<span lang="FR" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-ansi-language: fr"><p></p></span><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><strong><span lang="FR" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-ansi-language: fr"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><u>Administrateur de site, de serveur<br /></u></font><p align="left"></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span><font color="#0000ff"><strong>Domaine</strong> :<span style="mso-spacerun: yes"> </span>Informatique-Télécommunications / Internet. </font><p align="left"><font color="#0000ff"></font></p></span></p><p align="left"></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span><font color="#0000ff"><strong>Définition</strong> : Personne chargée de la maintenance et du suivi d’un site ou d’un serveur sur la toile d’araignée mondiale.</font><p align="left"><font color="#0000ff"></font></p></span></p><p align="left"></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span><font color="#0000ff"><strong>Voir aussi</strong> : toile d’araignée mondiale.</font><p align="left"><font color="#0000ff"></font></p></span></p><p align="left"></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span><font color="#0000ff"><strong>Equivalent étranger</strong> : webmaster.</font><p align="left"><font color="#0000ff"></font></p></span></p><p align="left"></p><p align="left"><span><font color="#0000ff"><strong>Source</strong> : Journal officiel du 16 Mars 1999</font></span></p>
Vocabulaire des Techniques de l'Information
تقليص
X
-
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
-
_MD_RE: Vocabulaire des Techniques de l'Information
<p><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5">الدكتور أمطوش</font></p><p><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5">لا أعتقد ذلك. ربما النقاط ليست في محلها. سأحاول التعديل .</font></p>صابر أوبيري
www.essential-translation.comتعليق
-
_MD_RE: Vocabulaire des Techniques de l'Information
<font size="4">الرجاء مراجعة التعديل أعلاه.</font>صابر أوبيري
www.essential-translation.comتعليق
-
_MD_RE: Vocabulaire des Techniques de l'Information
<p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt">الأستاذ علي</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><p></p></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt">يرجى الملاحظة أن التعريف المقدم أعلاه قد ورد في</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>: <p></p></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt"><br />Vocabulaire des Techniques de l'Information et de <personname w:st="on" ProductID="la Communication">la Communication</personname><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt">والهيئة التي أصدرته هي:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><personname w:st="on" ProductID="La Commission"><span lang="FR" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: fr">La Commission</span></personname><span lang="FR" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: fr"> générale de terminologie et de néologie<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: fr"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: fr">وجاء في:</span><span lang="FR" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: fr">Journal Officiel de <personname w:st="on" ProductID="la République Française"><personname w:st="on" ProductID="la République">la République</personname> Française</personname><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: fr"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: fr"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: fr">ولمزيد من المعلومات الرجاء الإطلاع على البيانات الموجودة على الرابط التالي:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: fr"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: fr"><a href="http://www.criter.dglf.culture.gouv.fr/"><span dir="ltr">www.criter.dglf.culture.gouv.fr</span></a></span><span lang="FR" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: fr"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: fr">هل تقترحون مصطلح جديد يعبر عن نفس التعريف؟<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: fr"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: fr">وشكرا لكم، ودمتم للجمعية.<p></p></span></p><p></p>صابر أوبيري
www.essential-translation.comتعليق
-
_MD_RE: Vocabulaire des Techniques de l'Information
<p>الزعيم علي زاهر<br />التعريف الذي قدمه الأستاذ صابر هو التعريف الرسمي الصادر عن هيئة التقنين اللغوي، أما ما يستعمل في الواقع فمتعدد وذكرت من ذلك استعمالا، وأغلب المستعمل في الصحافة والإعلام هما لفظي:<br />toile & réseau<br />وحدهما بلا صفة أو نعت كما يقول العرب الشبكة (الغيورين على اللغة أما أكثرهم فيكتفون بالنيت)</p>د/ محمد عمر أمطوشتعليق
-
_MD_RE: Vocabulaire des Techniques de l'Information
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><strong><span lang="FR" style="font-size: 14pt; color: #ff6600; mso-ansi-language: fr">Adressage dispersé<p align="left"></p></span></strong></p><strong><span lang="FR" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-ansi-language: fr"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><br />Domaine <span lang="FR" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-ansi-language: fr">: Informatique.<br /> <strong><p align="left"></p></strong></span></p></span></strong><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><strong><span lang="FR" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-ansi-language: fr">Définition </span></strong><span lang="FR" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-ansi-language: fr">: Technique logicielle de gestion de données faisant appel à une fonction de hachage sur chaque donnée pour calculer l’emplacement ou doit </span><span lang="FR" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-ansi-language: fr; mso-bidi-font-family: andalus">ê</span><span lang="FR" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-ansi-language: fr">tre rangée cette donnée.</span><strong><span lang="FR" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-ansi-language: fr"><br /><br />Voir aussi : </span></strong><span lang="FR" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-ansi-language: fr">hachage.<strong><p align="left"></p></strong></span></p><strong><span lang="EN-GB" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-ansi-language: en-gb"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><br />Equivalent étranger:<span lang="EN-GB" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-ansi-language: en-gb"> hash code, hash coding.<strong><p align="left"></p></strong></span></p></span></strong><strong><span lang="FR" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-ansi-language: fr"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><br />Source <span lang="FR" style="font-size: 14pt; color: blue; mso-ansi-language: fr">: Journal officiel du 27 février 2003</span><span lang="FR" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: fr">.<p></p></span></p></span></strong>صابر أوبيري
www.essential-translation.comتعليق
-
_MD_RE: Vocabulaire des Techniques de l'Information
Adresse de courrier électronique
Forme abrégée : adresse électronique.
Domaine : Informatique-Télécommunications.
Définition : Libellé permettant l’identification d’un utilisateur de messagerie électronique et l’acheminement des messages qui lui sont destinés.
Note : L’adresse électronique est, dans le cas de l’Internet, constituée des identifiants de l’utilisateur et du gestionnaire de la messagerie, séparés par le caractère arrobe @. L’identifiant du gestionnaire de la messagerie comprend des désignations éventuelles de sous-domaines, celle d’un domaine, enfin un suffixe correspondant le plus souvent au pays ou au type d’organisme (exemples : .fr, . com).
Equivalent étranger: e-mail address.
Attention : Ce terme annule et remplace celui publié au Journal Officiel du 2 décembre 1997.
Source : Journal officiel du 20 Juin 2003التعديل الأخير تم بواسطة Moderator-1; الساعة 07-20-2009, 12:47 PM.صابر أوبيري
www.essential-translation.comتعليق
-
_MD_RE: Vocabulaire des Techniques de l'Information
Adresse informatique
Forme abrégée : adresse, n.f.
Domaine : Informatique.
Définition : Caractère ou groupe de caractères ayant pour fonction de localiser une information dans une mémoire ou d’indiquer le destinataire d’un message.
Equivalent étranger: address.
Source : Journal officiel du 22 septembre 2000التعديل الأخير تم بواسطة Moderator-1; الساعة 07-20-2009, 12:48 PM.صابر أوبيري
www.essential-translation.comتعليق
-
_MD_RE: Vocabulaire des Techniques de l'Information
Domaine : Informatique-Télécommunications / Internet
Synonyme : adresse réticulaire.
Définition : Dénomination unique à caractère universel qui permet de localiser une ressource ou un document sur l’internet, et qui indique la méthode pour y accéder, le nom du serveur et le chemin à l’intérieur du serveur..
Note : par exemple, l’adresse universelle de la page d’accueil de la Délégation générale à la langue française est
http://www.cultur.gouv.fr/culture/dglf/accueil.htm .
Elle comprend trois parties : « http » indique la méthode d’accès ;
www.culture.gouv.fr est le nom du serveur du ministère de la culture et de la communication en France sur la toile d’araignée mondial ; « culture / accueil.htm » est le chemin d’accès au document.
Voir aussi : domaine, internet, page d’accueil, système d’adressage par domaines.
Equivalent étranger : uniform resource locator (URL), universal resource locator (URL).
Source : Journal officiel du 16 Mars 1999التعديل الأخير تم بواسطة Moderator-1; الساعة 07-20-2009, 12:49 PM.صابر أوبيري
www.essential-translation.comتعليق
-
_MD_RE: Vocabulaire des Techniques de l'Information
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><strong><span lang="FR" style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Affaiblissement,</span></strong><span lang="FR" style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"> n.m.<p align="left"></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span lang="FR" style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p align="left"></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><strong><span lang="FR" style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Domaine </span></strong><span lang="FR" style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">: Télécommunications. <strong><p align="left"></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><strong><span lang="FR" style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Définition </span></strong><span lang="FR" style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">: <strong>1.</strong> Dimunition d’une puissance électrique, acoustique ou électromagnétique entre deux points.<strong><p align="left"></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><strong><span lang="FR" style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">2. </span></strong><span lang="FR" style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Expression quantitative de cette diminution par le rapport, généralement en décibels, de la valeur en deux points d’une puissance ou d’une grandeur qui est liée à la puissance par une relation bien définie.<p align="left"></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><strong><span lang="FR" style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Note </span></strong><span lang="FR" style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">: 1. Par extension, le terme « affaiblissement » peut désigner le rapport des puissances dans une situation donnée et dans une situation de référence. Exemple : affaiblissement d’insertion. 2. Dans certains cas, l’affaiblissement est l’inverse du gain. <p align="left"></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span lang="FR" style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">3. Le terme « affaiblissement » est conseillé, mais dans certaines techniques on utilise aussi le terme « atténuation ». En revanche, le terme «perte» est déconseillé dans ce sens, de même que « perte d’insertion » au sens d’ « affaiblissement d’insertion ». En anglais, le terme loss peut avoir le sens d’ « affaiblissement » ou celui de « perte ».<p align="left"></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><strong><span lang="FR" style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p align="left"></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><strong><span lang="FR" style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Equivalent étranger </span></strong><span lang="FR" style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">: attenuation, loss.<strong><p align="left"></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><strong><span lang="FR" style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Source </span></strong><span lang="FR" style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">: Journal officiel du 22 Septembre 2000.<p></p></span></p>صابر أوبيري
www.essential-translation.comتعليق
-
_MD_RE: Vocabulaire des Techniques de l'Information
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2"><b><span lang="FR" style="font-size: 11pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Affichage,</span></b><span lang="FR" style="font-size: 11pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"> n. m.<p></p></span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span lang="FR" style="font-size: 11pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2"><b><span lang="FR" style="font-size: 11pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Domaine </span></b><span lang="FR" style="font-size: 11pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">: Informatique. <b><p></p></b></span></font></font></p><b><span lang="FR" style="font-size: 11pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><br /><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Définition </font><span lang="FR" style="font-size: 11pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2">: Représentation d’un ensemble de données sur un écran.<b><p></p></b></font></font></span></p></span></b><b><span lang="FR" style="font-size: 11pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><br /><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Equivalent étranger </font><span lang="FR" style="font-size: 11pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="2">: display.<b></b></font></font></span></p></span></b><b><span lang="FR" style="font-size: 11pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><br /><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Source </font><span lang="FR" style="font-size: 11pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">: Journal officiel du 22 septembre 2000</font>.</span></p></span></b>صابر أوبيري
www.essential-translation.comتعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,506
المشاركات: 54,221
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 6
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق