ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • arabiaslover
    عضو منتسب
    • Jun 2007
    • 60

    _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #595959; line-height: 115%; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1; mso-themetint: 166">اعذرني يا دكتور فأنا في حالة من الضيق لا تفيد معها لا البهارات الهندية ولا حتى أسخن هريسة تونسية! على كل حال سوف أحاول أستدراج ظرافتي الكامنة للخروج في أقرب فرصة إن شاء الله. بعض الصبر أخي الفاضل ..<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #595959; line-height: 115%; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1; mso-themetint: 166">بالنسبة لـ "إن" بعد القول فقد عرفتها ولكن بعد أن ذكرها الأستاذ حنيفي وكنت في حالة "استبياع ولا مبالاة" فلم أغشها!!<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #595959; line-height: 115%; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1; mso-themetint: 166">بصراحة "غلب حصاني" - كما يقول الأعزاء في مصر - ولم أستطع التوصل إلى الخطأ الذي قصدته إلا أن تكون كلمة "تجمعان" التي ربما كان من الأفضل أن تكون "تلتقطان" ... ؟؟؟ والله أعلم<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #595959; line-height: 115%; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1; mso-themetint: 166">تحيات تحاول أن تكون ظريفة<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /></span></p>
    سارة

    تعليق

    • mdm_N-S
      عضو منتسب
      • Feb 2008
      • 30

      _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

      <p>السلام عليكم<br />هل الخطأ في كلمة تجمعان؟ هل يجب ان تكون  تجمعن؟<br /><br />نيفين</p>

      تعليق

      • عبدالمجيد العبيدي
        عضو مؤسس_أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 469

        _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

        <font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#0000ff" size="5">شرح الله صدرك وأخرجك من حالة الضيق التي تتملكك هذه الأيام يا أستاذة سارّة. لا شيء يستحق أن تضيق صدورنا بسببه، فهذه دنيا وليست جنة ولا بدّ أن تضيق صدورنا بها أحيانا. فلنأخذها كما هي ونصبر على ضيقها.<br /><br />أقول "إنك" طالبة شاطرة لا تحبّ الغش، وقد كان بمقدورك أن تغشي، وهذا شيء يشرح الصدر<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" />، فأغلب طلاب اليوم لم يسمعوا بالحديث الشريف "من غشنا فليس منا"، ويعتقدون أن "البراشيم" جزء لا يتجزأ من عملية الاستعداد للإختبارات.نسأل الله الهداية لهذا الجيل "الإلكتروني".<br /><br />الخطأ الذي لم يُكتشف بعد، يا أستاذتنا الظريفة، هو خطأ نحويّ وليس ترجميّا. فاركبي "حصانك" مرّة أخرى وابحثي عنه، فعساك تعثري عليه هذه المرّة.<br /><br />تحياتي (تدعو إلى الابتسامة والانشراح)<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4dbc14f3f.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4dbc14f3f.gif" /></font><div class="comText"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #595959; line-height: 115%; font-family: 'arial','sans-serif'; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: ar-ae; mso-themecolor: text1; mso-themetint: 166"></span></p></div>
        د/ عبد المجيد العبيدي
        لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
        فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

        تعليق

        • عبدالمجيد العبيدي
          عضو مؤسس_أستاذ جامعي
          • May 2006
          • 469

          _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

          <font color="#0000ff" size="5">وعليك السلام والرحمة والإكرام ...<br /><br />يا أستاذة نيفين، هناك فرق بين الجمع والمثنّى. وفي النص هناك امرأتان فقط، فكيف يمكن لهما أن "يجمعن"؟ <br />صحيح أن المثنى زال من لهجاتنا العربية كلها دون استثناء، ولكن هذا لن يغيّر الجمع في لغتنا العربية فيصبح _مثل ما صار عليه في اللغة الإنجليزية_ ابتداءً من "اثنين"، وقد كان قبل ذلك، وحتّى في عهد "الشيخ زبير" (Shakespeare) <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /> يبدأ من "ثلاثة".<br /><br />تحيتان<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font>
          د/ عبد المجيد العبيدي
          لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
          فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

          تعليق

          • mdm_N-S
            عضو منتسب
            • Feb 2008
            • 30

            _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

            السلام عليكم<br />نعم لقد عرفت اني مخطئة لكني كنت في السيارة مع امي  وعرفت اني جمعت وتذكرت انهما امرأتان. هل الخطأ في كلمة يهود؟ ايجب ان تكون يهودا بتنوين الفتح بالنهاية؟<br />نيفين

            تعليق

            • arabiaslover
              عضو منتسب
              • Jun 2007
              • 60

              _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

              <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: #1115b7; line-height: 115%; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #1115b7; line-height: 115%; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae">ألف شكر على النصيحة التي سوف أحاول الأخذ بها د. العبيدي وبارك الله فيك.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #1115b7; line-height: 115%; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae">محاول أخيرة للتعرف على ذلك الخطأ النحوي الغائر في عمق الترجمة! <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #1115b7; line-height: 115%; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae">هل يكون ( <b>في</b> الضفة الغربية ) ؟؟<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #1115b7; line-height: 115%; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae">لم يبق حرف في هذه الترجمة لم "نفصفصه" <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #1115b7; line-height: 115%; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae">أظن أن النحاة سيضربون لنا تعظيم سلام ههههه<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #1115b7; line-height: 115%; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-ae">تحية لا نحوية!!<p></p></span></p>
              سارة

              تعليق

              • عبدالمجيد العبيدي
                عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                • May 2006
                • 469

                _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                <font color="#0000ff" size="5">أنتِ الآن "سارة" فعلا تسُرين وتُسَرين. "فرفشي" هكذا (على قول إخوتنا المصريين) ولا تجعلي في صدرك مجالا للضيق.<br /></font><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #1115b7; line-height: 115%; font-family: 'arial','sans-serif'; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: ar-ae"><p><font color="#0000ff" size="5"></font></p></span><p><font color="#0000ff" size="5"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #1115b7; line-height: 115%; font-family: 'arial','sans-serif'; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: ar-ae"><font style="background-color: #00ff00" color="#0000ff" size="5">هل يكون ( <b>في</b> الضفة الغربية ) ؟؟ <font style="background-color: #ffffff"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></font><p><font color="#0000ff" size="5"></font></p></span></p><p></p><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #1115b7; line-height: 115%; font-family: 'arial','sans-serif'; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: ar-ae"><p><font color="#0000ff" size="5"></font></p></span><font size="5"><font color="#0000ff"><font face="Arial">لا يا أستاذة سارة، الخطأ ليس "في الضفة الغربية" ولا هو في "الفلسطينيين" وإنما هو "في المستوطنين <font color="#ff0000"><strong><u>اليهود</u></strong></font>"<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />، وقد لاحظته أخيرا الأستاذة نيفين.</font><br />ولكنني أريد شرحا لغويا لهذا "الخطأ".<br /><br />تحياتي،،،</font></font>
                د/ عبد المجيد العبيدي
                لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                تعليق

                • عبدالمجيد العبيدي
                  عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                  • May 2006
                  • 469

                  _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                  <font color="#0000ff" size="5">وعليكم السلام يا أستاذة نيفين<br /><br />لأنك فلسطينية عرفتِ أن المصيبة في "اليهود"<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />. أحسنتِ، فالخطأ فعلا في "يهود"، ولكنني أريد تعليلا لغويا لهذا التصويب. <br />رجاء، لا تقدمي لي تعليلا سياسيا، وإلا فإننا سنضطر لرفع القضية إلى الأمم المتحدة وسنجد _كالعادة_ الفيتو في انتظارنا.<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><br /><br />تحية لغوية (وليست سياسية) "ما لنا وما للسياسة"<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e7853679.gif" /></font>
                  د/ عبد المجيد العبيدي
                  لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                  فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                  تعليق

                  • Abdesslemi
                    عضو منتسب
                    • Jan 2008
                    • 13

                    _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                    <div align="right"><font size="-1"><font color="#000099"><strong>شكرا استاذي الفاضل على كل هذه النصائح القيمة.<br />لقد اشرت الى ان الخطا في كلمة يهود وساحاول الاجتهاد لتصحيح الخطا . اليس الاصح لو قلنا المستوطنين اليهوديين على نفس منوال اي ديانة اخرى كان نقول : السكان المسيحيين و العرب المسلمين. هذا هو اجتهادي و اتمنى ان اكون قد اصبت فيه</strong></font></font>.</div>

                    تعليق

                    • Abdesslemi
                      عضو منتسب
                      • Jan 2008
                      • 13

                      _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                      <div align="right"><font size="2"><font color="#000099"><strong>شكرا استاذي الفاضل على كل هذه النصائح القيمة.<br />لقد اشرت الى ان الخطا في كلمة يهود وساحاول الاجتهاد لتصحيح الخطا . اليس الاصح لو قلنا المستوطنين اليهوديين على نفس منوال اي ديانة اخرى كان نقول : السكان المسيحيين و العرب المسلمين. هذا هو اجتهادي و اتمنى ان اكون قد اصبت فيه</strong></font></font>.</div>

                      تعليق

                      • Hanifi
                        عضو منتسب
                        • Jan 2007
                        • 50

                        _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                        <br /><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-font-weight: bold"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-font-weight: bold">السلام عليكم ورحمة الله وبركاته <br />أتساءل أين الخطأ النحوي في كلمة "يهود" في عبارة "مستوطنين يهود"؟ <br />إذا كان ما تفضلت الأخت نيفين بالإشارة إليه في مشاركتها قبل الأخيرة: <em><span style="color: #c00000">"ايجب ان تكون يهودا بتنوين الفتح بالنهاية؟"</span></em> هو المقصود، فأعتقد أن "يهود" (بدون التنوين) -كما ورد في النص المترجم- هو الصحيح. <br />فكلمة يهود أعجمية، حيث ورد في <a href="http://lexicons.sakhr.com/openme.asp?fileurl=/html/1096361.html">المحيط</a> بأنهم ينتسبون إلى يهوذا أحد أبناء يعقوب عليه السلام. كما وردت نفس المعلومة أيضا في كتاب <a href="http://islamport.com/d/1/qur/1/35/300.html">الدر المصون في علم الكتاب المكنون</a> [1/482]: "<span style="color: blue">وقد تقدم أن الفراء يدعي أن "هودا" أصله:</span></span><span dir="ltr"></span><strong style="mso-bidi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 13pt; color: blue; font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;"><span dir="ltr"></span> </span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; color: blue; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-font-weight: bold">يهود فحذفت ياؤه، وتقدم أيضا عند قوله: "والذين هادوا" أن <u>اليهود نسبة ليهوذا ابن يعقوب</u>. وقال الشلوبين: يهود فيها وجهان، أحدهما: أن تكون جمع يهودي فتكون نكرة مصروفة. والثاني: <u>أن تكون علما لهذه القبيلة فتكون ممنوعة من الصرف</u>.</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-font-weight: bold">" <br />أضف إلى ذلك ما ورد في كتاب <a href="http://e3gaz1.blogspot.com/2007_05_01_archive.html">من إعجاز القرآن في أعجمي القرآن العلم الأعجمي في القرآن مفسراً القرآن</a> "<span style="color: blue">ويري هؤلاء المستشرقون أيضا أن هودا هو نفسه "عابر" الذي يرتفع بنسبه إلى سام بن نوح. وإلي عابر هذا ينتسب "العبرانيون" كما تعلم. وربما شجعت الجالية اليهودية في شبه الجزيرة هذه المقولة رغبة في إيجاد نسب موغل في القدم بينهم وبين مضيفيهم، تأليفاً لقلوب العرب عليهم، فقالوا إن "يهود" جاءت من "هود"، فهم إذن بنو- هود، النبي العربي. <u>وليس بشئ إن أردت قرابة النسب، فاليهود أنفسهم يشتقون "هو" من "يهودا" بن يعقوب</u> (وتنطق داله في العبرية ذالا لاعتلال ما قبلها كما مر بك)</span>"<br />بناء عليه، لا تنوَّن كلمة يهود لأنها أعجمية ممنوعة من الصرف، كما في "إسرائيل" و"إبراهيم" و"إسماعيل" و"يعقوب" و"يوسف"... إلى آخر الأسماء الأعجمية... والله أعلم. <br />فما رأيكم أستاذنا الفاضل الدكتور عبدالمجيد؟<p></p></span></p>
                        حنيفي

                        تعليق

                        • mdm_N-S
                          عضو منتسب
                          • Feb 2008
                          • 30

                          _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                          <p>السلام عليكم<br />ان مستوطنين يهودا ( بفتنوين الفتح) لان يهودا صفة لمستوطنين ومستوطنين اسم ان منصوب بالياء لانه جمع مذكر سالم ويهودا نعت منصوب بتنوين الفتح وما يلي الجملة من فعل وفاعل في محل خبر ان منصوب حيث ان حرف ناسخ لا محل له من الاعراب.<br /><br />نيفين</p>

                          تعليق

                          • عبدالمجيد العبيدي
                            عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                            • May 2006
                            • 469

                            _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                            <strong><font color="#0000ff" size="5">أحسنت يا أستاذ عبد الله، فكلمة " <font color="#ff0000">يهود</font>" ممنوعة من الصرف، ولكن ليس لأعجميتها كما تفضلتَ وإنما لسبب آخر سنتطرق إليه لاحقا إن شاء الله بعد الانتهاء من المحاضرات. وفي الأثناء أريدك أن تستذكر مشتقات كلمة "<font color="#ff0000">يهود</font>" في القرآن الكريم.<br /><br />تحياتي،،،</font></strong>
                            د/ عبد المجيد العبيدي
                            لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                            فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                            تعليق

                            • Hanifi
                              عضو منتسب
                              • Jan 2007
                              • 50

                              _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                              <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-language: zh-tw; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-font-weight: bold"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-language: zh-tw; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-font-weight: bold">بارك الله فيك وفي علمك، أستاذنا الكريم. <br />إذن عبارة "مستوطنين يهود" صحيحة... أليست كذلك؟ <br />أما بالنسبة لسبب منعها من الصرف، فإن لم يكن لأعجميتها فلأنها اسم عَلَم على وزن فِعْل، من الفعل "هَوَدَ"، والهَوْدُ: التَّوْبَةُ والرُّجوعُ إِلى الحَقِّ؛ هادَ <u><span style="color: #1239fa">يَهُودُ</span></u> هَوْداً [تاج العروس] <br />هل يحتاج الأمر الآن إلى ذكر مشتقات كلمة "يهود" في القرآن الكريم؟ <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e29bbcc7.gif" /><p></p></span></p><p align="right"></p>
                              حنيفي

                              تعليق

                              • عبدالمجيد العبيدي
                                عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                                • May 2006
                                • 469

                                _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                                <p><font color="#0000ff" size="5">"عليك نور .. يا أستاذ عبد الله .. عليك نور"، كما يقول إخوتُنا الليبيون.<br />نعم، كلمة "يهود" ممنوعة من الصرف لعلميّتها ووزن الفعل.<br /><br />وها هو الردّ الذي كنتُ قد أعددته لك وللإخوة المشاركين:</font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">الأستاذ عبد الله ... لمّا لاحظتُ ألاّ أحد منكم "هوّب" ناحية "مستوطنين يهود" ورأى فيها خطأ "نحويا"، قلتُ دعني أطرح تساؤلا فأنظر ماذا يكون ردّ المشاركين، وهل يعرف الجميع أن "يهود" ممنوعة من الصرف أم يعتبرونها خطأ غاب عنهم. لأنني والحق يقال تصوّرتُ أنّ جلّ المشاركين سيعتبرونها خطأ. ولكنّ تصوّري كان في غير محله. فالحمد لله على ذلك!<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">وعندما وقعت الأستاذة نيفين في "الفخ"، طلبتُ منها شرحا نحويا، وكنتُ على يقين أنها ستقدّم لي الشرح "الاعتيادي" وهو أن "مستوطنين" اسم "إن" منصوب و"يهود" صفة المستوطنين، والصفة تتبع الموصوف إلخ. (آسف يا أستاذة نيفين أنْ أوقعتُ بك)<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e02c5440.gif" />. وربما لأنّ الأستاذة نيفين فلسطينية فلم تلاحظ عيبا إلاّ في "يهود"!<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" /> أمّا الأستاذة سارّة فقد أنقذها "حصانها" فلم تقع في الفخ لأنها (كما تقول) "فصفصت" كل حروف النص.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">وأعتذر للأستاذ سالم الذي ذهب به الشرح "النحوي" شتّى المذاهب فجعل "يهود" تجمع على "يهوديين" جمعا مذكرا سالما، ونسي أن أنسب جمع لــ"يهود" هو جمع "التكسير"<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />. سلمتَ يا سالم ولا سلم يهود (الغاصبون منهم خاصّة).<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">الشرح الذي انتظرتُه هو الشرح الذي جئتَ به يا أستاذ عبد الله .. بارك الله فيك .. إلاّ أنه غير مكتمل لأنّ كلمة "يهود" ممنوعة من الصرف ليس لأعجميّتها وإنما لسببين اثنين غيرها، وهما (1) </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red">علـَمِيّـتُها</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue"> _أي أنها اسم علم_ و(2) </span><b><span lang="AR-SA" style="color: red">وزن الفعل</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue">. <p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">مرّة أخرى أنا أسِفٌ على هذا "الفخ"، وما كان قصدي أيّ شيء غير استذكار قاعدة مهمة من قواعد الاسم في لغتنا العربية.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">تحياتي،،،<p></p></font></span></p><p></p>
                                د/ عبد المجيد العبيدي
                                لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                                فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                                تعليق

                                يعمل...