ملاحظات اشتقاقية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #16
    _MD_RE: ملاحظات اشتقاقية

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#000000">هذه مداخة سبق لي أن كتبتها رداً على سؤال للأستاذة جميلة حسن بخصوص "منا حماد" في السريانية، أردت إصلاح خطأ فيها تنبهت إليه اليوم، فتشوهت المداخلة، فحذفتها وأعدتُّ نشرها ههنا:</font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#660000"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">لم أعثر في المعاجم السريانية التي بيدي على هذه الكلمة التي وردت هكذا في</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">سيرة ابن هشام. ولقد ورد الجذر /حمد/ في اللغات السامية في كل من السريانية (</span></strong><strong><span lang="SYR" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;estrangelo edessa&quot;; mso-bidi-language: syr">ܚܡܕ</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> = </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">حَمَد) والعبرية (</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; mso-bidi-language: he">חמד</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> = </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">حَمَد) بمعنى "أحَبَّ / اشتهى"، وفي الأوغاريتية بمعى</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> "</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">سَعِدَ"، وفي العربية بمعنى "الحمد" المشهور. وورد في العبرية: </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; mso-bidi-language: he">מחמד</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> = </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">مَحْمَد</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> "</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الشيء المُحَب، المبتغى، المحبوب". وورد في العهد القديم في كتاب مراثي إرميا</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> (7:1): </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; mso-bidi-language: he">מחמד</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> = </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">مَحَمُود "الأمر الجليل"، وذلك بصيغة الجمع المضاف إلى ضمير: </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; mso-bidi-language: he">כל</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="HE" dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; mso-bidi-language: he">מחמדיה</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; mso-bidi-language: he">אשר</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; mso-bidi-language: he">היו</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; mso-bidi-language: he">הימי</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; mso-bidi-language: he">קדם</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> = </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">كل مَحَمُودِيها أشِر هَيّوا بيَمِي قِدِم "كل محموديها</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الذين كانوا في أيام القدم". إذاً "محمود" في هذه الآية التوراتية هي الشيء</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> "</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الشخص/الشيء المحمود المحب والمبتغى". ولغاية في نفس يعقوب ترجمه مترجم التوراة إلى العربية بـ "مشتهى"، وجمعها على "مشتهيات"، وهذه ترجمة فيها نظر!</span></strong></font><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p><font color="#660000"></font></p></span></strong></p>

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      #17
      _MD_RE: ملاحظات اشتقاقية

      <p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt"><strong></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">حلب، أم المعالي والرتب!<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">لا شك في أن اللهجات المحكية في الشام تحتوي على بقايا آرامية مثل قولنا: شَهْلَب شَهْلُوبة (مشتقة من الآرامي: </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 22pt; mso-bidi-language: he"><font face="Times New Roman">שהלב</font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">: شَلْهِب، من الجذر /لهب/، والشين للتعدية، وتجانس هذه الشين الألف في العربية في مثل أرسل وأمات وكذلك السين في مثل سَلْعَفَ، سَقْلَبَ وسَلْقَيَ). وكانت بلاد الشام آرامية قبل الفتح الإسلامي لها، فمن الطبيعي أن يكون أكثر أسماء المدن والقرى فيها أرامي الأصل مثل كَفْرطاب وغيرها من الأسماء المبتدئة بكَفْر التي تعني "قرية" في الآرامية (= كَفْرا "القرية"). <p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وأما اسم مدينة حلب فلا شك في أن له علاقة بالبياض لأنه مشتق من الجذر السامي المشترك /ح ل ب/ الذي يعني "حَلَب، حليب". ولقد سمعت مرة من أمي ـ حفظها الله ـ أن "حلب" سميت هكذا لأن سيدنا إبراهيم عليه السلام توقف فيها أثناء تجواله و"حَلَبَ" فيها نعاجه! وهذا اشتقاق شعبي رغم ما ذهبت إليه الوالدة أدام الله بقاءها.<span style="mso-spacerun: yes">  </span><p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ويشبه إطلاقهم صفة بياض الحليب على "حلب" اطلاقهم صفة بياض اللبن على "لُبنان" لأنه يعني في الآرامية "[الجبل] الأبيض"، فللجذر /ل ب ن/ معنى البياض في الساميات، ومن بقاياه في العربية "اللبان" وهو البخور الأبيض، واسم "لبنى" وغيرهما. <p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">والكناية عن البياض باللبن والحليب تقليد قديم لا يزال يعمل به إلى يومنا هذا. فلقد أسمى الحمويون الإنكليزية جين ديغبي (</span></strong><font face="Times New Roman"><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be">Jane Digby</span></strong><span dir="rtl"></span></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>) التي أتت في القرن التاسع عشر</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إلى سورية وتزوجت من أحد شيوخ البدو فيها، وهو الشيخ "مجول"، وأقامت معه باقي حياتها في بيته في حماه، "أم اللبن" لبياضها! وأخيراً يستأنس بوصف الحيزبونات السوريات اللواتي يصفن المرأة المخطوبة للخاطب بقولهن: "وجهها مثل الجبن الحموي [الناصع البياض]"، وأنفها "مثل قرن الفليفلة الحار [= الرفيع]"، وشفتاها فستق حلبي، وخداها تفاح شامي، والله يجعلها من نصيبك، فيورطن الخاطب بالداهية المنكرة، وينصرفن بأجورهن! <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"></p></span></strong></span></span></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p>

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 5732

        #18
        _md_re: ملاحظات اشتقاقية

        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">في الجذر /ور/<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">لفت نظري في النقاش ربط كاتب المقالة الأولى ـ الأستاذ </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">محمد رشيد*ناصر ذوق ـ<span style="color: black"> الكلمة الأمازيغية: /أيور/ "القمر" بالفعل /رأى/، وهذه شطحة بلدية لها ما يبررها تأثيليا مع شكي المطلق في معرفة الكاتب بذلك! <p></p></span></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">في الحقيقة إن الجذور السامية من جهة، والحامية (المصرية القديمة والأمازيغية) من جهة أخرى، كانت ثنائية الأصل. ولقد حافظت اللغات الحامية على ثنائية البناء، بينما تطورت الجذور السامية لتصبح ثلاثية البناء. وعليه فلا بد من رد الأصول السامية الثلاثية البناء إلى الأصل الثنائي البناء لرؤية التجانس التأثيلي بين الجذور السامية والجذور الحامية وكذلك القرابة بالعين المجردة. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ولا تخفى عنا أمثلة مثل الجذر /ج م/ الذي يفيد "الجمع" والذي يتحدد معناه بالحرف الثالث المضاف إليه مثل /جمع/ و/جمل/ و/جمم/ الخ، ومثل /ق ص/ الذي يتحدد معناه بالحرف الثالث المضاف إليه أيضا مثل /قصص/ و/قصم/ و/قصر/ الخ، ومثل قريبه في اللفظ والمعنى /ق ط/ الذي يتحدد معناه بالحرف الثالث المضاف إليه أيضا مثل /قطع/ و/وقطش/ و/قطر/ والأمثلة كثيرة، مع الإشارة إلى أن هذه الأفعال وبهذه الصيغ موجودة في أكثر اللغات السامية فلا داعي إلى الاسترسال في التمثيل والبرهنة.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وبتطبيق هذا المنهج المجمع عليه بين الباحثين في هذه اللغات على كلمة /أيور/ التي تعني بالأمازيغية "القمر"، يلاحظ أن هذه الكلمة الثنائية الأصل مشتقة من الجذر الحامي الثنائي /ور/ الذي يجانسه في اللغات السامية تأثيليا الجذر الأصلي /ور/ الذي ثُلِّثَ بإضافة الخاء إليه ليصبح /وَرْ(خٌ)/. وهذا الأخير هو اسم "القمر" و"الشهر" في اللغة السامية الحامية الأم كما هو معروف. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إذن ولّد الجذر السامي الحامي الأصلي /ور/ في الحاميات الجذر كلمات عديدة تدل كلها على معاني "القمر" و"الشهر" و"التاريخ"، وهذه كلها معان متقاربة متصلة ببعضها بعضا اتصالا منطقيا لأن الجماعة كانوا يؤرخون على على منازل القمر، فالتأريخ كان ولا يزال عند خلفهم على منازل القمر والقمر هو "الشهر" لأن دورته تكون في شهر واحد و"التأريخ" محسوب عليهما.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: navy; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">(قارن الأكادية /وَرخُ/ وكذلك /أَرْخُ/ "قمر، شهر"؛ الحبشية /وَرْخ/ "قمر، شهر"؛ الأوغاريتية /يَرْخ/ "قمر، شهر"؛ العبرية: </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: navy; mso-bidi-language: he">ירח</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: navy; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> = </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: navy; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">/يَرَح/ "قمر، شهر"؛ الفينيقية:</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: navy; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: navy; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">/يَرَح/ "شهر" وأخيرا السريانية: </span></b><b><span lang="SYR" style="font-size: 22pt; color: navy; font-family: &quot;estrangelo edessa&quot;; mso-bidi-language: syr">ܝܪܚܐ </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: navy; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">=</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: navy"> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: navy; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">/يَرخا/ "شهر"؛). </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وبالنظر إلى هذه الأمثلة نرى أن الواو السامية الحامية الأصلية بقيت في الأكادية والعربية والحبشية /واوا/ بينما أصبحت في العبرية والأوغاريتية والفينيقية والسريانية /ياءً/ وهذه قاعدة مطردة لأنها قانون صوتي مطرد أيضا، إلا أن عجيب الاتفاق وقع بين العربية والأكادية (</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">2900</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> قبل الميلاد) حيث انقلبت الواو فيهما أيضا ألفا: /وَرَّخَ/ و/أرَّخَ/ في العربية، و/أَرْخُ/ في الأكادية. وهذا كثير في اللغتين ومثله في العربية: /وَلَّف/ وهو الأصل و/أَلَّف/ ومثله كثير، فتأمل!<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وإذا أمعنا النظر في الجذر /ور/ وتأملنا فيه أكثر واسترسلنا في التأمل آخذين بعين الاعتبار القاعدة التأثيلية المطردة وهي أن الجذور السامية الحامية كانت ثنائية البناء ثم أضيف إليها حرف ثالث لتحديد المعنى وتدقيقه، فإن النظر والتأمل يفضيان بنا إلى اكتشاف وجود جذور أخرى مشتقة منه تدل كلها على ألفاظ ومعان متقاربة مثل: <span style="mso-spacerun: yes">*</span><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">1. /ور/ + /أ/ = /أور/ وهو "النور/النار" وكذلك /(ضوء) النهار/ في الساميات، ومنه في العربية "أُوار" في قولنا "أذكى أوار النقاش" أي قدح زنده وألهبه حدة، و/أَوَّر/ "أشعل" الخ، ومنه في الساميات:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: navy; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">(الأكادية: /أُورُ/ "نور، نهار"؛ الأوغاريتية: /أُور/ "نور، نهار"؛ الآرامية: </span></b><b><span lang="SYR" style="font-size: 22pt; color: navy; font-family: &quot;estrangelo edessa&quot;; mso-bidi-language: syr">ܐܘܪ</span></b><b><span lang="SYR" style="font-size: 22pt; color: navy"> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: navy; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">= /أُور/ وكذلك العبرية: </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; color: navy; mso-bidi-language: he">אור</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: navy; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> = /أُور/ "نور، نهار").<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">2. /ور/ + /ن/ = /نُور/ .. والقائمة طويلة فنكتفي بهذا القدر.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وقد يفضي بنا الحفر إلى استشفاف القرابة بين الأصل الثنائي السامي الحامي /ور/ وبين الفعل /رأى/ .. إلا أن ذلك يتطلب حفرا أكثر تحت الأرض فإلى مناسبة أخرى إن شاء الله لأن تغييرا في منازل الأحرف من الجذر وقع إلا أن المعنى بقي فـ /الرؤية/ لا تكون إلا بـ /النور/، "نور القمر" (= أوار وَرْخُ!) أو نور الكهرباء! <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span style="mso-spacerun: yes">* </span><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p>*</p></span></p>

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
          • May 2006
          • 5732

          #19
          _MD_RE: ملاحظات اشتقاقية

          <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">حاشية في القُرْبان<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">القُرْبان</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> هو أي شيء يُضَحَّى به ويُتَقَرَّبُ به إلى إله ما، وهو على أصناف كثيرة لدى الشعوب القديمة، فمنه ما يُقدَّم ذبيحةً، ومنه ما يُقدّم حرقاً، ومنه ما يكون ماشيةً، ومنه ما يكون بشراً، مثل الأطفال الذين كان الفينيقيون يقدمونها ذبحاً أو حرقاً للإله <span style="color: red">بعل</span>، ومثل الأطفال الضعفاء الذين كان أهل اسبارطة من قدامى اليونان يضحون بهم، ربما للتخلص منهم.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وفي الأديان السماوية (الإسلام والنصرانية واليهودية): <span style="color: red">القُرْبان</span> هو الأضحية التي يضحي بها المؤمن إحياءً لشعيرة ما أو تصدقاً بهدف التقرب إلى الله.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وأما أصل الكلمة، فهو كما قد تلاحظين من الجذر الثلاثي <span style="color: red">قرب</span> الذي يفيد في كل اللغات السامية معنى <span style="color: red">القُرْب</span> المعروف، ف<span style="color: red">القُربان </span>هو</span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> <strong>ما يُتَقَرَّبُ به إلى الله سبحانه وتعالى. وهو عند المسلمين: شعيرة الأضحية التي تقدم <u>ذبيحة</u>ً يوم الأضحى الأكبر، أقول <u>ذبيحةً</u> إذ لا قرابين عندنا تُقدَّم <u>حَرقاً</u> (كما كان الأمر عليه في اليهودية).<p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وإليك حاشية تأثيلية مقارنة تؤرخ للجذر <span style="color: red">قرب</span> و لكلمة <span style="color: red">قُرْبان</span> في اللغات السامية:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">1. (قرب): العربية: <span style="color: red">قَرُبَ</span>؛ الأكادية: <span style="color: red">قَرابُ</span> "قَرُبَ"؛ الأوغاريتية: <span style="color: red">قرب</span> "قَرُبَ"؛ الحبشية: <span style="color: red">قَرَبَ</span> "قَرُبَ"؛ السريانية:</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;estrangelo edessa&quot;; mso-bidi-language: syr"> </span></strong><strong><span lang="SYR" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;estrangelo edessa&quot;; mso-bidi-language: syr">ܩܪܒ</span></strong><strong><span lang="SYR" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">= <span style="color: red">قِرِب</span> "قَرُبَ"؛ العبرية: </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: he">קרב</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> = <span style="color: red">قَرَب</span> "قَرُبَ" (بلفظ الباء </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">V</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>). <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">2. (<span style="color: red">قُربان</span>): العربية: <span style="color: red">قُرْبان</span>؛ الحبشية: <span style="color: red">قِرْبان</span>؛ السريانية:</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;estrangelo edessa&quot;; mso-bidi-language: syr"> </span></strong><strong><span lang="SYR" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;estrangelo edessa&quot;; mso-bidi-language: syr">ܩܪܒܢܐ</span></strong><strong><span lang="SYR" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">= <span style="color: red">قُرْبانا</span> (وألف المد آخر الكلمة للتعريف)؛ العبرية: </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: he">קרבן</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> = <span style="color: red">قُرْبان</span> وكله يعني "قربان" أي ما يقدم من أضاحي يُتُقَرَّب بها إلى الله.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وتحية طيبة.<p></p></span></strong></p>

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
            • May 2006
            • 5732

            #20
            _MD_RE: ملاحظات اشتقاقية

            <p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">اللغة النوصطراطية أو "</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">The Nostratic Language</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>"<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">كَثُرَ الذين يجدون في أنفسهم القدرة على المغامرة وولوج باب التفسير التأثيلي للكلم في لغات البشر، وردها إلى هذه اللغة أو تلك، ومنها العربية. وكان الغربيون إبان تخلفهم في العصور الوسطى يعتقدون أن كل لغات البشر مشتقة من اللغة العبرية. وعندما تعرفوا على العربية والسريانية ورأوا كم هما قريبتان من العبرية، زعموا أن العربية والسريانية أكثر "البنات وفاء للأم التي أنجبتهما"، وهي العبرية بزعمهم آنذاك! وأما اللغات التي لا تمت بصلة إلى العبرية، فقد اعتبروها اللغات الأبعد من اللغة الأم، وبحثوا فيها جاهدين ومجتهدين في إيجاد تشابه بين كلماتها والكلمات العبرية، وتعلقوا بالتشابه الصوتي، مهما كان بعيداً، بين كلمات تلك اللغات والكلمات العبرية بهدف إثبات القرابة منها. وهكذا زعم الإنكليز في الماضي أنهم "بنو العهد"، عهد الله مع بني إسرائيل، مضيفين أنهم القبيلة اليهودية الثانية عشرة الضائعة، وصلت بقدرة قادر إلى جزيرتهم، وتكاثرت فيها. وليس من تفسير لهذا الوسواس إلا التشابه الصوتي في بعض الكلمات، وهو تشابه مرده إلى الصدفة وليس غير ذلك. والصدفة في هذا الشاهد هي أن </span></strong><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">British</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> تشبه ـ صوتياً ـ الكلمتين العبريتين: </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: red; mso-bidi-language: he">ברית</span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: red; mso-bidi-language: he">איש</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> =</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> </span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-language: he"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-language: he">beriit ‘iish</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>(</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">بِرِيت إِيش</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">)، وتعنيان "رجل العهد" (</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إِيش</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> = "رجل" و</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">بِرِيت</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> = "العهد"، ويُقصد به عهد الله الأول مع بني إسرائيل). هذا والأمثلة كثيرة جداً.</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-language: he"><p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">وأما عندنا فنحن لا نعدم وجود مفسرين يفسرون أية كلمة في أية لغة، تشبه في لفظها لفظ كلمة عربية ما، ولو بنسبة واحد في المائة، على أنها من العربية، غير آبهين بليِّ عنقها إن جاز التعبير، وتطويعها لقوانين صوتية ما أنزل لله بها من سلطان، </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">مثل القائل إن </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">العربية</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"> أصبحت، بقدرة قادر، </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">آرابية</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"> ثم </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">آرامية</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"> وذلك دون أن يشرح لنا القانون الصوتي الذي لا يكون قانوناً صوتياً إلا عندما يكون مضطرداً، أو مثل </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">القائل إن </span></strong><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: en-us">earth</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="EN-US" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">الإنكليزية من /</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">أرض</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">/ العربية لأن لفظها في الإنكليزية وفي كل اللغات الجرمانية يشبه لفظها في العربية، غير آبه إلى أن السريانية، وهي أخت العربية، تلفظ الضاد في /أرض/ </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">عيناً</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"> فيقال: </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">أَرْعا</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: verdana; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>= </span></strong><strong><span lang="SYR" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;estrangelo edessa&quot;; mso-bidi-language: syr">ܐܪܥܐ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"> "الأرض" بدلاً من </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">أَرْضا</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">، وأن الآرامية الكتابية تلفظ الضاد /أرض/ </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">قافاً</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"> فيقال </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">أَرْقا</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"> =</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"> </span></strong><strong><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: red; mso-bidi-language: he; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">ארקא</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"> "الأرض" بدلاً من </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">أَرْضا</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">! والأعجب من ذلك تفسير بعض الزملاء ضميرَي الغائب المفرد في الإنكليزية (</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red">he</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 16pt; color: red"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">/</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red">she</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) على أنهما من العربية (</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">هو</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">/</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">هي</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">)، غير آبهين بالمبدأ الثابت في علم اللغة الذي مفاده أن اللغات تستعير الألفاظ ولا تستعير طريقة تصريف تلك الألفاظ المستعارة في نحوها، فضلاً عن استعارة الضمائر وهي جزء لا يتجزأ من النحو لا يستعار من لغة أخرى. ولم يثبت علم اللغة، في التاريخ، استعارة لغة ضميراً من لغة أخرى وإدخاله في نحوها (هذا فضلاً عن استعارة كلمات بدائية مثل </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">أرض</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">). <p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">إن التشابه اللفظي بين اللغة العربية (ومعها اللغات الحامية السامية) من جهة، والإنكليزية (ومعها اللغات الهندية الأوربية) من جهة أخرى، تشابه مرده إلى عاملين: </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">عامل الصدفة</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"> و</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">عامل القرابة البعيدة</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">. ولا يعتد </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">بعامل الصدفة</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"> في الدراسات لأن الصدفة هي صدفة وإلا لجاز لنا اعتبار الصينية واليونانية شقيقتان لأن كلمة /عين/ في هاتين اللغتين ذات لفظ متشابه (في اليونانية: </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red">μάτι</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> =</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red">mati</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: midnightblue"> </span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>، وشيء من قبيل ذلك في الصينية كما أتذكر من أيام الدراسة)!<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">وأما بخصوص </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">عامل القرابة البعيدة</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"> بين أسرة اللغات الحامية السامية من جهة، وأسرة اللغات الهندية الأوربية من جهة أخرى، فأشير في هذا المقام إلى وجود نظرية لغوية يعضدها شبه إجماع لدى علماء علم اللغة المقارن، مفادها أن اللغات الحامية السامية من جهة، واللغات الهندية الأوربية من جهة أخرى، تعود كلها إلى أصل لغوي واحد، هو لغة افتراضية اصطلح على تسميتها بـ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"> "</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">اللغة النوصطراطية</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">" أو </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">The Nostratic Language</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>.</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وقد جمع الألماني هيرمان مولر (</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: midnightblue; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">Hermann M&ouml;ller</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) في كتابه "قاموس مقارن للغات الهندية الأوربية والسامية" </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">[1]</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">، معظم الجذور المشتركة بين هذه اللغات، واهتدى إلى القوانين الصوتية التي تحدد القرابة اللغوية بينها. وقد طور هذه النظرية وهذبها مواطنه لينوس برونر (</span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: midnightblue; mso-ansi-language: nl-be; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">Linus Brunner</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) في كتابه القيم "الجذور المشتركة للمفردات السامية والهندية الأوربية". </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">[2]</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: midnightblue; mso-ansi-language: nl-be; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ويبدو من هذين السفرين اللغويين الجليلين أن القرابة اللغوية (أي المعجمية) ثابتة بين اللغات الحامية السامية (ومنها العربية) واللغات الهندية الأوربية (ومنها الإنكليزية)، وقد اهتدى الباحثان أعلاه إلى القوانين الصوتية التي تحكم التطور الحاصل في مفردات تلك اللغات. <p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">من تلك القوانين الصوتية: </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">القاف السامية = الكاف الأوربية</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">. ويمثل عليه بالجذر الحامي السامي /</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">قرن</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">/ الذي يجانس تأثيلياً الجذر الهندي الأوربي /</span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: red; mso-ansi-language: nl-be; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">KRN</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>/. يفيد هذا الجذر في الأسرتين اللغويتين معنى "القَرْن" أو "ما يوضع على الرأس".<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إلى جانب القرابة المعجمية هنالك تجانس واضح وقرابة بنوية ملحوظة بين </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">اللغات الحامية السامية من جهة، واللغات الهندية الأوربية، وأهمها اشتراك الأسرتين اللغويتين في الظواهر النحوية العامة مثل تصريف الأفعال وإعراب الأسماء والجنس والعدد وظواهر كثيرة لا يتسع المقام لذكرها في هذه الحاشية الموجزة.</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وأما القرابة التي قد تبدو من حكاية أصوات الحيوانات، فلا يؤخذ بها لأنها حكاية أصوات، وذلك على الرغم من الفرق الكبير الذي يوجد أحياناً بين حكاية أصوات الحيوانات الإنكليزية والعربية والصينية!<span style="mso-spacerun: yes">   </span><p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ـــــــــــ<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">[1] انظر: </span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;">Hermann M&ouml;ller (1911), Vergleichendes indogermanisch-semitisches W&ouml;rterbuch. Gottingen.</span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">[2] انظر: </span><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be">Linus Brunner (1969), Die gemeinsamen Wurzeln des semitischen und indogermanischen Wortschatzes. Bern.</span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;"><p></p></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: midnightblue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p>

            تعليق

            • Abo-Salaam
              Dr.Alghbban
              • Dec 2007
              • 18

              #21
              _MD_RE: ملاحظات اشتقاقية - في أصل "لفظ الجلالة"

              <strong><font size="5">عزيزي الدكتور عبدالرحمن، اسمح لي بأن أضيف القليل على ماتفضل به قلمكم المضيء بما يتعلق بورود لفظ الإله في كتب اليهود الدينية والادبية. فإنه لدى بعض الطوائف اليهودية الاورثوذكسية يتم استخدام حرف الهاء العبري متبوع بشرطة توضع أعلا الحرف للإشارة إلى اسم الإله (ה')، وأحيانا أخرى يتم استخدام حرف الياء العبري (י) لنفس الوظيفة. اما بالنسبة لليهود العلمانيين واليهود غير المتدينين فإنهم لا يتوانون في كتاباتهم عن استخدام اللفظ (יהוה) للدلالة على الإله. وشكرا لكم أبوسلام.</font></strong>
              ابوسلام

              تعليق

              • Abo-Salaam
                Dr.Alghbban
                • Dec 2007
                • 18

                #22
                _MD_RE: ملاحظات اشتقاقية - في أصل "لفظ الجلالة"

                عزيزي الدكتور عبدالرحمن، اسمح لي بأن اضيف القليل على ماتفظل به قلمكم المظيئ بمايتعلق بورود لفظ الإله في كتب اليهود الدينية والادبية. فأنه لذى بعض الطوائف اليهودية الاورتذوكسية يثم استخدام حرف الهاء العبري من شرطة توضع اعلا الحرف للإشارة لإسم الإله (ה')، واحيانا اخرى يتم استخدام حرف الياء العبري (י) لنفس الوظيفة.
                اما بالنسبة لليهود العلمانيون واليهود الغير متدينون فإن لا يتوانون في كتاباتهم من استخادم اللفظ (יהוה) للدلالة على الإله.

                وشكرا لكم

                ابوسلام
                ابوسلام

                تعليق

                • عبدالرحمن السليمان
                  عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                  • May 2006
                  • 5732

                  #23
                  _MD_RE: ملاحظات اشتقاقية

                  <p align="justify"><strong><font size="5">شكرا جزيلا على إضافتك القيمة أستاذي الكريم أبا سلام. أجل درج اليهود الأورثوذكس على تجنب كتابة اسم الإله عندهم كاملا كما تفضلت، وتوسعوا في ذلك إلى اللغات الأخرى حيث أصبحوا يكتبون God في اللغات الجرمانية هكذا: Gd.<br />وتحية طيبة عطرة.</font></strong></p>

                  تعليق

                  • s___s

                    #24
                    ملاحظات اشتقاقية

                    أمثلة عن القوانين الصوتية في النوصطراطية


                    مأخوذة من كتاب لينوس برونر (Linus Brunner (1969), Die gemeinsamen Wurzeln des semitischen und indogermanischen Wortschatzes. Bern.) "الجذور المشتركة بين اللغات السامية واللغات الهندية الأوربية)، مع ملاحظات وحواشٍ شخصية يشار إليها حين ورودها بين [].


                    قانون صوتي:


                    /التاء/ في اللغات السامية تجانس تأثيلياً /التاء/ و/الثاء/ في اللغات الهندية الأوربية. مثال:
                    الأكادية: فيتُ (petu) [وأصلها: بَتَحَ بالـ p، وقد حالت الكتابة المسمارية دون رسمها كما كانت تلفظ] "فتحَ"؛ العربية فتَحَ؛ العبرية: פתח= باتَح (pāta&#206;) "فتحَ" [السريانية وكل اللغات السامية تقريباً: ܦܬܚ = فِتَح "فتحَ"] = اليونانية πετάννυμι = pet&#225;nnumi "فتَح، انفتحَ، توسَّع"؛ اللاتينية: patēre "انفتح؛ تفتّحَ؛ توسّعَ" وكذلك pandere "فتحَ؛ وسَّعَ" [بالإضافة إلى بعض اللغات الأوربية الأخرى].



                    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحمن السليمان; الساعة 06-17-2009, 09:15 PM.

                    تعليق

                    • عبدالرحمن السليمان
                      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                      • May 2006
                      • 5732

                      #25
                      _MD_RE: ملاحظات اشتقاقية

                      <p><strong><font size="5">أخي أبا صالح،</font></strong></p><p><strong><font size="5">شكرا على الإشارة. كنت حفظت ذلك منذ أيام درس مادة علم اللغة المقارن في الجامعة، والصينية موزعة على لهجات كثيرة أهمها المنتدرينية فيما أظن، فقد تكون الكلمة مشابهة في لهجة صينية أخرى ثم إن علمي بالصينية مثل علمك بالأرمنية فيما أظن .. وعند <font color="#ff0000">الأستاذة جميلة</font> الخبر اليقين!<br />لم أفهم ملاحظتك بخصوص التناقض وحاولت البحث فلم أفلح فحبذا لو بينت لي ذلك.<br />وتحية عطرة.</font></strong></p>

                      تعليق

                      • JHassan
                        عضو مؤسس، مترجم مستقل
                        • May 2006
                        • 1295

                        #26
                        _md_re: ملاحظات اشتقاقية

                        الفاضل الدكتور عبدالرحمن
                        الخبر اليقين قد وصلك في تعليق الأستاذ أبي صالح . فالعين في اللغة الصينية (المندرين) تنطق "يَنْ" أو "يَنْ جِنْ"، وتنطق في بعض المناطق بمقاطعة
                        گانسو هكذا "نْيَنْ جِنْ". أما اللهجات الصينية الأخرى، فلا ألم بها. لذا لا أستطيع الجزم من عدمه بصحة ما ورد في قولك:


                        ولا يعتد بعامل الصدفة في الدراسات لأن الصدفة هي صدفة وإلا لجاز لنا اعتبار الصينية واليونانية شقيقتان لأن كلمة /عين/ في هاتين اللغتين ذات لفظ متشابه (في اليونانية: μάτι =mati، وشيء من قبيل ذلك في الصينية كما أتذكر من أيام الدراسة)!



                        والله أعلم.
                        التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحمن السليمان; الساعة 06-17-2009, 09:20 PM.
                        جميلة حسن
                        وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
                        فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

                        تعليق

                        • عبدالرحمن السليمان
                          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                          • May 2006
                          • 5732

                          #27
                          _md_re: ملاحظات اشتقاقية

                          شكرا لأختنا المكرمة الأستاذة جميلة على مشاركتها التوضيحية. والحق يقال إني كنت أظن أن "صوغة" الجمعية أخانا أبا صالح يجيد التايوانية والكورية فقط وما كنت أعلم أنه يعرف الصينية أيضا، فأمعنت في الاعتماد على ذاكرتي في المثال الذي أوردته والذي يبدو من ملاحظة أبي صالح أنه سليم ولكن بالنسبة إلى العربية والصينية، وليس إلى اليونانية والصينية، ذلك أن التشابه الصوتي بين عَيْن العربية ويَنْالصينية واضح للآذان أقصد العيان!


                          وبما أن المثال الأصلي، غير الموفق، كان من اليونانية، فأختار غيره وهو كلمة (χαρά) اليونانية، وتلفظ بالعربية: خَرا وتعني في اليونانية "سرور، بهجة"! وهي كثيرة الدوران على اللسان في التحية اليونانية الحديثة: (Γεια σας και χαρά σας) وتلفظ: غْيا سَسْ كِهْ خَرا سَسْ، وترجمتها: "تحية لكم ملؤها البهجة والسرور"وقد لا نعدم وجود متفذلك يربط بين الكلمتين العربية واليونانية فيقول "إن (χαρά= خَرا) اليونانية مأخوذة من شبيهتها صوتاً في العربية وإن معنى هذه الأخيرة الأصلي في العربية هو "السرور والبهجة" وليس "البراز"، ثم يستشهد لنا بتسمية العرب "المرحاضَ" ببيت الراحة والهناءالبهجة والسرور أيضاً)! ولو كان الأستاذ أَزَرْزار، صاحب الاشتقاقات والقراءات العجيبة، بيننا الآن، لكان فعلها! وربما فعلها من هو أبعد من الأستاذ أزرزار في وهمك!


                          بالنسبة إلى سؤال الأخ أبي صالح، أعتقد أنه لا يوجد تعارض بين ما ذكرتُ أنا وبين ما نُقِلَ عن الدكتور محمد بهجت القبيسي بخصوص وجود القرابة، إنما هنالك تعارض بخصوص تعليل تلك القرابة. واليوم، وقد تطورت علوم اللغة كثيراً، لا يصح أن نطلق الكلام بدون أدلة لغوية قوية تعضده. وليس أقوى حجة في الدراسات اللغوية المقارنة من القوانين الصوتية المضطردة، وليس أوهن حجة من اعتماد تشابه الصوتي والصدفة فهذا لا يعمل به أحد تجاوز عتبة الأبجدية في الدرس اللغوي على الإطلاق .. وهذا ما أردت الإشارة إليه بكلامي في اللغة النوصطراطية.


                          وتحية طيبة عطرة.
                          التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحمن السليمان; الساعة 06-17-2009, 09:20 PM.

                          تعليق

                          • عبدالرحمن السليمان
                            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                            • May 2006
                            • 5732

                            #28
                            _MD_RE: ملاحظات اشتقاقية

                            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">مند<span style="color: red">ع</span>ية أم مند<span style="color: red">ئ</span>ية؟</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">يكثر في المنتديات العربية وبعض الأدبيات استعمال كلمة <span style="color: black">مندائية</span> للدلالة على أتباع طائفة <span style="color: black">الصابئة المندعية</span> في العراق (انظر على سبيل المثال لا الحصر: </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><a href="http://www.mandaeanunion.org/index_AR.htm"><span lang="NL" dir="ltr" style="font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">www.mandaeanunion.org/index_AR.htm</span></a></span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>).<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إن لفظ الكلمة بالهمزة (مند<span style="color: red">ئ</span>ية) خطأ شائع نتيجة لترجمة الاسم عن اللغات الأوربية التي لا ثبت أبجديتها اللاتينية حرف العين. والصواب هو (مند<span style="color: red">ع</span>ية) بالعين لأن كلمة (مند<span style="color: red">ع</span>ية) مشتقة من الكلمة الآرامية (اللهجة الآرامية الجنوبية الشرقية): </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">מנד<span style="color: red">ע</span>א</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">= مَندَ<span style="color: red">ع</span>ا "المعرفة". صحيح أن ثمة كلمة أخرى في اللهجة ذاتها هي </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">מנדאיא</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> = </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">(مَندايا) تعني "عَلماني: الشخص العلماني"، إلا أنه من الثابت لغويا وتأثيليا ودلاليا أن الأصل هو بالعين لأن فعل "المعرفة" (و/يدع) في كل اللغات السامية ـ خلا العربية التي لا يرد فيها (و/يدع) بمعنى "المعرفة" ـ هو بالعين وليس بالهمزة.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">[قارن: الأكادية: /يَدُو(ع)/ "عرف"؛ الأوغاريتية: /يدع/ "عرف"، العبرية: </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">ידע</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">/يادَع/ "عرف"؛ الآرامية (ولهجاتها): </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: he">ידע</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> /يِدَع/ "عرف"؛ الحبشية: /أيْدَعَ/ (على وزن /أفعَلَ/) "عرَّفَ"، أعلمَ"]. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">واسم (مند<span style="color: red">ع</span>ية) أطلِقَ على طائفة تعتقد المذهب "الغنوصي" أو المذهب "العرفاني" (من "المعرفة")، ذلك لأن كلمة (غنوصية) اليونانية [مشتقة <strong><span style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;">من:</span></strong></span></b><strong><span lang="EL" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: el; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">γνώσις</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> = </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: nl-be; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">gnosis</span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-ansi-language: nl-be; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> </span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="NL-BE" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ومن معانيها: "البحث؛ البصيرة؛ المعرفة؛ تحسس عالم الغيب في اللاهوت المسيحي"] </span></strong><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">التي تعني "العرفان" أو "الأدرية"، ليست في الواقع إلا ترجمة مستعارة من الكلمة الآرامية </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; mso-bidi-language: he">מנדעא</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">= مَندَعا "معرفة"، وليس العكس كما قد يُتوهم. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إذن: اللغة والدلالة الدينية دليلان لا يحتملان الجدل على أن الكلمة الصواب هي "مند<span style="color: red">ع</span>ية" بالعين وليس "مند<span style="color: red">ئ</span>ية" بالهمز وذلك على الرغم من سريان هذه الأخيرة بعد إضافة ياء المد إليها (مند<span style="color: red">ائ</span>ية) على الألسن نتيجة لاختلاط الأمر على الناس وانتشار المواقع الإلكترونية التي تثبتها ـ خطأ ـ بالهمزة.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وأما /صبأ/ فمعناها الأصلي في الساميات "خرج؛ حارب" وهذا يعني أن المعنى الآرامي "تعمّدَ" هو توسع دلالي أضيف إلى معنى الكلمة الأصلي في الساميات بعدما أصبح التعمد في ماء الفرات أو دجلة علامة بارزة للصابئة المندعية.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إذن الدليل الرئيسي على أن (مند<span style="color: red">ع</span>ية) بالعين وليس بالهمزة (مند<span style="color: red">ئ</span>ية) هو ورودها بالعين في المعجم الآرامي وهو ما يعضده أيضا كون كل مجانسات الجذر الأرامي /يدع/ "عرفَ" التأثيلية في اللغات السامية هي بالعين أيضا. ومن الطريف أن تعلم أن المجانس التأثيلي للجذر /يدع/ في العربية هو الجذر /ودع/ ولكن بمعنى مختلف، ذلك لأن معظم<span style="mso-spacerun: yes">  </span>الجذور التي فاءاتها واوات في العربية، تقابلها جذور فاءاتها ياءات في الآرامية والعبرية واللغات الكنعانية، وهذا قانون صوتي مضطرد.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ــــــــــــ<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ينظر في هذه المراجع ذات الصلة باللغة المندعية ونحوها وتاريخها وآدابها.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="EN-GB" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Klaus Beyer, The Aramaic Language. Its Distribution and subdivisions. Translated from the German by John F. Healey. Vandenhoeck &amp; Ruprecht, G</span></b><b><span lang="EN-GB" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-gb">&ouml;</span></b><b><span lang="EN-GB" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ttingen, 1986. Page 46, note 56.</span></b><b><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="EN-GB" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Th. N</span></b><b><span lang="EN-GB" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-gb">&ouml;</span></b><b><span lang="EN-GB" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ldeke, M</span></b><b><span lang="EN-GB" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-gb">a</span></b><b><span lang="EN-GB" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">nd</span></b><b><span lang="EN-GB" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-gb">&auml;</span></b><b><span lang="EN-GB" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ische Grammatik. 2nd ed. with appendix by A. Schall, <place w:st="on"><city w:st="on">Darmstadt</city></place> 1964. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="EN-GB" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">R. Macuch, Handbook of Classical and Modern Mandaic. <place w:st="on"><state w:st="on">Berlin</state></place> 1965.<p></p></span></b></p>

                            تعليق

                            • عبدالرحمن السليمان
                              عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                              • May 2006
                              • 5732

                              #29
                              _MD_RE: ملاحظات اشتقاقية

                              <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">حاشية في أصل اسم المسيح<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">عيسى بن مريم عليه وعلى أمه السلام<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">1</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">. عيسى:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">اسم (عيسى)، عليه السلام، في العبريية: </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">ישוע</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> (= </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">يِشُوَع). وقد اشتق هذا الاسم من الجذر العبري </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">ישע</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> (</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">يَشَع) "خَلَّصَ، أنقذ"، الذي يجانسه ـ اشتقاقيا ـ في العربية الجذر /وسع/، ذلك لأن الأفعال التي فاءاتها ياءات في العبرية، تجانس تأثيليا الأفعال التي</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">فاءاتها واوات في العربية، ولأن الشين في العبرية تجانس السين في العربية. وأصل </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">ישע</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> (</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">يَشَع) هو </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">ושע</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> (</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وَشَع) لأن أصل هذه الجذور بالواو وليس بالياء كما أثبت علم اللغة المقارن. و(الخلاص) و(الإنقاذ) إنما يكونان</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">من الضيق والأزمة، وهذا هو المعني التأثيلي الأصلي للجذر /وسع/ في السامية الأم وكذلك</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">في العربية والعبرية. ولقد ترجم اليونان اسمه في لغتهم إلى</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Σωτηρ</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> (</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">= Soter</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">) </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ومعناها</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>"المخلص، المنقذ". فقولنا "المخلص" هو ترجمة عن اليونانية التي هي بدورها ترجمة عن</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">العبرية. ثم عُرِّب اسمه في العربية إلى (عِيسى) عند المسلمين، وإلى (يَسُوع) عند النصارى.</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>2</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">. المسيح:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أما صفة (المسيح)، التي أطلقت على عيسى، على</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">نبينا وعليه أفضل الصلاة والسلام، فهي من العبرية: </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">משיח</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> (= </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">مَشِيَح). والكلمة فيها مشتقة من</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الجذر السامي الأصلي (مَسَحَ)، ذلك لأن العادة لدى أوائل الساميين كانت</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">تقتضي مسح رأس الملك المتوج بزيت الزيتون المبارك. من ثمة تسمية عيسى بن مريم، عليه</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">السلام، مسيحاً. ثم ترجم اليونان صفة "المسيح" إلى لغتهم ترجمة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">حرفية مستعارة فكانت</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Χριστος</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> </span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span lang="AR-SA">"خْرِيسْتُوس"، ومنها</span></span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Christianity</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> </span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>"الديانة المسيحية". إذن</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Christos</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">في اللاتينية هي ترجمة مستعارة لكلمة </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">משיח</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> (= </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">مَشِيَح) في العبرية. من ثمة تسمية عيسى بن مريم، عليه</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">السلام، مسيحاً. فكلمة مسيح/ </span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 18pt; color: black; mso-bidi-language: he">משיח</span></b><b><span lang="HE" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: he"> (= </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">مَشِيَح) هي أصل، وكلمة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Χριστος </span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>"خْرِيسْتُوس" وما اشتق منها هي</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ترجمة مستعارة. </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></p>

                              تعليق

                              • Farouq_Mawasi
                                Senior Member
                                • May 2006
                                • 310

                                #30
                                _md_re: ملاحظات اشتقاقية

                                بعد تحيتي ومحبتي أضيف :
                                درجت بعض الألسن العبرية وبعض الأقلام أن يذكروا ( يسوع ) = ישוע بالعبرية بحذف العين ישו
                                وقد فسر لي أحد المثقفين اليهود بأن التعبير هو اختصار : ימח שמו ، بمعني : ليُمحَ اسمه ( ذِكره ) ، ولا أدري إن كان لذلك مصدر موثوق ومدروس .

                                وتحيـــــــــة فاروقيـــــــــــــــــــة
                                التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحمن السليمان; الساعة 06-17-2009, 09:21 PM.
                                أ. د/ فاروق مواسي

                                تعليق

                                يعمل...