الأثر- قصيدة بالإنجليزية والفرنسية -شعر محمد علي الهاني (تونس)

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد علي الهاني
    شاعر تونسي
    • Jun 2009
    • 61

    الأثر- قصيدة بالإنجليزية والفرنسية -شعر محمد علي الهاني (تونس)



    الأَثَــــــــــــــــــــر





    شعـــــــر: محمــــد علـــــي الهانــــــي (تونس)

    ترجمه إلى الإنجليزية: نضــــال الهاني(تونس)

    ترجمه إلى الفرنسية: مرتضى العبيدي(تونس)






    نجمـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري

    نخلـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري

    وردةٌ تَقْتَفِـــي أََثَري

    وأنا أَقْتَفي

    أثَرًا لِلْوطَنْ.




    ******************


    The Trace



    Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA

    Translated By Nidhal Elhani- Tunisia




    A star follows my trace

    A palm follows my trace

    A flower follows my trace

    For me

    I’ m following a trace

    .Of homeland



    ******************


    La trace



    Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

    Traduction de Mortadha Labidi- Tunisie



    Une étoile suit mes traces

    Un palmier suit mes traces

    Une fleur suit mes traces

    Quant à moi

    Je suivais les traces

    .De la patrie




    *******


    سماء الفرح

    خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي
    * داخلٌ في سماءِ الفرحْ

    اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

    [motr]شعر:محمد علي الهاني ( تونس)[/motr]

    ***

    Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

    Traduit en français par Lailasaw - La Syrie


    Je sors des flammes de ma fatigue
    Je pénètre dans les cieux des joies
    Que vous enfoncez vos dents en moi
    Mes blessures furent un arc en ciel]

  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    ومضة جميلة معبرة، ألهمتني هذه الترجمة:

    نجمـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري
    نخلـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري
    وردةٌ تَقْتَفِـــي أََثَري
    وأنا أَقْتَفي
    أثَرًا لِلْوطَنْ.

    een ster volgt mijn sporen
    een palmboom volgt mijn sporen
    een roos volgt mijn sporen
    maar ik volg de sporen,
    van het vaderland

    تعليق

    • Aratype
      مشرف
      • Jul 2007
      • 1629

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة محمد علي الهاني مشاهدة المشاركة




      La trace



      Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

      Traduction de Mortadha Labidi- Tunisie


      Une étoile suit mes traces

      Un palmier suit mes traces

      Une fleur suit mes traces

      Quant à moi

      Je suivais les traces

      .De la patrie




      *******


      ملحوظتان على الترجمة الفرنسية...

      استعمل المترجم صيغة الجمع في mes traces بدل صيغة المفرد في النص العربي مع العلم أنَّ المفرد يفي تماماً بغرض إيصال المعنى في الفرنسية، بل هو أفضل.

      استعمل المترجم الماضي imparfait بدل الحاضر présent لكي يدل على الحالة

      Quant à moi

      Je suivais les traces

      وبذلك أفقد الترجمة معنى الجملة العربية وقصدها... !

      تعليق

      • محمد علي الهاني
        شاعر تونسي
        • Jun 2009
        • 61

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
        ومضة جميلة معبرة، ألهمتني هذه الترجمة:

        نجمـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري
        نخلـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري
        وردةٌ تَقْتَفِـــي أََثَري
        وأنا أَقْتَفي
        أثَرًا لِلْوطَنْ.

        Een ster volgt mijn sporen
        een palmboom volgt mijn sporen
        een roos volgt mijn sporen
        maar ik volg de sporen,
        van het vaderland


        أخي العزيزالشاعر المبدع والمترجم القدير/ د.عبدالرحمن السليمان

        أسعدتني بالترجمة ،وغمرتني بكرمك ونبلك وحسن أخلاقك، وجعلتني مدينا لك بما لا أستطيع الوفاء به ؛ لذلك لم يبق لي إلاّ أن أدعوَ لك ولكلّ من تحبّ بالصحة والكاملة و السعادة الشاملة والرقي المطّرد والنصر المبين.

        لك منّي جزيل الشكر وأصدق الودّ وفائق التقدير.




        سماء الفرح

        خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي
        * داخلٌ في سماءِ الفرحْ

        اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

        [motr]شعر:محمد علي الهاني ( تونس)[/motr]

        ***

        Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

        Traduit en français par Lailasaw - La Syrie


        Je sors des flammes de ma fatigue
        Je pénètre dans les cieux des joies
        Que vous enfoncez vos dents en moi
        Mes blessures furent un arc en ciel]

        تعليق

        • محمد علي الهاني
          شاعر تونسي
          • Jun 2009
          • 61

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة Aratype مشاهدة المشاركة
          ملحوظتان على الترجمة الفرنسية...

          استعمل المترجم صيغة الجمع في mes traces بدل صيغة المفرد في النص العربي مع العلم أنَّ المفرد يفي تماماً بغرض إيصال المعنى في الفرنسية، بل هو أفضل.

          استعمل المترجم الماضي imparfait بدل الحاضر présent لكي يدل على الحالة

          Quant à moi

          Je suivais les traces

          وبذلك أفقد الترجمة معنى الجملة العربية وقصدها... !

          أخي الكريم الدكتور أسامة

          راسلتُ المترجم الكريم مرتضى العبيدي بخصوص ملحوظتيْك ؛ فأجابني حرفيّا :


          A propos de la traduction de « La trace » de Mohamed Ali Al Hani

          Cher ami
          Merci pour l’intérêt que tu as porté à la traduction de ce beau poème et pour tes remarques pertinentes.
          Pour le choix du pluriel « mes / les traces » au lieu du singulier « ma / la trace », c’est un choix délibéré qui vise l’amplification que le singulier ne pourrait exprimer. En effet, si en français le mot « trace » ne change pas de sens en changeant de nombre, il n’en est pas de même en arabe. Le singulier étant un nom « massif ou non comptable » alors que le pluriel est « un nom comptable », surtout que le mot (أثر ) dans la version arabe fait partie d’une locution verbale (اقتفى الأثر) dans laquelle il ne peut être mis au pluriel ; on ne dira jamais :
          (اقتفى آثارا)

          Quant au choix de l’imparfait, c’est pour dire que l’action n’est pas seulement présente, mais qu’elle a commencé depuis longtemps et qu’elle continue. L’imparfait n’étant pas un temps de passé absolu, mais il contient à la fois une partie décadente et une partie vivante. Il exprime mieux, à mon sens, l’intention du poète, car la quête de la patrie chez lui est à la fois ancienne

          ****
          * انتهى قول المترجم .
          وتقبّل شكري الجزيل لمرورك الذي أسعدني .




          سماء الفرح

          خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي
          * داخلٌ في سماءِ الفرحْ

          اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

          [motr]شعر:محمد علي الهاني ( تونس)[/motr]

          ***

          Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

          Traduit en français par Lailasaw - La Syrie


          Je sors des flammes de ma fatigue
          Je pénètre dans les cieux des joies
          Que vous enfoncez vos dents en moi
          Mes blessures furent un arc en ciel]

          تعليق

          • محمد علي الهاني
            شاعر تونسي
            • Jun 2009
            • 61

            #6
            الأثر- قصيدة بالإنجليزية والفرنسية و الهولندية - شعر محمد علي الهاني (تونس)



            الأَثَــــــــــــــــــــر





            شعـــــــر: محمــــد علـــــي الهانــــــي (تونس)

            ترجمه إلى الإنجليزية: نضــــال الهاني(تونس)

            ترجمه إلى الفرنسية: مرتضى العبيدي(تونس)

            ترجمه الى الهولنديّة:د.عبدالرحمن السليمان(سوريا- بلجيكا)





            نجمـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري

            نخلـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري

            وردةٌ تَقْتَفِـــي أََثَري

            وأنا أَقْتَفي

            أثَرًا لِلْوطَنْ.




            ******************


            The Trace



            Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA

            Translated By Nidhal Elhani- Tunisia




            A star follows my trace

            A palm follows my trace

            A flower follows my trace

            For me

            I’ m following a trace

            .Of homeland



            ******************


            La trace



            Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

            Traduction de Mortadha Labidi- Tunisie



            Une étoile suit mes traces

            Un palmier suit mes traces

            Une fleur suit mes traces

            Quant à moi

            Je suivais les traces

            .De la patrie



            *******

            De sporen


            Gedicht door: Mohamed Ali Elhani –TUNISIA

            Vertaald door: dr. Abied Alsulaiman - België



            Een ster volgt mijn sporen

            een palmboom volgt mijn sporen

            een roos volgt mijn sporen

            ,maar ik volg de sporen

            van het vaderland







            التعديل الأخير تم بواسطة محمد علي الهاني; الساعة 12-27-2009, 01:31 AM. سبب آخر: الأثر- قصيدة بالإنجليزية والفرنسية و الهولندية - شعر محمد علي الهاني (تونس)

            سماء الفرح

            خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي
            * داخلٌ في سماءِ الفرحْ

            اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

            [motr]شعر:محمد علي الهاني ( تونس)[/motr]

            ***

            Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

            Traduit en français par Lailasaw - La Syrie


            Je sors des flammes de ma fatigue
            Je pénètre dans les cieux des joies
            Que vous enfoncez vos dents en moi
            Mes blessures furent un arc en ciel]

            تعليق

            يعمل...
            X