تأليف كتاب مرجعي في الترجمة

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    تأليف كتاب مرجعي في الترجمة

    تأليف كتاب مرجعي في الترجمة

    [align=justify]لا تزال المكتبة العربية تخلو من مراجع علمية في الترجمة بأنواعها. فثمة كتب في العربية تتطرق للترجمة، بعضها مترجم وبعضها موضوع بالعربية، بعضها جيد وبعضها رديء، وأكثرها رديء للغاية.

    وكنا، الدكتور أحمد الليثي وعبد ربه، تحدثنا كثيرا في ضرورة إخراج مثل هذا الكتاب، لكن مشاغلنا ومشاغل زملائنا وزميلاتنا في جمعية عتيدة وجمعية المترجمين واللغويين المصريين الكثيرة، الذين اقترحنا قبل سنتين من الآن تأليف هذا الكتاب بالتعاون معهم، كانت دائما تحول دون تحقيق هذا المطلب العلمي والثقافي المهم.

    وأظن أن الوقت حان لوضع كتاب مرجعي في العربية تعالج فيه الترجمة بأنواعها علما وصناعة. واقترح هذه الصيغة العامة للكتاب، وهي ليست كاملة بل مجرد اقتراح أولي للكتاب. والترتيب عشوائي:

    أ‌. الترجمة التحريرية:

    الترجمة الأدبية
    الترجمة القانونية
    الترجمة العلمية
    الترجمة الدينية
    الترجمة المرئية/التلفزيونية

    ب‌. الترجمة الشفوية

    الترجمة الفورية
    الترجمة التتبعية

    ج. الترجمة التقنية:

    ترجمة مواقع الإنترنت
    توطين البرامج

    د. تكنولوجيا الترجمة:

    الترجمة بمساعدة الحاسوب
    إدارة الذاكرة (ترادوس)
    الترجمة الآلية

    فما رأيكم؟ لن نعدم وجود ناشر ينشره لنا، وفي أسوء الاحتمالات ننشره على حساب الجمعية! فلقد أصدرت الجمعية حتى الآن سبعة كتب باللغات الأجنبية، وتطلق قريبا (بحلول الربيع إن شاء الله) سلسلة باللغة العربية يصدر منها كتابان/ثلاثة كتب إن شاء الله.

    [/align]
  • Hassanhegazy11
    حسن حجازي /مصر
    • Sep 2007
    • 130

    #2
    مبادرة رائعة
    برجاء تحديد تكليفات واضحة وأسس يتم الإتفاق عليها
    شكرا
    دكتور عبد الرحمن
    لجهودكم الدائمة والمستمرة والمخلصة
    حسن حجازي
    مصر
    حسن حجازى
    مترجم وشاعر مصري

    تعليق

    • Transfrend
      الترجمان
      • Jun 2007
      • 5

      #3
      بسم الله الرحمن الرحيم
      الأخ الفاضل الدكتور عبدالرحمن/ أضم صوتي إلى صوتك واصوات الزملاء الآخرين.. وأنا على أتم استعداد لأنال شرف المساهمة في هذا المشروع الضرورة والذي طالما راودني من زمن بعيد.. ولعل الأمر بحاجة لسلسلة من الكتب بهذا الخصوص كونا كل واحد من الموضوعات المقترحة جدير بـأن يفرد له كتاب بحاله.. أنتظر ردكم وأفكلركم وآلية التعاون والتنسيق..
      أخوكم
      د. علي الحسناوي
      خبير لغوي/ ترجمة
      الهيئة العمانية للاعتماد الأكاديمي / مسقط
      [align=center]
      د. علي الحسناوي
      استاذ جامعي وناشط أكاديمي
      [/align]

      تعليق

      • GhiathKhlif
        عضو منتسب
        • Feb 2009
        • 3

        #4
        جزاكم الله خيرا على ما تقدموه لنا في هذا الموقع الرائع , و نسأل الله تعالى أن يوفقكم و أن ييسر لكم و أن ينفعنا بما عندكم .

        تعليق

        • هانى البدالى
          عضو منتسب
          • May 2010
          • 166

          #5
          مبادرة قيَّمة حقاً

          بسم الله الرحمن الرحيم

          الأستاذ الفاضل الدكتور عبد الرحمن السليمان
          الزملاء والزميلات الأفاضل
          سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
          يا لها من مبادرة قيَّمة حقاً!

          يقول الدكتور عبد الرحمن السليمان: "لا تزال المكتبة العربية تخلو من مراجع علمية في الترجمة بأنواعها. فثمة كتب في العربية تتطرق للترجمة، بعضها مترجم وبعضها موضوع بالعربية، بعضها جيد وبعضها رديء، وأكثرها رديء للغاية".
          هل أفهم مما قلت دكتور عبد الرحمن أنك قرأت معظم كتب الترجمة العربية منها والمترجمة أم كلّها؟

          دمت في حفظ الله وأمنه تعالى.
          هاني البدالي
          مترجم معتمد
          [glint]موسوعة ترجماني[/glint]

          تعليق

          • Aratype
            مشرف
            • Jul 2007
            • 1629

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة هانى البدالى
            بسم الله الرحمن الرحيم

            الأستاذ الفاضل الدكتور عبد الرحمن السليمان
            الزملاء والزميلات الأفاضل
            سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
            يا لها من مبادرة قيَّمة حقاً!

            يقول الدكتور عبد الرحمن السليمان: "لا تزال المكتبة العربية تخلو من مراجع علمية في الترجمة بأنواعها. فثمة كتب في العربية تتطرق للترجمة، بعضها مترجم وبعضها موضوع بالعربية، بعضها جيد وبعضها رديء، وأكثرها رديء للغاية".
            هل أفهم مما قلت دكتور عبد الرحمن أنك قرأت معظم كتب الترجمة العربية منها والمترجمة أم كلّها؟

            دمت في حفظ الله وأمنه تعالى.
            هاني البدالي
            مترجم معتمد
            مكتبة الترجمة العربية زاخرة بالكتب الغثة !

            بالمناسبة ثمة كتب كثيرة من التي تعرضها لا تساوي ثمن ورقها وأنت تضعها بوصفها عناوين لمراجع ترجمية، وفي وضعك لها تزكية لا تستحقها... فهل قرأتها قبل وضعها أم أنك تضعها كمجرد نقل للمعلومات ؟

            تعليق

            • عبدالرحمن السليمان
              عضو مؤسس، أستاذ جامعي
              • May 2006
              • 5732

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة hassanhegazy11
              مبادرة رائعة
              برجاء تحديد تكليفات واضحة وأسس يتم الإتفاق عليها
              شكرا
              دكتور عبد الرحمن
              لجهودكم الدائمة والمستمرة والمخلصة
              حسن حجازي
              مصر
              [align=justify]
              شكرا جزيلا أخي المترجم اللامع الأديب حسن حجازي على استحسان الفكرة والتشجيع.

              لا بد من التعاون بين المترجمين وجمعياتهم الرصينة لإنجاز مثل هذا المشروع.

              وننتظر تعليقات الزملاء والزميلات قبل وضع تصور عام للكتاب الأول قبل الانطلاق على بركة الله.

              وتحية طيبة عطرة.[/align]

              تعليق

              • حامد السحلي
                إعراب e3rab.com
                • Nov 2006
                • 1374

                #8
                طالما أن الجميع متحمس للإنجاز الجماعي
                لم لا تبذل الجمعية جهدًا وتنجز الكتاب جماعيا من خلال ويكي؟
                إعراب نحو حوسبة العربية
                http://e3rab.com/moodle
                المهتمين بحوسبة العربية
                http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
                المدونات العربية الحرة
                http://aracorpus.e3rab.com

                تعليق

                • عبدالرحمن السليمان
                  عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                  • May 2006
                  • 5732

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة transfrend
                  بسم الله الرحمن الرحيم
                  الأخ الفاضل الدكتور عبدالرحمن/ أضم صوتي إلى صوتك واصوات الزملاء الآخرين.. وأنا على أتم استعداد لأنال شرف المساهمة في هذا المشروع الضرورة والذي طالما راودني من زمن بعيد.. ولعل الأمر بحاجة لسلسلة من الكتب بهذا الخصوص كونا كل واحد من الموضوعات المقترحة جدير بـأن يفرد له كتاب بحاله.. أنتظر ردكم وأفكاركم وآلية التعاون والتنسيق..
                  أخوكم
                  د. علي الحسناوي
                  خبير لغوي/ ترجمة
                  الهيئة العمانية للاعتماد الأكاديمي / مسقط
                  [align=justify]

                  أهلا وسهلا بأخي الفاضل د. علي الحسناوي، وبمشاركته الثرية.

                  أجل أخي كل موضوع من هذه المواضيع يصلح لأن يفرد له كتاب مخصص به، لذلك أقترح أن نبدأ بكتاب مرجعي يعالج جميع أنواع الترجمة معالجة شاملة بحيث تكون كل مقالة من المقالات المحررة للكتاب المرجعي بمثابة نواة لكتاب ينجزه فيما بعد كاتب المقالة ذاته أو آخرون.

                  ويسعدنا كثيرا استعداد حضرتك للمساهمة في الكتاب بارك الله فيك. بمجرد اكتمال التعليق سنكون لجنة تحرير لوضع الفهرست ودعوة الكتاب الذين أبدوا استعدادهم للمشاركة، للكتابة وفق أسس علمية واضحة وجدول زمني دقيق.

                  وتحية طيبة عطرة.[/align]

                  تعليق

                  • عبدالرحمن السليمان
                    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                    • May 2006
                    • 5732

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة ghiathkhlif
                    جزاكم الله خيرا على ما تقدموه لنا في هذا الموقع الرائع , و نسأل الله تعالى أن يوفقكم و أن ييسر لكم و أن ينفعنا بما عندكم .

                    [align=justify]شكرا جزيلا على مرورك العطر ودعائك أخي الفاضل الأستاذ غياث خلف.

                    وتحية طيبة عطرة.[/align]

                    تعليق

                    • زهير سوكاح
                      مجلس الإدارة
                      • Nov 2006
                      • 795

                      #11
                      السلام عليكم
                      مبادرة جيدة وضرورية وبخاصة أن موقع الجمعية قد استقطب منذ سنوات كفاءات ترجمية وتأليفية قديرة من مجالات مختلفة.
                      لا تكفي هنا الإشادة فقط بل بجب أن يتحمل كل عضو رسمي من الجمعية قسطا من المسؤولية من أجل إنجاح هذه الفكرة وغيرها من مشاريع الجمعية المستقبلية وبخاصة في مجال النشر بالعربية وأن يستثمر جزءا من وقته من أجل المساهمة في أنشطة الجمعية القائمة على أساس تطوعي وتشاركي
                      كنت أود اقتراح إنشاء لجنة خاصة تسهر على إنشاء فهرس مفصل لهذا المرجع و متابعة تطور كتابة المقالات، إضافة إلى التدقيق فيها، وسبقني إليها أستاذي القدير الدكتور عبد الرحمن.
                      شخصيا أبدي رغبتي أيضا في المساهمة في هذا المشروع حسب مجالات اهتمامي: الترجمة الدينية، الترجمة بين العربية والألمانية، الترجمة الفكرية، إلى جانب المساهمة في توسيع الفهرس وتدقيقيه
                      أبشر الجمعية بخبر قرب انتهائي من أول معجم من نوعه باللغة العربية عن الألفاظ الألمانية ذات الأصل العربي، الذي سعى إلى تصحيح مجموعة من العيوب الموجودة في قاموس نبيل عثمان الصادر باللغة الألمانية، وأسعد أن يكون من إصدارات الجمعية في المستقبل القريب
                      و في الختام أضع بعض النقاط المكملة وقد وضعتها بغير ترتيب:
                      استراتجيات الترجمة
                      الترجمة والتواصل الثقافي
                      ترجمة الترجمة
                      الترجمة والقارئ
                      نظريات الترجمة
                      الترجمة والفهم

                      والسلام عليكم

                      تعليق

                      • عبدالرحمن السليمان
                        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                        • May 2006
                        • 5732

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة هانى البدالى

                        يقول الدكتور عبد الرحمن السليمان: "لا تزال المكتبة العربية تخلو من مراجع علمية في الترجمة بأنواعها. فثمة كتب في العربية تتطرق للترجمة، بعضها مترجم وبعضها موضوع بالعربية، بعضها جيد وبعضها رديء، وأكثرها رديء للغاية".

                        هل أفهم مما قلت دكتور عبد الرحمن أنك قرأت معظم كتب الترجمة العربية منها والمترجمة أم كلّها؟
                        [align=justify]

                        الأخ الكريم الأستاذ هانى البدالى،

                        لا، لم أقرأ كل كتب الترجمة العربية، لكني اطلعت على معظمها في المكتبات التي أزورها في أسفاري إلى العالم العربي، أو من خلال ما قرأت عنه في الإنترنت من تعريف (مثلما تفعل أنت في الكتب التي تقدمها مشكورا)، أو من خلال ما جمعه وعرّف به الدكتور عبدالله العميد في "ببليوغرافيا الترجمة العربية" الخ. وكنت قبل سنتين قمت ببحث دكتوراه في الترجمة القانونية، وبحثت كثيرا عن مراجع عربية تعالج الترجمة القانونية، فلم أجد شيئا يعول عليه. والحاجة إلى وضع كتاب مرجعي دقيق في الترجمة القانونية كبيرة جدا، والنية معقودة على وضعه إن شاء الله.

                        إذن الدعوة هنا تتعلق بوضع كتاب مرجعي شامل في الترجمة يعالج معظم أنواعها ويكون بمثابة الإطار العام لسلسة من الكتب فيما بعد بحيث يفرد لكل باب من أبوابه كتاب مخصوص به.

                        وتحية طيبة عطرة.[/align]

                        تعليق

                        • عبدالرحمن السليمان
                          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                          • May 2006
                          • 5732

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة حامد السحلي
                          طالما أن الجميع متحمس للإنجاز الجماعي
                          لم لا تبذل الجمعية جهدًا وتنجز الكتاب جماعيا من خلال ويكي؟

                          [align=justify]فكرة جيدة أخي الأستاذ حامد، لكن لا بد من النشر الورقي. ويمكن إتاحة المادة رقميا في ويكي أو عبر الموقع.

                          ونحن لم نفلح في وضع صفحة رئيسية مبسطة للموقع بعد فكيف نطلق ويكي؟!

                          وتحية طيبة. [/align]

                          تعليق

                          • هانى البدالى
                            عضو منتسب
                            • May 2010
                            • 166

                            #14
                            بسم الله الرحمن الرحيم
                            أشكر لك التوضيح دكتور عبد الرحمن. وإن شاء الله تعالى سأتابع مجهوداتكم سائلاً المولى عز وجل أن يكلَّلها بالنجاح والتوفيق. دمت في حفظ الله وأمنه تعالى.

                            هاني البدالي
                            مترجم معتمد
                            [glint]موسوعة ترجماني[/glint]

                            تعليق

                            يعمل...