ملاحظات اشتقاقية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    [align=justify]
    حاشية في معنى (الشنططة)

    (تشنطط): فعل عربي مشتق من اسم تركي هو (الشنطة) أي (الحقيبة) .. وبما أن (الشنطة) لا يحملها إلا المسافر فقد نسبوا المسافر إلى الحقيبة والحقيبة إلى المسافر وقالوا (تشنطط) أي (حمل شنطة وـ بالتالي ـ سافر). فاعتبروا كل مسافر مشنططا وكل حامل (شنطة) مسافرا. من ثمة سموا "السفر" (شنططة)!

    وقد اكتسبت (الشنططة) معنى لا يفيد الاستقرار فيقال: (فلان مشنطط) أي مثل البدوي لا يعرف له مستقر. ومما قيل في هذا المعنى:

    ومشتت العزمات لا يأوي إلى ----- سكن ولا أهل ولا جيـران
    ألف النوى حتى كأن رحيله ----- للبين رحلته إلى الأوطـان!

    ولو كنت آمرا مطاعا في المجامع اللغوية العربية ــ ولست كذلك يا حسرة ــ لأمرت بتفصيحها!
    [/align]

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    [align=justify]شكرا على التوضيح أخي الأستاذ حامد.[/align]

    اترك تعليق:


  • حامد السحلي
    رد
    السلام عليكم
    الميزان الصرفي كما ابنته الشرعية أوزان الشعر هو تقعيد رياضي لآلية الاشتقاق في ذهن العربي الفصيح
    ولصرامة هذا النظام واطراده فقد أسند إلى الفعل الماضي الثلاثي الذي اعتبر جذرا تشتق منه الكلمات.. واستخدم اللفظ فعل الدال على الفعل لتمثيل الميزان
    فكلمة فاعل تدل بذاتها قبل الميزان الصرفي على الشخص الذي يقوم بالفعل وهي في نفس الوقت وزن لاسم الفاعل من الماضي الثلاثي.
    ولكن هل هذه هي حقا الآلية الذهنية في ذهن العربي والوحيدة؟
    تجلى هذا في عصر إبداع الأوزان بالجدل حول وزن إوَزَّة هل هو إفعّة أم إفعلة.. وهذا الجدل هو انعكاس لقصور الميزان الصرفي الذي لم ينتبه له سيبويه والأصمعي والآخرون بل تجادلوا حول تطبيقه... فكلا الوزنين المقترحين لا يعطيان نسبة لـ فَعْلَ نفس المعنى الذي تعطيه إوزة من وزَّ.. وهذا القصور يكاد يكون متكررا في الكثير من الجذور المشددة والرباعية
    نفس الأمر بالنسبة للفظ الجلالة الله من أله فالوزن المقترح العال لا صلة له أبدا بالجذر فعل.. وهو وإن أعطى بذاته معنى يشير إلى علو الله المطلق من الجذر عَلَوَ إلا أنه قصور لا يعول عليه
    [line]-[/line]
    أعتذر عن السرعة وربما الخلل فأنا مصاب بإجهاد بالكاد أرى الشاشة

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة yahya_fathy
    اقتباس كتبه الأستاذ الدكتور عبد الرحمن السليمان:
    [gdwl]وأصل لفظ الجلالة "الله": الإله. وحذفت الهمزة وفخمت اللام في اللفظ للتوكيد الشديد على تفرد اللفظ للدلالة على الإله المعبود بحق تمييزاً للاسم من غيره من الأسماء التي تطلق على الأوثان. ومن ثم استعمل للعلمية والله أعلم. [/gdwl]
    ومما تجدر ملاحظته أن هناك غرابةً حتى فى وزن كلمة لفظ الجلالة:
    الأصل: إِلـَـه ---الوزن: فـِعـَال
    ثم:الإِلــَه-----الوزن: الفـِعـَال
    ثم حُذِفت الهمزة للقول الذى ذكره فضيلة الدكتور عبد الرحمن السليمان، وحُذِف ما يقابلها من الوزن فصارت:
    الله ----- والوزن: العـَال
    فإن الوزن قد دل دلالةً واضحةً عجيبة على أن الله عالٍ متفردٌ بذاته، متنزه عن الشبيه وأنه ليس كمثله شىء وهو السميع البصير. وتلك لطيفة عجيبة الإشارة.
    [align=justify]
    أجل أخي الأستاذ فتحي،

    لفظ الجلالة يبعث دائما على التأمل. وكل تأمل يفضي بنا إلى لطائف وعجائب.

    بارك الله فيك وفي مرورك العطر.

    أحسن الله إليك.[/align]

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة hamed_suhli
    أعتقد أن هذا الوزن للفظ الجلالة كما كلمات أخرى كثيرة هو قصور في نظام الميزان الصرفي ولا يعول عليه
    [align=justify]أخي الأستاذ حامد،

    لم أفهم مقصدك من الجملة المظللة بالأحمر بالضبط. فهلا تفضلت وشرحتها؟

    وهلا وغلا.[/align]

    اترك تعليق:


  • حامد السحلي
    رد
    أعتقد أن هذا الوزن للفظ الجلالة كما كلمات أخرى كثيرة هو قصور في نظام الميزان الصرفي ولا يعول عليه

    اترك تعليق:


  • Yahya_Fathy
    رد
    اقتباس كتبه الأستاذ الدكتور عبد الرحمن السليمان:
    [gdwl]وأصل لفظ الجلالة "الله": الإله. وحذفت الهمزة وفخمت اللام في اللفظ للتوكيد الشديد على تفرد اللفظ للدلالة على الإله المعبود بحق تمييزاً للاسم من غيره من الأسماء التي تطلق على الأوثان. ومن ثم استعمل للعلمية والله أعلم. [/gdwl]
    ومما تجدر ملاحظته أن هناك غرابةً حتى فى وزن كلمة لفظ الجلالة:
    الأصل: إِلـَـه ---الوزن: فـِعـَال
    ثم:الإِلــَه-----الوزن: الفـِعـَال
    ثم حُذِفت الهمزة للقول الذى ذكره فضيلة الدكتور عبد الرحمن السليمان، وحُذِف ما يقابلها من الوزن فصارت:
    الله ----- والوزن: العـَال
    فإن الوزن قد دل دلالةً واضحةً عجيبة على أن الله عالٍ متفردٌ بذاته، متنزه عن الشبيه وأنه ليس كمثله شىء وهو السميع البصير. وتلك لطيفة عجيبة الإشارة.

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    شكرا جزيلا أخي الأستاذ رامي على مرورك الطيب.

    ذكر المصدر أمانة. والمادة التي أكتبها وأنشرها في العنكبية مادة أرجو أن يفيد الناس منها على أوسع نطاق.

    حياك الله.

    اترك تعليق:


  • Demerdasch
    رد
    كنتُ قد قرأت مقالة في الجزيرة وبمجرد انتهائي من السطور الأولى قلتُ في نفسي: ما أشبه الأسلوب الكتابي لهذا الكاتب بأسلوب ترجمة أستاذنا فلان. وذات مرةٍ سألته فقال بأنها من ترجمته!
    لا تشغل بالك يا دكتور عبد الرحمن، فأعتقد أن قراءك ومحبيك يمكنهم التعرف على أسلوبك المميز. إن السرقة الفكريةأمر مؤسف ومحبط ولا يمكن السيطرة عليها إلا بضمائر يقظة.

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان
    [align=center]حاشية في كلمة "عَلمانية"[/align]
    [align=justify]منذ أيام كتب لي زميل مثقف وناقد أدبي ما نصه بالحرف الواحد: "صديقي! أولا لا وجود على ما أعتقد في بلادنا لمصطلح العَلمانية (بفتح العين نسبة إلى العالم)، وإنما المتداول العِلمانية (بكسر العين نسبة إلى العِلم)، ولم يعد معناها "المنتسب للعلم" بل "الملحد" ببساطة". فالزميل العزيز يقول إنه لم يسمع بالعَلمانية بفتح العين، وأنه يعتقد أن العلمانية كانت في الماضي تعني "المنتسب للعلم"، وأنها باتت اليوم تعني ببساطة "الإلحاد".

    دعونا نتأمل أصل الكلمة:

    العَلْمانِيَّة ـ بفتح العين ـ مشتقة من الكلمة عَلْم (بفتح العين)، وهي مرادفة لكلمة عالَم، ولا علاقة لها بالعِلْم (بكسر العين)، لا من قريب، ولا من بعيد، لا في اللغة العربية، ولا في أية من لغات البشر المعروفة. قارن الإنكليزية Laicism والفرنسية Laïcisme وهما مشتقتان من الكلمة اليونانية: Λαος/لاوُس/ "شعب"، "رعاع" أي عكس "الكهنة" وهم النخبة في الماضي. من ثمة صارت الكلمة تدل على القضايا الشعبية "الدنيوية"، بعكس الكهنوتية "الدينية".

    وكلمتنا العربية هي ترجمة مستعارة من السريانية لأن السريان اشتقوها أولا في لغتهم ترجمة مستعارة عن اليونانية أيضا. (قارن السريانية: /ܥܠܡܐ: عَلْما/ "العالم، الدهر، الدنيا"، فالعلماني في السريانية هو "الدنيوي، الدهري"، ولا علاقة لهذا المعنى بالعِلم (بكسر العين). ومن الجدير بالذكر أن الجذر السامي /ع ل م/ يفيد في جميع اللغات السامية معاني "الدهر، الدينا، العالم، الزمن اللامتناهي"، إذ يجانس كلمة "العالم" عندنا كل من الكلمات السريانية: /ܥܠܡܐ: عَلْما/، والعبرية: /עולם: عُولَم/ (ومنه البسملة اليهودية: בשם יהוה אל לעולם: بِشِم يَهوه إِلْ لَعُولم = بسم يهوه إله إلى ما لا نهاية)، وكذلك البابلية: /عَلونو/، والحبشية: /عالَم/ .. فالكلمة السريانية أعلاه ترجمة مستعارة عن اليونانية كما نرى لأن "الدنيا" من معاني الكلمة السريانية /ܥܠܡܐ: عَلْما/ أيضا.

    إذن لا علاقة بين مفهوم العلمانية (بفتح اللام) ومعناه "الدنيوية، الدهرية" ومن ثمة "اللادينية"، من جهة، والعِلم والمعرفة من جهة أخرى، إلا في أحلام المروجين لها على أساس أنها "منهج علمي"!
    [/align]

    الزملاء والزميلات،

    رأيت اليوم أن الرابط التالي في ويكيبيديا:



    يقتبس نص حاشيتي في العلمانية دون ذكر المصدر. وهذه الحاشية عمرها ثلاث سنوات تقريبا، بينما عمر مقالة ويكيبيديا قصير فيما يبدو.

    وهذه ليست المرة الأولى التي يرد فيها كلام لي في ويكيبيديا دون أن يُعزى إليّ. وأنا لا أعير المسألة اهتماما كبيرا لكني أشير إلى ذلك خشية من يذهب الظن ببعض الناس بعيدا.

    لذا وجب التنويه.

    وتحية طيبة عطرة.

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    _MD_RE: ملاحظات اشتقاقية

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="background: white; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">كشف الظنون عن أصل كلمة قانون!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="background: white; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><font size="5"><font color="#0000ff"><span>كثيرا ما نسمع أن كلمة (قانون) معربة عن اليونانية (<font size="4">κανόν</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font size="4"> = kanόn</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) التي تعني فيها "قاعدة"، وفي الأصل: "خط للقياس". وبالنظر في أصل الكلمة يتضح أنها مشتقة من اليونانية (<font size="4">κάννα</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font size="4"> = kanna</font></span><span dir="rtl"></span></font></font><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font color="#0000ff" size="5">) التي تعني فيها "قصب". </font><p><font size="5"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="background: white; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: el">وقد دخلت هاتان الكلمتان اليونانيتان اللاتينية (</span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be">canon</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> و</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: el">باطراد</span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be">canna</span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be"> </span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) واحتفظتا فيها بالمعنى ذاته. ثم انتقلت الكلمتان من اللاتينية إلى أكثر لغات الغرب.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="background: white; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: el">وعند التدقيق في الكلمتين اليونانيتين يتضح أنهما مستعارتان من اللغات العروبية (الحامية السامية)، إذ جاء في الأكادية (مطلع الألفية الثالثة قبل الميلاد): /قنو: </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">qanū</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>/ "قصب"، وكذلك في العبرية</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: el"> /</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: el; mso-bidi-language: he">קנה</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: el">: </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">qāneh</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>/ "قصب" أيضا. أما في الحبشية فتعني /قنوت:</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">qanōt</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"> </span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>/ "عصا وخز" (لوخز الماشية في مؤخراتها). وأما في الفينيقية (= قنا) وفي الآرامية والسريانية (= </span></strong><strong><span lang="SYR" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: syr">ܩܢܝܐ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be">:</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> قَنْيا) وأخيرا في العربية (= قناة، قناً) فتعني الكلمة: "الرمح". <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="background: white; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وأصل القناة: "العصا" المستوية. قال في اللسان (مادة /قنا/): "وكل عصا مستوية فهي قناة". والعصا المستوية هي العصا التي يقاس بها ويرسم بها الخط المستقيم، وهذا معنى "قانون" الأصلي في اليونانية، أي "خط للقياس"، ثم استعمل مجازا ليدل على "القاعدة"؛ فثبت أخذ اليونان لها عن اللغات العروبية، ذلك أن اليونان جاؤوا ألفي سنة بعد الأكاديين الذين جاء في لغتهم: </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: el">/قنو: </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">qanū</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>/ وهي القصبة المستقيمة!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="background: white; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وقد حلت (المسطرة) اليوم محل العصا في رسم الخط المستقيم ..، إلا أن كل مَن ليس تحضره مسطرة قد يرسم الخط المستقيم بعصا مستقيمة .. أو بظهر الكتاب، أو بأي شيء مستقيم أو غير مستقيم ذلك أن<font color="#000000"> </font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#000000">الشاطر قد يرسم خطا مستقيما برجل حمار</font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#000000"> إن اقتضى الأمر (على رأي المثل: الشاطرة بتغزل برجل حمار)!</font><p></p></span></strong></p>

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    _md_re: ملاحظات اشتقاقية

    الحبيب أبا السيد،


    ما أحلى هذه الطلة الجميلة! اشتقنا إليك كثيرا أيها الحبيب.


    ما ذكرته عن نطق اليهود لاسمه بدون عين: ישו صحيح وهو الساري اليوم. وأظن أن ישוنشأ بسبب عجز اليهود عن نطق العين خصوصا إذا جاءت ساكنة من جهة، وحرصهم الشديد على عدم الاعتراف به بأنه المسيح المنقذ من جهة أخرى، فحرفوا الاسم ليتخلصوا من الإيحاءات الضمنية للاسم ישועلأنه يشير إلى نبوءات بعينها في العهد القديم يرى اليهود أنها تنطبق على مسيحهم المنتظر لا على عيس بن مريم عليه السلام الذي لا يعترفون به مسيحا، ثم فسروا الاسم على أنه منحوت من (ימחשמו = يِمَّح شْمُو "لِيُمْحَ اسمه/ذكره") من قبيل الاشتقاق الشعبي للسخرية منه عليه السلام.
    وهذا يذكرني بيهود الغرب الذين يتجنبون، بجميع أطيافهم الإيديولوجية، استعمال التأريخ المسيحي المعروف: (قبل/بعد الميلاد)، فيكتبون بدلا من ذلك (قبل/بعد التاريخ العام) ويشيرون إلى (التاريخ العام) بقولهم
    CommonEra ويختصرونها على CE.


    وتحية عبدرحمانية مشتاقة!
    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحمن السليمان; الساعة 06-17-2009, 09:22 PM.

    اترك تعليق:


  • Farouq_Mawasi
    رد
    _md_re: ملاحظات اشتقاقية

    بعد تحيتي ومحبتي أضيف :
    درجت بعض الألسن العبرية وبعض الأقلام أن يذكروا ( يسوع ) = ישוע بالعبرية بحذف العين ישו
    وقد فسر لي أحد المثقفين اليهود بأن التعبير هو اختصار : ימח שמו ، بمعني : ليُمحَ اسمه ( ذِكره ) ، ولا أدري إن كان لذلك مصدر موثوق ومدروس .

    وتحيـــــــــة فاروقيـــــــــــــــــــة
    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحمن السليمان; الساعة 06-17-2009, 09:21 PM.

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    _MD_RE: ملاحظات اشتقاقية

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">حاشية في أصل اسم المسيح<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">عيسى بن مريم عليه وعلى أمه السلام<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">1</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">. عيسى:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">اسم (عيسى)، عليه السلام، في العبريية: </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">ישוע</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> (= </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">يِشُوَع). وقد اشتق هذا الاسم من الجذر العبري </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">ישע</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> (</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">يَشَع) "خَلَّصَ، أنقذ"، الذي يجانسه ـ اشتقاقيا ـ في العربية الجذر /وسع/، ذلك لأن الأفعال التي فاءاتها ياءات في العبرية، تجانس تأثيليا الأفعال التي</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">فاءاتها واوات في العربية، ولأن الشين في العبرية تجانس السين في العربية. وأصل </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">ישע</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> (</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">يَشَع) هو </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">ושע</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> (</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وَشَع) لأن أصل هذه الجذور بالواو وليس بالياء كما أثبت علم اللغة المقارن. و(الخلاص) و(الإنقاذ) إنما يكونان</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">من الضيق والأزمة، وهذا هو المعني التأثيلي الأصلي للجذر /وسع/ في السامية الأم وكذلك</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">في العربية والعبرية. ولقد ترجم اليونان اسمه في لغتهم إلى</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Σωτηρ</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> (</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">= Soter</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">) </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ومعناها</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>"المخلص، المنقذ". فقولنا "المخلص" هو ترجمة عن اليونانية التي هي بدورها ترجمة عن</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">العبرية. ثم عُرِّب اسمه في العربية إلى (عِيسى) عند المسلمين، وإلى (يَسُوع) عند النصارى.</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>2</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">. المسيح:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أما صفة (المسيح)، التي أطلقت على عيسى، على</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">نبينا وعليه أفضل الصلاة والسلام، فهي من العبرية: </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">משיח</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> (= </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">مَشِيَح). والكلمة فيها مشتقة من</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الجذر السامي الأصلي (مَسَحَ)، ذلك لأن العادة لدى أوائل الساميين كانت</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">تقتضي مسح رأس الملك المتوج بزيت الزيتون المبارك. من ثمة تسمية عيسى بن مريم، عليه</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">السلام، مسيحاً. ثم ترجم اليونان صفة "المسيح" إلى لغتهم ترجمة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">حرفية مستعارة فكانت</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Χριστος</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> </span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span lang="AR-SA">"خْرِيسْتُوس"، ومنها</span></span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Christianity</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> </span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>"الديانة المسيحية". إذن</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Christos</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">في اللاتينية هي ترجمة مستعارة لكلمة </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">משיח</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> (= </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">مَشِيَح) في العبرية. من ثمة تسمية عيسى بن مريم، عليه</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">السلام، مسيحاً. فكلمة مسيح/ </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">משיח</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> (= </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">مَشِيَح) هي أصل، وكلمة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Χριστος </span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>"خْرِيسْتُوس" وما اشتق منها هي</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ترجمة مستعارة. </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></p>

    اترك تعليق:


  • عبدالرحمن السليمان
    رد
    _MD_RE: ملاحظات اشتقاقية

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">مند<span style="color: red">ع</span>ية أم مند<span style="color: red">ئ</span>ية؟</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">يكثر في المنتديات العربية وبعض الأدبيات استعمال كلمة <span style="color: black">مندائية</span> للدلالة على أتباع طائفة <span style="color: black">الصابئة المندعية</span> في العراق (انظر على سبيل المثال لا الحصر: </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><a href="http://www.mandaeanunion.org/index_AR.htm"><span lang="NL" dir="ltr" style="font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">www.mandaeanunion.org/index_AR.htm</span></a></span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>).<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إن لفظ الكلمة بالهمزة (مند<span style="color: red">ئ</span>ية) خطأ شائع نتيجة لترجمة الاسم عن اللغات الأوربية التي لا ثبت أبجديتها اللاتينية حرف العين. والصواب هو (مند<span style="color: red">ع</span>ية) بالعين لأن كلمة (مند<span style="color: red">ع</span>ية) مشتقة من الكلمة الآرامية (اللهجة الآرامية الجنوبية الشرقية): </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">מנד<span style="color: red">ע</span>א</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">= مَندَ<span style="color: red">ع</span>ا "المعرفة". صحيح أن ثمة كلمة أخرى في اللهجة ذاتها هي </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">מנדאיא</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> = </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">(مَندايا) تعني "عَلماني: الشخص العلماني"، إلا أنه من الثابت لغويا وتأثيليا ودلاليا أن الأصل هو بالعين لأن فعل "المعرفة" (و/يدع) في كل اللغات السامية ـ خلا العربية التي لا يرد فيها (و/يدع) بمعنى "المعرفة" ـ هو بالعين وليس بالهمزة.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">[قارن: الأكادية: /يَدُو(ع)/ "عرف"؛ الأوغاريتية: /يدع/ "عرف"، العبرية: </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">ידע</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">/يادَع/ "عرف"؛ الآرامية (ولهجاتها): </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">ידע</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> /يِدَع/ "عرف"؛ الحبشية: /أيْدَعَ/ (على وزن /أفعَلَ/) "عرَّفَ"، أعلمَ"]. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">واسم (مند<span style="color: red">ع</span>ية) أطلِقَ على طائفة تعتقد المذهب "الغنوصي" أو المذهب "العرفاني" (من "المعرفة")، ذلك لأن كلمة (غنوصية) اليونانية [مشتقة <strong><span style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;">من:</span></strong></span></b><strong><span lang="EL" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: el; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">γνώσις</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> = </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: nl-be; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">gnosis</span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-ansi-language: nl-be; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> </span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="NL-BE" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ومن معانيها: "البحث؛ البصيرة؛ المعرفة؛ تحسس عالم الغيب في اللاهوت المسيحي"] </span></strong><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">التي تعني "العرفان" أو "الأدرية"، ليست في الواقع إلا ترجمة مستعارة من الكلمة الآرامية </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">מנדעא</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">= مَندَعا "معرفة"، وليس العكس كما قد يُتوهم. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إذن: اللغة والدلالة الدينية دليلان لا يحتملان الجدل على أن الكلمة الصواب هي "مند<span style="color: red">ع</span>ية" بالعين وليس "مند<span style="color: red">ئ</span>ية" بالهمز وذلك على الرغم من سريان هذه الأخيرة بعد إضافة ياء المد إليها (مند<span style="color: red">ائ</span>ية) على الألسن نتيجة لاختلاط الأمر على الناس وانتشار المواقع الإلكترونية التي تثبتها ـ خطأ ـ بالهمزة.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وأما /صبأ/ فمعناها الأصلي في الساميات "خرج؛ حارب" وهذا يعني أن المعنى الآرامي "تعمّدَ" هو توسع دلالي أضيف إلى معنى الكلمة الأصلي في الساميات بعدما أصبح التعمد في ماء الفرات أو دجلة علامة بارزة للصابئة المندعية.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إذن الدليل الرئيسي على أن (مند<span style="color: red">ع</span>ية) بالعين وليس بالهمزة (مند<span style="color: red">ئ</span>ية) هو ورودها بالعين في المعجم الآرامي وهو ما يعضده أيضا كون كل مجانسات الجذر الأرامي /يدع/ "عرفَ" التأثيلية في اللغات السامية هي بالعين أيضا. ومن الطريف أن تعلم أن المجانس التأثيلي للجذر /يدع/ في العربية هو الجذر /ودع/ ولكن بمعنى مختلف، ذلك لأن معظم<span style="mso-spacerun: yes">  </span>الجذور التي فاءاتها واوات في العربية، تقابلها جذور فاءاتها ياءات في الآرامية والعبرية واللغات الكنعانية، وهذا قانون صوتي مضطرد.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ــــــــــــ<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ينظر في هذه المراجع ذات الصلة باللغة المندعية ونحوها وتاريخها وآدابها.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="EN-GB" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Klaus Beyer, The Aramaic Language. Its Distribution and subdivisions. Translated from the German by John F. Healey. Vandenhoeck &amp; Ruprecht, G</span></b><b><span lang="EN-GB" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-gb">&ouml;</span></b><b><span lang="EN-GB" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ttingen, 1986. Page 46, note 56.</span></b><b><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="EN-GB" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Th. N</span></b><b><span lang="EN-GB" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-gb">&ouml;</span></b><b><span lang="EN-GB" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ldeke, M</span></b><b><span lang="EN-GB" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-gb">a</span></b><b><span lang="EN-GB" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">nd</span></b><b><span lang="EN-GB" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-gb">&auml;</span></b><b><span lang="EN-GB" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ische Grammatik. 2nd ed. with appendix by A. Schall, <place w:st="on"><city w:st="on">Darmstadt</city></place> 1964. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="EN-GB" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">R. Macuch, Handbook of Classical and Modern Mandaic. <place w:st="on"><state w:st="on">Berlin</state></place> 1965.<p></p></span></b></p>

    اترك تعليق:

يعمل...