ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs
تقليص
X
-
-
_MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs
Rien ne va plus dans l’Etat hébreu : corruption, règlements de comptes, gouvernement introuvable… Résultat : le peuple, désabusé, se détourne toujours plus de la politique.
L’année 2009 sera marquée par l’incertitude politique en Israël. Des élections législatives anticipées sont prévues le 10 février, mais les chances de voir un gouvernement stable en sortir sont plutôt minces. Il est pratiquement certain que les Israéliens les plus engagés s’inquiéteront de plus en plus de cette instabilité, tandis qu’un nombre croissant de leurs concitoyens – et pas nécessairement les moins politisés ou les moins patriotes – sombreront dans l’apathie et se désintéresseront du processus démocratique.
لم تعد الأمور تسير على ما يرام في الدولة العبرية (اسرائيل):فساد اقتصادي، تصفية حسابات شخصية، فقدان السلطة... وهاهي النتيجة: تعري الحقائق أمام شعب( استفاقة شعب من أوهامه)يُقصى بعيداً عن السياسة شيئاً فشيئاً( تقصيه السياسة بعيداُ عنها شيئاً فشيئاً.
يتسم هذا العام في إسرائيل بالاضطراب( القلق) السياسي، فالانتخابات السياسية التي تم اجراؤها بشكل مبكر عن موعدها المقرر في العاشر من شباط(فبراير)، يبقى الأمل بأن تثمر عن حكومة مستقرة ضئيلاً (شاحباً).
ومن المؤكد عملياً بأن قلق الاسرائيلين الفاعلين بشأن عدم الاستقرارهذا يتعاظم شيئاً فشيئاً, في الوقت الذي يتزايد فيه عدد المواطنين المستغرقين في اللامبالاة عدم الاهتمام بسيروة الديموقراطية، ولانعني بالضرورةأن هؤلاء المواطنين هم أقل اهتماماً بالسياسة أو أقل وطنية من الآخرين .تعليق
-
_MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs
عفوا نسيت ترجمة العنوان
على وشك انهيار عصبي
على حافة الجنون ( اخشى أني بالغت قليلاً):-)
لست متأكدة جداً من دقة الترجمة للعنوانتعليق
-
_MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs
<span lang="AR-YE"><p dir="rtl" align="right"><font size="5">على شفير الانهيار العصبي...</font></p><span lang="AR-YE"><p dir="rtl" align="right"><font size="5">لاشيء يسير على ما يرام في الدولة العبرية : فساد اقتصادي، تصفية حسابات شخصية، حكومة غائبة... والنتيجة هي أنَّ المواطنين، الذين لم يعودوا يصدِّقون هذه الأوهام، ينأون عن السياسة رويداً رويداً.</font><span lang="AR-YE"><span lang="AR-YE"><p dir="rtl" align="right"><font size="5">سيتَّسم </font><font size="5">هذا العام في إسرائيل بالقلق السياسي، إذ تُجرى في العاشر من شباط (فبراير) الانتخابات التشريعية قبل موعدها المقرَّر، ولكنَّ الأمل بأن تثمر عن حكومة مستقرة يبقى ضئيلاً. ومن المؤكد عملياً بأنَّ قلق الإسرائيلين الفاعلين في المجتمع بشأن عدم الاستقرارهذا يتعاظم باطراد في الوقت الذي يتزايد فيه عدد المواطنين الغارقين في اللامبالاة بسيروة الديمقراطية، رغم أنهم ليسوا بالضرورة أقلَّ اهتماماً بالسياسة أو أقلَّ وطنية من الآخرين.</font></p></span></span></p></span></span>تعليق
-
_MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs
لا ادري إن كان ذلك مناسباً...
أقترح أن أتابع مثلا ترجمة المقال كاملاً، فأقدمه هنا غداً مثلاً أو
بعد غد على أبعد تقدير، وأن يأخذ كل زميل هنا موضوع له مادامت
المواضيع متوفرة، وبكثرة؟
إلا إن كان لك رأي آخر.
كما أتمنى أن تذكر لي رأيك بالطريقة التي أتبعها بالترجمة:
فأناأترجم، وأعيدها قليلاً وأصحح ما أراه أفضل، وبالساعة نفسها
أضعها هاهنا
فهل يفضل أن أنتظر ليوم آخر مثلا كي أعيد قراءتها حيث تكون
نظرتي للموضوع ولترجمتي مختلفة؟
لاأدري إن كانت فكرتي واضحةتعليق
-
_MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs
سوف أترجم -بإذن الله- الفقرة الثالثة والرابعة.تعليق
-
_MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs
الفقرة الثالث
قد يثير هذا الاستياء العام نوعاً من التفاقمات الخطيرة التي تتمخض عن إصلاحات جذرية. وسيكون هذا الوضع مؤلماً ولكنه باعث للأمل ، مالم يكن هناك خطرين اثنين على الأقل يجب تحاشيهما. فمن جهةٍ، قد تكون إيران محصنة بأسلحة نووية ابتداءً من العام 2009، أو على الأقل، ولهذا السبب يجب توخي الحذر منها، ومن جهة أخرى، فإن الحرب الفلسطينية الأهلية، المواجهة بين أصوليي حركة حماس وبين وبين حركة فتح، تشكل خطراً يتهدد الضفة الغربية بأكملها. و حينئذ، سيبقى الإسرائيليون كالمعتاد غارقين في أزمتهم الوجودية. وستتضاعف خيبة أملهم كذلكتعليق
-
_MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs
<span lang="AR-YE"><font size="5"><span lang="AR-YE"><span lang="AR-YE"><p dir="rtl" align="justify">ولعلَّ هذا الاستياء الشامل سيفرز ضرباً من الأُزمة الخطيرة التي تتمخض عن إصلاحات جذرية. وربَّما يكون هذا السيناريو مؤلماً ومشجِّعاً في الوقت نفسه لو لم يكن هناك خطران اثنان على الأقلِّ يجب تفاديهما. فمن جهة، قد تمتلك إيران السلاح النووي بدءاً من هذه السنة أو على الأقل قد تقترب من تصنيعه بقدر ينذر بالخطر، ولهذا السبب يجب توخي الحذر منها ؛ ومن جهة ثانية، إنَّ الحرب الأهلية بين الفلسطينيين، التي يتصارع فيها أصوليو حماس مع فتح، تهدِّد بالعودة إلى الواجهة والامتداد على كامل الضفة الغربية. وفي هذه الأثناء سيبقى الإسرائيليون كالعادة غارقين في أزمتهم الوجودية، وكذلك ستتنامى خيبة أملهم.</p></span></span></font></span>تعليق
-
_MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs
<div class="xoopsQuote" style="border-right: 1px solid; border-top: 1px solid; border-left: 1px solid; border-bottom: 1px solid"><p dir="rtl" align="right"><font size="5">لاشيء يسير على ما يرام في الدولة العبرية : فساد اقتصادي<font style="background-color: #ffff00">،</font> تصفية حسابات شخصية<font style="background-color: #ffff00">، </font>حكومة غائبة... والنتيجة هي أنَّ المواطنين، الذين لم يعودوا يصدِّقون هذه الأوهام، ينأون عن السياسة رويداً رويداً.</font><span lang="AR-YE"><span lang="AR-YE"></span></span></p></div><br /><br /><font size="5">هل يجوز استعمال الفاصلة فقط بدون حرف العطف؟</font>نعيمة إلهاميتعليق
-
_MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs
وقد أصبح الامتناع عن التصويت في الانتخابات حالياً قاعدة ، تماماً ( مثله مثل (حاله كحال) تراجع ( ضعف) الانتساب للأحزاب السياسية، و الانسحاب عن أشكال النشاطات السياسية الأخرى. و حتى الخروج في المظاهرات أياً كان اتجاهها يصاب بانحسار. لم يعد الأمر نوعاً من انعدام الاحساس أو اللامبالاة خشية خدش المشاعر ( خشية التأثر)، ولكنه نتيجة حتمية للحذر والكبت. وتسجل نتائج استطلاع الرأي ملاحظتها لتراجع سريع في ثقة الشعب في مؤسسات الدولة: الحكومة، الكنيست، المحاكم، والشرطة، وحتى الجيش بحد ذاته( الذ ي كان ولمدة- طويلة- ليست بالقصيرة مثاراً للإعجاب اللامحدود - اللامتناهي-).
*وضعتها مباشرة بعد ترجمتي لها كي أفي بوعدي بأن أضعها اليوم
وإن كنت لم أراجعها كي أتحرى صياغة أفضل للجمل
ولكن المعنى للجمل أظنه- إن شاء الله - صحيح.تعليق
-
_MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs
<p align="right"><font size="4">أستاذة نعيمة،</font></p><p align="right"><font size="4">في الأصل العربية لاتستعمل الفاصلة بل حروفاً مثل الواو وغيرها لربط الجمل.</font></p><p align="right"><font size="4">الآن الطريقة هي التالية :</font></p><p align="right"><font size="4">إذا ربطت الأشياء المتقاربة مع بعضها البعض نضع الواو وإذا كانت الجمل قصيرة لانضع الفاصلة معها، أمَّا إذا كانت الجملة طويلة فنحتاج لوضع الفاصلة مع الواو.<br /><br />إذا ذكرت أشياء مختلفة لا رابط بينها نضع فاصلة بينها فحسب.<br /><br />وهذه الحالة الأخيرة هي حالتنا...</font></p>تعليق
-
_MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs
أعدت تصحيح بعض الجمل:
وقد أصبح الامتناع عن التصويت في الانتخابات حالياً قاعدة ، مثله مثل تراجع الانتساب للأحزاب السياسية تماماً، و الانسحاب من كل أشكال النشاطات السياسية الأخرى. و حتى الخروج في المظاهرات أياً كان توجهها السياسي ينحسر أيضاً. لم يعد الأمر يفسر ‘لى أنه نوع من إنعدام الاحساس أو اللامبالاة خشية خدش المشاعر ( خشية التأثر)، ولكنه نتيجة حتمية للحذر والكبت. وتسجل نتائج استطلاع الرأي نتائجها لتراجع سريع في ثقة الشعب في مؤسسات الدولة: الحكومة، الكنيست، المحاكم، والشرطة، وحتى الجيش بحد ذاته( الذ ي كان ولفترة طويلة من الزمن مثاراً للإعجاب اللامحدود - اللامتناهي-).تعليق
-
_MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs
<span lang="AR-YE"><p dir="rtl" align="right"><font size="5">وقد أصبح الامتناع عن التصويت في الانتخابات هو القاعدة في الوقت الراهن، وتراجع الانتساب للأحزاب السياسية أيضاً وتقلَّصت الأشكال الأخرى من النشاط السياسي، وحتى أنَّ الانحسار أصاب مختلف التظاهرات أياً كان توجهها. لم يعد الأمر نوعاً من انعدام الشعور أو اللامبالاة خشية خدش المشاعر بل نتيجة حتمية للحذر والكبت. وترصد مؤسسات سبر الرأي العام تراجعاً سريعاً في ثقة المواطنين بالمؤسسات العامة : الحكومة والكنيست والمحاكم والشرطة، وحتى الجيش (الذي ظلَّ مدَّة طويلة محطَّ إعجاب غير محدود).</font></p></span>تعليق
-
_MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs
هل استطيع أن أكمل ترجمة الموضوع كله
إن لم يكن الأمر يضايق أحداً؟
أرجو دكتورأسامة كذلك أن تجيبني
لك جزيل الشكر والامتنان للمتابعة والاهتمام.تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,506
المشاركات: 54,220
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 6
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق