<p align="right"><font size="4"><strong>السلام عليكم <br />كثيرا ما أقرأ الكثير من العبارات على لوحات في الشوارع أو اللوحات الدعائية او على المجالات أكون عارف لمعناها ولكني أجد صعوبة في ترجمتها كجملة رسمية يمكن أن تحل مكان الجملة الأصلية <br />مثل عبارة <br />让每个家庭拥有平安<br />فهذه العبارة وجدتها على لوحة دعائية لشركة تأمين <br />وأردت أن أخذ رأيكم في ترجمتها ؟؟<br />فماهي العبارة التي يمكن أن تحل محلها إذا أردنا ترجمتها الى اللغة العربية ؟؟؟<br /><br />شكرا </strong></font></p>
طلب رأيكم في ترجمة عبارة ( 让每个家庭拥有平安)
تقليص
X
-
_MD_RE: طلب رأيكم في ترجمة عبارة ( 让每个家庭拥有平安)
<font size="5"><strong>هذا تسجيل حضور فقط، فأنا لا أفقه بالصيني وما إليه! إنما أردت أن أعبر لكم عن إعجابي بقدرتكم على قراءة الكتابة الصينية وفهمها!<br />وأحمد الله على أن جمعيتنا الغراء جمعت العالمين بأكثر اللغات المتحضرة وليس بالإنكليزية فقط، فاستحقت اسمها "<font color="#ff0000">الجمعية الدولية للمترجمين العرب</font>" عن جدارة! </strong></font> -
طلب رأيكم في ترجمة عبارة ( 让每个家庭拥有平安)
د. أحـمـد اللَّيثـيرئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربيةتلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي
تعليق
-
_MD_RE: طلب رأيكم في ترجمة عبارة ( 让每个家庭拥有平安)
<div class="comUserName" align="right"><a href="http://www.wataonline.net/site/userinfo.php?uid=733"><font color="#000080"><br /><strong><font size="4">mchinese</font></strong></font></a><strong><font size="4">سيد<br /> <br />فعلا إستخدام كلمة لنجعل أقوى في التعبير من كلمة حتى <br />لذلك ارى ان العبارة يمكن ان تكون<br /> <br /><font color="#000099">لنجعل كل أسرة تنعم بالأمان</font> <br /><br />فاستخدام عبارة الأمان أقوى في التعبير من كلمة السلام <br />فما رأيك ؟؟؟؟<br /><br /><br />د.أحمد شكرا على ردك <br /> أخت جميلة شكرا على تعقيبك </font></strong></div>تعليق
-
_MD_RE: طلب رأيكم في ترجمة عبارة ( 让每个家庭拥有平安)
بالنسبة للعبارة
让每个家庭拥有平安
الترجمة لها
من أجل أن تنعم كل أسرة بالامان
Muhammad Ali Elzayat
PhD, Modern Chinese Literature
Fudan University, shanghai chinaتعليق
-
_MD_RE: طلب رأيكم في ترجمة عبارة ( 让每个家庭拥有平安)
<span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-font-size: 14.0pt"><p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-font-size: 14.0pt"><p><strong> </strong></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-font-size: 14.0pt"><strong>المكرم الدكتور محمد علي الزيات <br />أهلا وسهلا ومرحبا بكم في منتديات واتا <br />وفي المنتدى الصيني بوجه خاص <p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span>歡迎</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></strong><span lang="ZH-CN" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-font-weight: bold; mso-bidi-font-weight: normal"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span><span>(<strong>欢迎</strong></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>)<strong> <br />وجزاكم الله خيرا على مشاركتكم <p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"></p></p></span>جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراهتعليق
-
_MD_RE: طلب رأيكم في ترجمة عبارة ( 让每个家庭拥有平安)
<p align="center"><font color="#ff00ff" size="4"><strong><u><em>أظن الترجمة الأقرب إلى المعنى لنص عبارة</em></u> <br />让每个家庭拥有平安<br /> هو<br />(( <font color="#0000ff">لتنعم كل أسرة بالأمان</font> ))<br />To enjoy every family safe<br /> ويبدوا من سياق الترجمة التي أوردتها بأني<br /> أختلف بعض الشيئ مع الترجمة للدكتور<br /> Mohamed Ali Elzayat<br />والتي أتت على نحو عبارة<br /> (( <font color="#0000ff">من أجل أن تنعم كل أسرة بالأمان</font> )) <br />For each family to enjoy safe<br /> لكني لاأعتقد بأن هذا الأختلاف الجوهري الطفيف<br /> سوف يفسد للود إي قضية<br /> أرجوا المعذرة <br />ومرحباً بك يادكتور </strong></font><font color="#0000ff" size="5">歡迎歡迎</font></p>تعليق
-
_MD_RE: طلب رأيكم في ترجمة عبارة ( 让每个家庭拥有平安)
<br /><br /><br /><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 12pt; line-height: normal"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "traditional arabic""><p></p></span></strong></p><div style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 4pt; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 4pt; padding-bottom: 1pt; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 1pt; border-bottom: windowtext 1pt solid; mso-element: para-border-div; mso-border-alt: solid windowtext .5pt"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="border-right: medium none; padding-right: 0cm; border-top: medium none; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; margin: 0cm 0cm 12pt; border-left: medium none; line-height: normal; padding-top: 0cm; border-bottom: medium none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 4.0pt 1.0pt 4.0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: "arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">اريد ان اسالكم سؤال وهو كالاتي :عندما نقول لاحد الصينين نيهاو بمعنى مرحبا ولاكن</span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 14pt"><span dir="ltr"></span><font face="Calibri"> </font></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: "arial","sans-serif"; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: arial; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">عند قو عليبابا فانهم يستاؤون اريد شرحا لها وشكرا</span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: "traditional arabic""><p></p></span></strong></p></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 12pt; line-height: normal; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: "traditional arabic""><br />بصراحة... لم أفهم لماذا تقول لهم "علي بابا"!!!!!! <br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif" /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif" /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif" /> </span></strong></p>جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراهتعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق