكتورة إنعام بيوض مديرة المعهد العربي للترجمة</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">بالجزائر تؤكد اجتناب ترجمة الشعر والتوجه إلى ترجمة العلوم الأخرى حيث تعتقد أن</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">الشعر لا يترجم ، وبذلك يتأكد عدم أمانة ترجمة الشعر عبر العصور من نظرة الجاحظ إلى</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">اعتقاد إنعام بيوض المعاصرة. وحسب ما نرى فإن ترجمة النص ممكنة لكن ترجمة روح النص</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">ومعانيه الضمنية شيء صعب المنال وغير ممكن في الغالب . ومن خلال هذا التحليل يتضح</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">جليا أن الجاحظ يشترط في المترجم أن يكون ذا قدرة على البيان والتعبير لا تقل عن</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">علمه ومعرفته وأن يكون متقنا اللغتين المنقول منها والمنقول إليها بقدر سواء ،</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">ولكنه لا يستبعد أن يكون المترجم كذلك لأنه يعسر أن يجمع بين لغتين بسوية واحدة ،</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">ولأنه ليس في العلم بمعاني ما يترجم وألفاظه وتأويلاته مثل المؤلف ، ومن أجل التعمق</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">في الموضوع يجدر بنا الرجوع إلى التعريف بالترجمة وابراز معانيها . فقد جاء في</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">قاموس المحيط للفيروز أبادي أن :" الترجمان هو المفسر ، وترجمه وترجم عنه،والفعل</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">يدل على أصالة التاء ". وتلفظ الترجمان مثل عنفوان ، وترجمان مثل زعفران ، وترجمان</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">مثل ريهقان . وجاء في لسان العرب لابن منظور :" يترجم الكلام أي ينقله من لغة إلى</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">لغة أخرى ". كما جاء في المعجم الوسيط الصادر بالقاهرة من طرف مجمع اللغة العربية</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><font face="Verdana">:" </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">ترجم الكلام أي بينه و وضحه ، وترجم كلام غيره وعنه أي نقله من لغة إلى أخرى،</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">وترجم لفلان : ذكر ترجمته ، والترجمان هو المترجم وجمعه تراجم و تراجمة . وترجمة</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">فلان : سيرة حياته وجمعها تراجم ". وأفضل مثال على ورود كلمتا ترجمان وتراجم في</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">الشعر العربي هو ما جاء في قول الشاعر الجاهلي لبيد بن ربيعه : إن الثمانين ،</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">وبلغتها قد أحوجت سمعي إلى ترجمان وقول أبو الطيب المتنبي في قصيدة يصف فيها جيش</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">الروم في معركة الحدث : تجمع فيه كل لسن وأمة فما تفهم الحداث إلا التراجم ونضيف</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">اليهما قول الشاعر قديما : أهيف مذبوح على صدرغيره يترجم عن ذي منطق هو أبكم تراه</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">قصيرا كلما طال عمره ويضحي بليغا وهو لا يتكلم ولكون أن لكلمة ترجم معنى واسع وهو</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">فسر وأوضح وأبان فقد استخدمها ابن النديم في كتابه الفهرست عندما تطرق إلى كتاب</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">كليلة ودمنة . ويتأكد جليا أن أصل كلمة "ترجمة " ومثلها " ترجمان " و " تراجم " هي</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">من أصل عربي بلا ريب ، وقد أكد ذلك الدكتور محمود عوض محمد في كتابه " فن الترجمة</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> " ( </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">ص7 ). كما تعرف الدكتورة إنعام بيوض الترجمة على أنها فن رغم أنها علم فهي فن</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">يرتكز على علم وهي عمل للتكرار ، وتضيف أن الترجمة كلما تمكنت من الحفاظ على كل ما</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">في النص اقتربت من الكمال ، فالمترجم الجيد لا يضحي بشيء في النص . ( مقتطف من حوار</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">أجرته في الآونة الأخيرة مع يومية المستقبل). وعن ضرورة الترجمة قال إرنست رينان</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> :" </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">إن الأثر غير المترجم يعتبر نصف منشور" . أي أننا لا نستطيع تصور أمة تعيش على</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">تراثها فقط ، بل يجب التفتح على العالم وما يجري خارج الحدود ، ويشمل أيضا الاقتصاد</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">والعلم . ويذكر أن الكاتب المعروف ميخائيل نعيمة قد سئل مرة عن الترجمة فقال</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> : " </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">فلنترجم " ورددها ثلاث مرات ، وهي دعوة صريحة إلى الترجمة . ومادامت الترجمة ضرورة</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">لابد منها لنقل العلوم والآداب من لغة إلى أخرى أو أكثر فإنه من الضروري أيضا أن</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">نعرف كيف نترجم ، حيث يذهب الكثير إلى أن أحسن ترجمة هي الترجمة الحرفية بينما يذهب</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">البعض إلى التأكيد على الترجمة بتصرف في حين أن البعض الآخر يحث على أن تكون</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">الترجمة أمينة للأصل أي أننا لا نظهر عليها على أنها ترجمة بحيث يتخيل إلينا أننا</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">نقرأ في النص الأصلي . ومن بين المترجمين والباحثين الذين يحثون على الترجمة</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">الحرفية الدكتور سهيل إدريس حيث صرح في أحد الحوارات مع مجلة الحوادث اللبنانية</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> : " </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">أن الترجمة الحرفية أصلح ما نقدمه للقارئ شرط عدم تشويه النص الأجنبي " . ويضيف</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">الدكتور سهيل في هذا المجال " أننا إذا اعتمدنا الترجمة الحرفية فإننا سنخفف من</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">خيانة الترجمة بشكل كبير وبذلك نتجنب كثيرا من الخلل وإذا كان ثمة غموض أو التباس</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">في النص المترجم ، فربما كان ذلك في أصل النص وليس في طريقة ترجمته وهذا لا يكون</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">المترجم مسؤولا عنه بقدر ما كان مسؤولا عنه النص الأصلي ، والمهم في هذه النقطة</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">أننا نوسع آفاقنا الفكرية أيضا بنقل روح النص الأجنبي وبهذا نغني المضمون الفكري</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">الذي نطلبه في كل نص أجنبي ". لعل كلام صديقي بخصوص أننا نقوم بعمل خياني عندما</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">نقوم بالترجمة اعتمد فيه على ترجمة الشعر وبذلك قام بتعميم حكمه على الترجمة بصفة</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">عامة وحجته في ذلك ما جاء به كبير المترجمين الغربيين وهو " إدمون كاري " حين قال</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">في كتابه الترجمة في العصر الحديث الذي صدر في جنيف سنة 1956 وبالضبط في الصفحة رقم</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> 91 :" </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">ليس هناك من شك في أن الترجمة الشعرية تطرح صعوبات هائلة وملازمة ،الشيء الذي</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">يجعل القارئ يشعر دوما بأنها تختلس ما هو جوهري في الأثر الأصلي ، وفي الحقيقة</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">تعتبر الصعوبة الأولى مشتركة بين كل ترجمة فنية ، تلك هي صعوبة نقل الشكل و الأسلوب</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">و الشخصية الذاتية للأثر ......... لأن الشاعر لا يتكلم لغة " كل الناس " ولذلك كان</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">على المترجم أن يعيد ـ بطرقه الخاصة ـ عنصرا ذاتيا محضا .... أضف إلى ذلك أن</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">اللمسات الأكثر مألوفية التي يستخدمها الشاعر ، لا تحوي نفس اللون من بلد إلى آخر</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> ". </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">حيث أن كل قصيدة هي تطابق عجيب بين إيقاع وفكر ، ولهذا فإن ترجمة القصيدة أمر</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">عسير . ومما لا يدع للشك مجالا أن ترجمة الشعر أمر صعب وغير محبذ لأننا سوف نتسبب</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">للقصيدة في فقدان الأسلوب والمعنى من خلال التصرف في روح النص رغم أن ترجمة الشعر</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">قد تقدمت الترجمات الأخرى لمدة قرون . إن تصورنا للترجمة و رؤيتنا لها أنها بمثابة</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">جسر للتواصل اقتضته وجود جماعات من الشعوب والأمم متعددة اللغات ووسيلة اتصال بين</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">الدول و المنظمات والأفراد بتنوعهم . فهي وسيلة يسعى من خلالها كل شعب لمعرفة ما</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">توصلت إليه الشعوب الأخرى من تطور وتقدم في كل الميادين وخاصة الميدان المعرفي ،</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">فهي أكثر من ضرورة للتعايش والتبادل الثقافي والعلمي إن على مستوى الهيئات الرسمية</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">أو على مستوى الأكاديميين والإعلاميين والمفكرين . فالترجمة عبر العصور ولا نريد أن</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">نتطرق إلى بروزها في العهد الأموي وخاصة حقبة الخليفة المأمون وكذا العهد العباسي</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">لأننا وبكل صراحة لا نريد أن نبكي على الأطلال خاصة عندما نقارن ما تم ترجمته في</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">العالم العربي من ذلك الوقت وحتى يومنا هذا بما ترجمه الغرب بصفة عامة ودولة من</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">دوله بصفة خاصة . إذن فالترجمة هي وسيلة لنقل المعارف من لغة إلى لغة وما تبتكره</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">العقول وتسطره الأقلام من جوانب للمعرفة وألوان الأدب والفكر والفن . إن هذه</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">المفاهيم التي أعطيت للترجمة من طرف أهل الترجمة ما هي إلا تأكيد على هذا العمل</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">الفكري الإبداعي و الخلاق والذي تصحبه معاناة وإرهاق فكري ، ومادمنا ننادي</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">بالمعاصرة وفي نفس الوقت نتخوف من المساس بالهوية الثقافية مخافة مسخها والتنصل</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">منها بأي حال من الأحوال عند نقلنا للعلوم الأخرى . فيجب القول والتأكيد على أن</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">المعاصرة من خلال اللجوء إلى الترجمة ليست إلغاء للموروث الثقافي ولا هي تقبل كل</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">وافد وتلبس كل مستحدث ، بل المعاصرة يجب أن تكون انتقاء ومواءمة وتمثلا وإبداعا</span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">بدون التخلي عن مقومات الهوية التي هي جزء لا يتجزأ من الشخصية الوطنية.<p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"><font face="Verdana"> </font></span></span></span><span dir="rtl"></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></span><span dir="ltr"></span><span class="spnmessagetext"><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span></span><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic""><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span class="spnmessagetext"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: "traditional arabic"">بقلم: بلقاسم مسعودي .الجزائر</span></span><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic""><p></p></span></p>
في الترجمة
تقليص
X
-
تطبيقات التقنية الغريزية لتعلم اللغة
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-JO" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-jo">تطبيقات التقنية الغريزية لتعلم اللغة</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-jo"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-JO" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-jo">ونظرية استرجاع المعاني في علوم اللغات والترجمة<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-JO" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-jo"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-JO" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-jo; mso-ansi-language: tr"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><b><span lang="AR" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar">عدم الفهم لكلمة أو مصطلح أو تعبير ما في اللغة الهدف، يعني في البداية، فشلا مؤقتا للمترجم، في عملية التكوين الذهني أو الصياغة الذهنية لشكل معنى تلك الكلمة او المصطلح أو التعبير، وفشله ثانيا، وبطريقة ذهنية ايضا، في عملية مضاهات شكل ذلك المعنى، مع الكلمة او المصطلح أو التعبير من اللغة الاصلية، الموجود في الذاكرة او الدماغ، والمرافق والمرتبط بنفس الشكل لنفس ذلك المعنى، ويعني هذا في النهاية، فشل المترجم في عملية استرجاع المعنى الصحيح باللغة الاصلية من الذاكرة، من أجل استخدامه في عملية الترجمة السليمة والصحيحة.</span></b><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; color: firebrick; font-family: "times new roman""><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; color: firebrick; font-family: "times new roman""><span dir="rtl"></span> </span><b><span lang="AR" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><b><span lang="AR" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar">من المتعارف عليه أنه ينبغي على المترجم المحترف أن يكون متمكنا من الزوج اللغوي الذي يقوم بالعمل عليه، وعليه أن يكون ملما وبشكل كامل باللغتين التين يقوم بالترجمة ونقل المعاني بينهما. ناهيك عن ضرورة قيامه بالمتابعة الحثيثة والاطلاع<span style="mso-spacerun: yes"> </span>المستمر على كل جديد في هذا الشأن. لكن النقص المتفاوت في المخزون اللغوي (الكلمات الموجودة أصلا في ذاكرة أو دماغ المترجم) من كلمات ومصطلحات وتعابير اللغة المترجم اليها، يبقى مشكلة عويصة، فالكمال لله وحده. ويصبح واقع الامر بناءا على ذلك، أن الكمال للمترجم غاية لا يمكن ادراكها. وأن الكمال للترجمة أمر غير ممكن التحقيق، وبأي شكل من الاشكال. مع أن هذه النظرة المنطقية والفلسفية، لا تنفي بحال من الاحوال، امكانية القيام بترجمات قريبة من الكمال, مع اختلاف مسافات القرب أو البعد عن الكمال، من مترجم الى آخر، فلكل مجتهد نصيب.</span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; color: firebrick; font-family: "times new roman""><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; color: firebrick; font-family: "times new roman""> </span><b><span lang="AR" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><b><span lang="AR" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar">والاصل أن تعلم اللغة الام ونمو المخزون اللغوي للانسان، يحدث تدريجيا وبالتوازي مع نموه الجسدي. فهو يبدأ منذ الولادة بتعلم اللغة الاصلية (اللغة الأم)، من خلال التماس والاتصال المباشر بين الانسان والمجموعة اللغوية البشرية المحيطة به أو التي ينتمي لها. وهذه العملية تنطبق أيضا وبنفس الشكل والاسلوب، على كل إنسان يدخل ضمن مجموعة لغوية بشرية أخرى، تتكلم لغة انسانية أخرى. فهو يبدأ بتعلم كلمات ومصطلحات اللغة الجديدة، على دفعات، خلال مدة زمنية قد تطول أو تقصر، وذلك من خلال التماس، والاتصال المباشر مع الناطقين بتلك اللغة الجديدة. وبعد اختراع الكتابة، أصبح بامكان الشخص الذي يملك الادوات الرئيسية للغة مع مخزون لغوي معقول، أن يقوم بتنمية مخزونه اللغوي، بعيدا عن المجموعة اللغوية، من خلال البحث والدراسة والمطالعة والقراءة.</span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; color: firebrick; font-family: "times new roman""><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; color: firebrick; font-family: "times new roman""> </span><b><span lang="AR" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><b><span lang="AR" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar">ونفهم من هذا أن الفهم الاولي لمعاني الكلمات والمصطلحات والتعابير، من خلال التقنية الغريزية الطبيعية موضوع البحث، لا يحدث ولا يحصل دائما من المرة الاولى، وقد يلزم الانسان المتعلم للغة، أن يسمع الكلمة أو العبارة أثناء نطقها، أكثر من مرة واحدة، وفي أكثر من استخدام واحد، لكي يتمكن ذهنيا من بلورة وصياغة وتشكيل وتكوين المعنى المرافق لها والمرتبط بها، ثم استيعابها وتثبيتها واضافتها الى مخزونه اللغوي في ذاكرته أو دماغه، من أجل اسخدامها واستعمالها في الكلام والتعبير، وربما في الترجمة أيضا. وبعد اختراع الكتابة، اصبح بالامكان استخدام وتطبيق هذه التقنية الغريزية الطبيعية، دفعة واحدة، و</span></b><b><span lang="AR-JO" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-jo">في وقت أقصر، و</span></b><b><span lang="AR" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar">بشكل أكثر تركيزا وفاعلية، وذلك من خلال البحث عن الكلمة الواحدة أو المصطلح أو التعبير الواحد، ضمن عدد مختلف من النصوص المتوفرة, من أجل اكتشاف المعنى المرافق لها والمرتبط بها، ثم اضافته بشكل أكثر عملية وفاعلية الى المخزون اللغوي، الامر الذي يسرع (بتشديد الراء) في عملية تعلم اللغة واتقانها.</span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; color: firebrick; font-family: "times new roman""><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; color: firebrick; font-family: "times new roman""> </span><b><span lang="AR" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><b><span lang="AR" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar">وقد كانت عملية استنباط المعاني بالتقنية الغريزية المشروحة بأعلاه، على الصعيد العلمي الاكاديمي، ولا زالت على حد علمنا، تتم على المنطوقات والنصوص اللغوية المحدودة، في اطارها الضيق، من قبل شريحة متخصصة ضيقة، ضمن اطار المؤسسات والمراجع الاكاديمية. وكان المهتمون بالموضوع يعملون على بلورة وصياغة وتشكيل وتكوين المصطلحات العلمية العربية بالطرق التقليدية المعروفة: المعننة أوالاشتقاق أوالتعريب أوالنحت أوالتركيب أوالترجمة الحرفية (التعريب)، الى<span style="mso-spacerun: yes"> </span>غير ذلك من الاساليب. وكان التوجه الرئيسي لمعظم المشتغلين بالموضوع، يتركز بالدرجة الاولى على </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma">است</span></b><b><span lang="AR-JO" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-jo">خدام</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma"> المفردات العربية الواردة في اللغة الفصحى أو </span></b><b><span lang="AR-JO" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-jo">العامية</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma">، </span></b><b><span lang="AR-JO" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-jo">ثم التحرك الى </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma">توسيع </span></b><b><span lang="AR-JO" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-jo">ال</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma">معاني </span></b><b><span lang="AR-JO" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-jo">من أجل تغطية ما يستجد من كلمات ومصطلحات وتعابير في مختلف مجالات الحياة.</span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; color: firebrick; font-family: "times new roman""><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; color: firebrick; font-family: "times new roman""> </span><b><span lang="AR-JO" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-jo"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><b><span lang="AR" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar">وقد كشفت بعض الدراسات الجارية على بعض الابحاث المتسرعة المنشورة لبعض الاكاديميين، عن مدى ضعف المخزون اللغوي ومستوى الهبوط في الممارسة اللغوية لاولئك الاكاديميين، الامر الذي جعل ابحاثهم تمتلئ بالنواقص والاخطاء، على نحو يتناقض وبشكل خطير، مع الهدف المنشود منها، والاثار السلبية المترتبة على نشرها.</span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; color: firebrick; font-family: "times new roman""><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; color: firebrick; font-family: "times new roman""> </span><b><span lang="AR" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><b><span lang="AR" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar">وأمام هذا المستوى الهابط والمتكاسل والمتهافت، في مجال تعريب وترجمة الكلمات والمصطلحات والاستعارات الاجنبية الى اللغة العربية، نريد في هذه العجالة، أن نلفت الانظار الى الامكانيات والتطبيقات الهائلة (والمهملة) في بيئة الانترنت، والتي يمكن اللجوء اليها في تطبيق التقنية موضوع البحث، والتي من شأنها أن تيسر للباحثين الاكاديميين، وحتى لاصحاب العلاقة العاديين، امكانيات هائلة أيضا لاستنباط معاني الكلمات والمصطلحات الاجنبية (وحتى العربية عند اللزوم) عن طريق التقنية الغريزية المذكورة، لتعلم مفردات ومصطلحات اللغة، عن طريق بلورة وصياغة وتشكيل وتكوين المعنى المرافق لها والمرتبط بها، ثم استيعابها وتثبيتها واضافتها الى المخزون اللغوي.</span></b><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; color: firebrick; font-family: "times new roman""><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; color: firebrick; font-family: "times new roman""> </span><b><span lang="AR" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><b><span lang="AR" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar">علماء اللغة والمترجمون المتخصصون، يعلمون أكثر من غيرهم، أنه كلما قل عدد العبارات المستخدمة في عملية الاستنباط والاسترشاد بهذا الاسلوب، أثناء البحث عن المعنى المرافق لكلمة أو مصطلح أو تعبير ما، كلما ازدادت امكانية الخطأ، وأنه كلما ازداد عدد العبارات المستخدمة في عملية البحث، كلما ازدادت نسبة الدقة والصواب في تحديد المعنى المراد. ونظرا للامكانيات الكبيرة المنوفرة في بيئة الانترنت، من خلال الاستخدام البسيط والذكي لمحركات البحث، بهدف استقدام كمية هائلة من النصوص المحتوية على الكلمة أو المصطلح أو التعبير المراد كشف وتحديد وصياغة معناه، يتضح مدى الدقة والصواب، الذي يمكن لكل من العلماء الاكاديميين والمترجمين الم</span></b><b><span lang="AR-JO" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar-jo">تخصص</span></b><b><span lang="AR" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar">ين العاديين، التوصل اليه عن طريق هذه التقنية الحديثة والفريدة أيضا.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><b><span lang="AR" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar">منذر<span style="mso-spacerun: yes"> </span>أبو هواش</span></b><b><span lang="AR" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar; mso-ansi-language: tr"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span dir="ltr"></span><b><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar; mso-ansi-language: tr"><span dir="ltr"></span>08/10/2005<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR" style="font-size: 12pt; color: black; font-family: tahoma; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span> </span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="font-size: 12pt; color: midnightblue"><span dir="ltr"></span><font face="Verdana"> </font></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 12pt; color: midnightblue; font-family: "times new roman"; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><p><font face="Verdana"> </font></p></p>
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق