تأليف كتاب مرجعي في الترجمة
[align=justify]لا تزال المكتبة العربية تخلو من مراجع علمية في الترجمة بأنواعها. فثمة كتب في العربية تتطرق للترجمة، بعضها مترجم وبعضها موضوع بالعربية، بعضها جيد وبعضها رديء، وأكثرها رديء للغاية.
وكنا، الدكتور أحمد الليثي وعبد ربه، تحدثنا كثيرا في ضرورة إخراج مثل هذا الكتاب، لكن مشاغلنا ومشاغل زملائنا وزميلاتنا في جمعية عتيدة وجمعية المترجمين واللغويين المصريين الكثيرة، الذين اقترحنا قبل سنتين من الآن تأليف هذا الكتاب بالتعاون معهم، كانت دائما تحول دون تحقيق هذا المطلب العلمي والثقافي المهم.
وأظن أن الوقت حان لوضع كتاب مرجعي في العربية تعالج فيه الترجمة بأنواعها علما وصناعة. واقترح هذه الصيغة العامة للكتاب، وهي ليست كاملة بل مجرد اقتراح أولي للكتاب. والترتيب عشوائي:
أ. الترجمة التحريرية:
الترجمة الأدبية
الترجمة القانونية
الترجمة العلمية
الترجمة الدينية
الترجمة المرئية/التلفزيونية
ب. الترجمة الشفوية
الترجمة الفورية
الترجمة التتبعية
ج. الترجمة التقنية:
ترجمة مواقع الإنترنت
توطين البرامج
د. تكنولوجيا الترجمة:
الترجمة بمساعدة الحاسوب
إدارة الذاكرة (ترادوس)
الترجمة الآلية
فما رأيكم؟ لن نعدم وجود ناشر ينشره لنا، وفي أسوء الاحتمالات ننشره على حساب الجمعية! فلقد أصدرت الجمعية حتى الآن سبعة كتب باللغات الأجنبية، وتطلق قريبا (بحلول الربيع إن شاء الله) سلسلة باللغة العربية يصدر منها كتابان/ثلاثة كتب إن شاء الله.
[/align]
تعليق