ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • JHassan
    عضو مؤسس، مترجم مستقل
    • May 2006
    • 1295

    _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

    <p align="center"><br /><br /><br /><br /><font style="background-color: #00ff00"><font size="5"><font color="#0000ff"><u>ملاحظة</u>: لم أتعامل معك</font></font> <strong><font color="#0000ff" size="5">على أساس أنك مشترك جديد لأنك تبدو لي "من أهل الدار"، فأسلوبك في الكتابة وطرح الأسئلة ليس غريبا عني.</font></strong></font>  <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><br /><br /><br /><font size="5"><strong><font size="5"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4df1944ee.gif" /> لا تعليق <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4df1944ee.gif" /></font><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /></strong></font></p>
    جميلة حسن
    وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
    فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

    تعليق

    • mdm_N-S
      عضو منتسب
      • Feb 2008
      • 30

      _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

      السلام على الجميع
      هل استطيع المشاركة؟ ام ان الوقت فات؟
      نيفين

      تعليق

      • عبدالمجيد العبيدي
        عضو مؤسس_أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 469

        _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

        <strong><font color="#0000ff" size="7">مرحبا بالأستاذة "نيفين"، طالبة الماجستير في الترجمة. <br />نظرا لأنك ضيفة مكرمة على جمعيتنا فلن نردّ لك طلبا. تفضلي وانشري مشاركتك.<br /><br />تحية تليق بضيوفنا الكرام،،،</font></strong>
        د/ عبد المجيد العبيدي
        لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
        فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

        تعليق

        • عبدالمجيد العبيدي
          عضو مؤسس_أستاذ جامعي
          • May 2006
          • 469

          _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

          <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="color: red"><font size="5">المشاركة الثالثة في تقييم النص الرابع للأستاذ عبد الله:<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="color: red"><p><font size="5"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><u><span lang="AR-SA" style="color: blue">الأخطاء المطبعية/الإملائية (في اللغة الإنجليزية)</span></u></b><span lang="AR-SA" style="color: blue">:<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- أصبت<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- أصبت<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">- أحسنت، إلاّ أنّ المطـّة (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">dash</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) قد تكون كذلك أربعة أضعاف طول الشَّرطـَة (</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">hyphen</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) ولا يُترك فراغ لا قبلها ولا بعدها. (انظر تعريفها مع أمثلة لها في القاموس الإنجليزي-إنجليزي (</span><b><u><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">O</span></u></b><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">xford </span><b><u><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">A</span></u></b><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">dvanced</span><span dir="ltr" style="color: blue"> <b><u><span lang="FR">L</span></u></b><span lang="FR">earner’s </span></span><b><u><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">D</span></u></b><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">ictionary</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>).<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><u><span lang="AR-SA" style="color: blue">الأخطاء المطبعية/الإملائية أو اللغوية (في اللغة العربية)</span></u></b><span lang="AR-SA" style="color: blue">:<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">كلا، هناك ثلاثة أخطاء، أوّلها مطبعي.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><u><span lang="AR-SA" style="color: blue">تقييم الترجمة</span></u></b><span lang="AR-SA" style="color: blue">:<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><span lang="AR-SA" style="color: red">(أ)</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue"> <u>ترجمة خاطئة</u><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- نعم.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- نعم، ولكنْ عدم ترجمتها لا ينقص من المعنى الأصلي.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- أحسنت<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- أحسنت<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- أحسنت<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- أحسنت<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- نعم<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><span lang="AR-SA" style="color: red">(ب)</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue"> <u>ترجمة مقبولة</u><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">- لا أعتقد أن الأصح في ترجمة كلمة (</span><span lang="FR" dir="ltr" style="color: blue">consortium</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>) هو "اتحاد"، وإليك معناها في:<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">-1- </span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">OALD</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>(</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">a group of people, countries, companies, etc. who are working together on a particular project: <i>the Anglo-French consortium that built the Channel Tunnel</i>.</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>).<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">-2- </span><b><u><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">L</span></u></b><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">ongman <b><u>D</u></b>ictionary of <b><u>C</u></b>ontemporary <b><u>E</u></b>nglish</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>(</span><span dir="ltr" style="color: blue; mso-ansi-language: en-gb">a group of companies or organisations who are working together to do something: <i>a consortium of oil companies</i> / <i>The aircraft will be built by a European consortium</i>. </span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="color: blue"><span dir="rtl"></span>).<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">ما أنصح به طلابي دائما، وخاصة طلاب الدراسات العليا (لأن مستواهم اللغوي يسمح بالاستفادة من مثل هذه النصائح)، هو الآتي: "</span><b><span lang="AR-SA" style="color: red">إذ غـُمّ عليكم (المعنى) فعليكم بقاموس إنجليزي-إنجليزي</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue">".<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="color: blue">- نعم، إلا أنني أفضلها لأنها وردت في القرآن الكريم، ولم يرد لها فيه جمع آخر: "</span><b><span lang="AR-SA" style="color: #339966">...</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue"> </span><b><span lang="AR-SA" style="color: #339966">و<u>الجروح</u> قصاص</span></b><span lang="AR-SA" style="color: blue">" (سورة المائدة: الآية 45 ).<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><u><span lang="AR-SA" style="color: blue">ملاحظتك</span></u><span lang="AR-SA" style="color: blue">: أحسنت، ملاحظتك في محلها يا أستاذ عبد الله لأن اسم الإشارة في اللغة الإنجليزية يفيد التأكيد في بعض الحالات.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font size="5"><b><u><span lang="AR-SA" style="color: blue">الترجمة المقترحة</span></u></b><span lang="AR-SA" style="color: blue">:<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- انظر تعليقاتي على المشاركات السابقة بخصوص "بمقدار" و"خطيرة".<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- "توفي": قد تعطي هذه الكلمة الانطباع أن "الوفاة" طبيعية، في حين أنها _في النص_ ناتجة عن حوادث أثناء شق النفق.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">- "وقد طالب البرلمان": قد تعطي هذه العبارة الانطباع أن كل أعضاء البرلمان طالبوا بهذا التشريع وليس عددا من أعضائه.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">ترجمتك ممتازة يا أستاذ عبد الله لأن خطأها الوحيد في نظري هو كلمة "خطيرة"، أما ما أشرتُ إليه من كلمات وعبارات أخرى فهي ليست خاطئة وإنما انحرفت عن المعنى الأصلي قليلا أو انتقصت منه بعض الشيء. ثم إنك أبديتَ ملاحظات مهمة في الترجمة المنشورة.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">ونظرا لأن ترجمتك ممتازة فإنني عدَلـْتُ عن فتح ملفك لدى منظمة حقوق الإنسان.<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" /> <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="color: blue"><font size="5">تحياتي،،، <p></p></font></span></p>
          د/ عبد المجيد العبيدي
          لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
          فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

          تعليق

          • عبدالمجيد العبيدي
            عضو مؤسس_أستاذ جامعي
            • May 2006
            • 469

            _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

            <font color="#0000ff" size="5">الأخ المهندس "أبو البراء"<br /><br />السلام عليكم<br /><br />- معنى الجملة الثانية أن "الفاعل" يقيم في الإمارت من سنة ونصف.<br />- أما الجملة الأولى فقد تعني:<br />(أ) أن "الفاعل" يقيم في الإمارات، أو<br />(ب) أن "الفاعل" موجود في الإمارات ربما في مهمة ما، أي أنه لا يزال في الإمارات ولكن وجوده فيها ظرفي.<br /><br />ولكن لو أننا غيرنا حرف الجر الذي يلي (have been) في الجملة الأولى إلى (to) فإن المعنى يتغير تماما:<br /><br /><font color="#660000">I have been <strong><u>to</u></strong> the UAE three times this year</font><br /><br />فهل لك أن تترجم هذه الجملة ترجمة "هندسية" يا "باش مهندس"، فمعناها واضح.<br /><br />تحياتي،،،</font>
            د/ عبد المجيد العبيدي
            لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
            فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

            تعليق

            • karamah

              _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

              <h2>شكر الله لك.<br /><br />بالنسبة لترجمة الجملة , فلا حاجة الى ترجمتها لانه وكما ذكرت في ردك اعلاه بأن "<font color="#ff0000"><u>معناها واضح</u></font>".<br /><br />تقول:<br /><br /><font color="#0000ff">(ب) أن "الفاعل" موجود في الإمارات ربما في مهمة ما، أي أنه لا يزال في الإمارات ولكن وجوده فيها ظرفي.</font><br /><br />هل من الممكن ان اعرف كم هوالحد الاقصى <font color="#ff0000">لمدة المهمة </font><font color="#000000">من وجهة نظرك,</font> حتى يتسنى لي استخدم "<font color="#ff0000">have been</font>"?</h2><h2>وشكرا مرة أخرى</h2><h2><h2><strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 150%; mso-bidi-language: ar-ae">والله يحفظكم ويرعاكم </span></strong></h2><h2><strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; line-height: 150%; mso-bidi-language: ar-ae">اخوك أبو البراء<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></span></strong></h2></h2>

              تعليق

              • عبدالمجيد العبيدي
                عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                • May 2006
                • 469

                _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                <font size="5"><font color="#0000ff">أخي "الباش مهندس"<br /><br />لا يمكن تحديد "مدّة المهمة"، أية مهمة، لأن الإنسان الذي يعمل في بلد غير بلد إقامته فهو في مهمّة مهما طالت أو قصرت. لقد قضيتُ 13 سنة في مكة المكرمة ثم غادرتها إلى مكان ثان، ولم أكن أعرف على الإطلاق مدّة مهمتي هناك. والله وحده يعلم كم ستكون مدّة "المهمة" في هذا المكان الثاني؟! وفي هذه الحالة أفضّل استخدام (</font><font color="#ff0000">have <strong><u>been</u></strong></font><font color="#0000ff">). فالذي يستخدم (</font><strong><font color="#ff0000">have <u>lived</u></font></strong><font color="#0000ff">) يركز على </font><strong><u><font color="#ff0000">الإقامة</font></u></strong><font color="#0000ff"> وبالتالي على <u>الاستقرار</u> في المكان الذي يتحدّث عنه، أم الذي يستخدم (</font><strong><font color="#ff0000">have <u>been</u></font></strong><font color="#0000ff">) فيركز على "</font><strong><u><font color="#ff0000">الوجود</font></u></strong></font><font color="#0000ff" size="5">" فيه وبالتالي على"<u>الظرفية</u>".<br /><br />ألم يدعُنا الله تعالى في كتابه العزيز أن ننتبه إلى ما نقول: "لا تقولوا آمنـّا، بل قولوا أسلمنا ...". فالوعي بما نقول والدقة في اختيار الكلمات أمر مهمّ ومطلوب، فقد دعانا إليه ربّنا عزّ وجلّ وحثنا عليه ديننا. ألا ترى أن المحامين في المحاكم، في كل العالم، يركزون أثناء مرافعاتهم على استخدام "المتهمين" لبعض المفردات دون غيرها؟ ثمّ ألا ترى أن أهل القانون والتشريع ينتقون كلماتهم بعناية فائقة أثناء سنّ القوانين والتشريعات؟ وألا ترى أن فهم القرآن الكريم والسنة المطهرة واستنباط الأحكام منهما يتوقف على فهم بعض المفردات؟ ولذلك ترى أن أهل السنة والجماعة ينقسمون إلى أربعة مذاهب، وإن كان الاختلاف بينهم فرعي في مجمله؟ ...<br /> <br />وإن أردت أن نتفلسف أكثر فالإنسان، أي ابن آدم، في حدّ ذاته في مهمة على هذه الأرض، وهي خلافة الله فيها، <u>ولا يمكنه أن يحدّد مدّتها،</u> ومهما طالت "مهمّته" (أي حياته) فسيغادرها في يوم من الأيام ليُحاسَبَ أمام من كلفه بهذه المهمة. وبالتالي لا يمكن للمهمة أن تـُحدّد، أليس كذلك يا باش مهندس؟؟!!<br /><br />تحية "غير محدّدة"،،،</font><font style="background-color: #00ff00"><font size="5"><font color="#0000ff"><strong><u>ملاحظة</u></strong>: لقد أطلتُ بعض الشيء في شرح هذه النقطة حتى لا نثيرها مرّة أخرى.</font></font></font>
                د/ عبد المجيد العبيدي
                لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                تعليق

                • mdm_N-S
                  عضو منتسب
                  • Feb 2008
                  • 30

                  _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                  الي معلمي الفاضل
                  ااشكرك على التحية بالخط الكبير
                  اسفة عن تاخيري ولكن ذلك كان نظرا لانشغالي بالتحضير لبحث في الترجمة يخص دراستي.
                  سانشر مشاركتي لاحقا هذا المساء ان شاء الله
                  اشكرك مرة اخرى.
                  نيفين

                  تعليق

                  • عبدالمجيد العبيدي
                    عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                    • May 2006
                    • 469

                    _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                    <strong><font color="#0000ff" size="7">طيب يا أستاذة نيفين، أنا في انتظار مشاركتك.<br /><br />طبعا،لا بدّ أن أشكرك بـ"الخط الكبير"، فقد نزلتِ ضيفة مكرمة على جمعيتنا. ولو أنك نزلتِ علينا في البيت لشكرتك بـ"قصعة كبيرة". ولكل مقام مقال! <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /><br /><br />وفقك الله في دراستك وفي حياتك،،،</font></strong>
                    د/ عبد المجيد العبيدي
                    لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                    فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                    تعليق

                    • karamah

                      _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                      <h2><font style="background-color: #ffff00" color="#0000ff">اجابة رائعة يا أخي, حيث انها لم تدع للتساؤل عندي مجالا</font> </h2>

                      تعليق

                      • عبدالمجيد العبيدي
                        عضو مؤسس_أستاذ جامعي
                        • May 2006
                        • 469

                        _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                        <strong><font color="#0000ff" size="7">الحمد لله أن الإجابة أعجبتك يا "باش مهندس".<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></strong>
                        د/ عبد المجيد العبيدي
                        لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
                        فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ

                        تعليق

                        • karamah

                          _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                          <h1><font style="background-color: #ff0000" color="#00ff00">وهل كنت تخشى الا تعجبني الاجابة؟!!!<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d75edb5e.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d75edb5e.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d75edb5e.gif" /></font></h1>

                          تعليق

                          • mdm_N-S
                            عضو منتسب
                            • Feb 2008
                            • 30

                            _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                            إجراءات السلامة في مشروع نفق القنال الإنجليزي Safety Measurs At the Channel Tunnel Project
                            تعاني مجموعة الشركات الإنجليزية الفرنسية التي تقوم بإنشاء نفق القنال الإنجليزي، وبالرغم من أن عمليات حفر النفق تسير حسب الجدول الزمني المحدد وذلك بحفر نصف النفق، لكن مجموعة الشركات تحتاج إلى بليونين إضافيين من الجنيهات الإسترلينية من أجل تغطية النفقات النهائية للنفق والتي يحتمل أن تزيد عما قدر لها عند بدء العمل بمقدار 50%، هذا وقد وُوجِهَتْ معايير السلامة في المشروع بالنقد على نطاق واسع إذ إن ستة أشخاص قد فقدوا حياتهم حتى الآن أثناء شق النفق بينما أصيب آخرون بجراح خطيرة، وقد صدرت دعوات في البرلمان تطالب بسن قوانين صارمة لضمان سلامة العاملين في مثل هذه المشروعات الإنشائية الكبرى. These are troubled times for the Anglo-French consortium that is building the Channel Tunnel. Although tunnelling is up to schedule, with half of the total length of tunnel already bored, but the consortium is looking for another two billion pounds to cover rising costs-the final cost of the tunel is likely to be fifty per cent higher than was estimated when work started. And safety standards on the project are being widely criticized. Six people have so far died in the construction of the tunnel, and others have sustained serious injuries. There have been call in Parliament for tougher legislation to ensure better safety on major construction projects.



                            الصواب الخطأ
                            measure measurs
                            tunnel tunel
                            tunneling tunnelling
                            at At
                            ووجهت وجهت


                            1- troubled times : ترجمت ب ( تعاني) الا انني افضل تواجه اوقات عصيبة.
                            2- تقوم بانشاء: اليس النفق يحفر او يشق ولا ينشأ؟
                            3- channel tunnel: اليس هو نفق بحر المانش؟
                            4- حفر النفق تسير حسب الجدول الزمني المحدد وذلك بحفر نصف النفق---- هناك كلمات ناقصة ولم تترجم.
                            5- بما اننا استخدمنا بالرغم فيجب ان نجد الا ان في الجزء الثاني والذي يمثل النتيجة.
                            الترجمة المقترحة:

                            اجراءات السلامة في مشروع نفق القنال الانجليزي:

                            تمر مجموعة الشركات الانجلو فرنسية و التي تقوم بشق نفق القنال الانجليزي باوقات عصيبة. و بالرغم من حفر نصف الطول الاجمالي للنفق حسب الجدول الزمني المحدد الا ان مجموعة الشركات تلك تحتاج الى بليوني جنيه استرليني اضافيين لتغطية التكاليف المتزايدة – حيث انه من المتوقع ان تزيد بنسبة 50% عما قدر لها عند بدء العمل. هذا وقد وجهت انتقادات كثيرة لمعايير السلامة في المشروع، اذ توفي حتى الان ستة اشخاص اثناء شق النفق و اصيب اخرون باصابات بليغة. وفي البرلمان فقد كان هناك دعوة لتشريع اكثر صرامة لضمان معايير سلامة افضل في المشاريع الانشائية الكبرى.

                            وانا للاسف لم افهم قصدكم بالقصعة الكبيرة ولم افهم رد المندس كرامة واسفة اذا اثقلت عليكم.
                            _ عندما راجعت رسالتي التي بعثت بها اليكم وجدت خطا املائي بكلمة اشكرك ( مكتوبة ااشكرك) فاذا كانت هي تلك سبب سوء التفاهم فانا اسفة على الخطأ.

                            تعليق

                            • mdm_N-S
                              عضو منتسب
                              • Feb 2008
                              • 30

                              _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                              اسفة مرة اخرى هناك خطا قصدت المهندس كرامة

                              تعليق

                              • arabiaslover
                                عضو منتسب
                                • Jun 2007
                                • 60

                                _MD_RE: ورشة عمل_TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF PUBLISHED TRANSLATIONS

                                <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #0070c0; line-height: 115%; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">رائع انضمامك إلى القافلة نيفين، حياك الله.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #0070c0; line-height: 115%; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">ليتك تقومين بقراءة المشاركة رقم 78 في الصفحة 3 لأنها توضح الطريقة التي تمكنك من التحكم في حجم ولون مشاركتك لأن الخط صغير جداً.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #0070c0; line-height: 115%; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">ولا تأسفي<span style="mso-spacerun: yes"> </span>فقد قصد الأستاذ أنه سوف يكرمك ب</span><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: red; line-height: 115%; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">إناء</span><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #0070c0; line-height: 115%; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"> كبير من الكسكسي الشهي إذا حللتِ ضيفة على داره!<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #0070c0; line-height: 115%; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">أما الحوار بين الأستاذين فيتعلق بسؤال طرحه الأخ كرامة عن الفرق بين </span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-AE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: #0070c0; line-height: 115%; mso-bidi-language: ar-ae"><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"><font face="Calibri"> </font></span></span><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: #0070c0; line-height: 115%; mso-bidi-language: ar-ae"><font face="Calibri">have lived </font></span><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #0070c0; line-height: 115%; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">و</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: #0070c0; line-height: 115%; mso-bidi-language: ar-ae"><span dir="ltr"></span><font face="Calibri"> have been </font></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #0070c0; line-height: 115%; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><span dir="rtl"></span>. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 10pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: #0070c0; line-height: 115%; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-bidi-language: ar-ae; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">تحياتي<p></p></span></p>
                                سارة

                                تعليق

                                يعمل...