بسم الله الرحمن الرحيم
نلاحظ أن ثمة عدم ثبات في تعريب مصطلح Anarchism، ويبدو أن هنالك ثلاثة خيارات يواجهها المترجم لتعريب المصطلح، وهي كما يلي:
ويبدو لي للوهلة الأولى وجود تيارين من المترجمين في هذا الصدد:
والحقيقة أنني أترجم حاليا كتابا في هذا الموضوع، وربما ألحقه بكتاب آخر في المسألة نفسها. وقد طرحت هذا الاستفسار قبل مدة على عدد من أساتذتنا الأكاديميين، فتبيّن لي مدى الانقسام بين المترجمين حول هذا التعريب، وارتأيت طرحه في منتدى الجمعية لعلنا نصل إلى رأي راجح يستند إلى أسس لغوية وفكرية ومنطقية واضحة وسليمة، وكما يقولون "لا خاب من استشار"، بدلا من الاكتفاء برأيي ورأي فريق العمل في الترجمة؛ لنتحاشى التحيّز الفكري قدر الإمكان. وسأضع إن شاء الله فحوى نقاشنا في "كلمة المترجم" ضمن الكتاب حتى يكون القارئ المثقف على بيّنة من قراءته، فتتضاعف فائدته.
ومن نافلة القول، إن مفهوم Anarchism يرتبط بمذهب وتيار يساري اختلف مع معظم التيارات اليسارية الأخرى، بسبب اتجاهه لإلغاء جميع أشكال الحكومة، والاستغناء عن الدولة تماما؛ لأنها "سلطة مجبولة على قمع الفرد وحريته واستقلاليته، ولقدرة المجتمع الحر على تنظيم نفسه ذاتيا، دون الحاجة إلى حكومة سوف تقمعه في نهاية المطاف وتستولي على أمواله، وتصادر حتى حقه في التعبير" كما تذكر أدبيات هذا المذهب.
فماذا يرى أهل الحل والعقد في هذا المنتدى الكريم؟ هل هي: 1) فوضوية، أو 2) أناركية، أو 3) لاسلطوية؟ ولماذا؟
1- الفوضوية
2- الأناركية (أي نقحرة المصطلح)
3- اللاسلطوية (يفضل بعضهم وضع مسافة بين "اللا" و"السلطوية"، وبعضهم الآخر يرى عكس ذلك)
2- الأناركية (أي نقحرة المصطلح)
3- اللاسلطوية (يفضل بعضهم وضع مسافة بين "اللا" و"السلطوية"، وبعضهم الآخر يرى عكس ذلك)
ويبدو لي للوهلة الأولى وجود تيارين من المترجمين في هذا الصدد:
أ- التيار المحافظ (أو التقليدي)، الذي يحبذ الاستقرار على الرأي الأول لهذا التعريب، ألا وهو "الفوضوية".
ب- التيار التجديدي (أو المعاصر)، ويرى اختيار "الأناركية" أو "اللاسلطوية" بوصفهما التعريب الأنسب.
ب- التيار التجديدي (أو المعاصر)، ويرى اختيار "الأناركية" أو "اللاسلطوية" بوصفهما التعريب الأنسب.
والحقيقة أنني أترجم حاليا كتابا في هذا الموضوع، وربما ألحقه بكتاب آخر في المسألة نفسها. وقد طرحت هذا الاستفسار قبل مدة على عدد من أساتذتنا الأكاديميين، فتبيّن لي مدى الانقسام بين المترجمين حول هذا التعريب، وارتأيت طرحه في منتدى الجمعية لعلنا نصل إلى رأي راجح يستند إلى أسس لغوية وفكرية ومنطقية واضحة وسليمة، وكما يقولون "لا خاب من استشار"، بدلا من الاكتفاء برأيي ورأي فريق العمل في الترجمة؛ لنتحاشى التحيّز الفكري قدر الإمكان. وسأضع إن شاء الله فحوى نقاشنا في "كلمة المترجم" ضمن الكتاب حتى يكون القارئ المثقف على بيّنة من قراءته، فتتضاعف فائدته.
ومن نافلة القول، إن مفهوم Anarchism يرتبط بمذهب وتيار يساري اختلف مع معظم التيارات اليسارية الأخرى، بسبب اتجاهه لإلغاء جميع أشكال الحكومة، والاستغناء عن الدولة تماما؛ لأنها "سلطة مجبولة على قمع الفرد وحريته واستقلاليته، ولقدرة المجتمع الحر على تنظيم نفسه ذاتيا، دون الحاجة إلى حكومة سوف تقمعه في نهاية المطاف وتستولي على أمواله، وتصادر حتى حقه في التعبير" كما تذكر أدبيات هذا المذهب.
فماذا يرى أهل الحل والعقد في هذا المنتدى الكريم؟ هل هي: 1) فوضوية، أو 2) أناركية، أو 3) لاسلطوية؟ ولماذا؟
تعليق