ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • perlenoire
    عضو منتسب
    • Feb 2009
    • 105

    #46
    _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

    <font size="5">وبعيداً عن الانطباع الذي يخالجنا( بعيداً عن وجهة النظر التي نكونها) عند رؤية ناتانياهو وباراك<u><font color="#ff0000"> يتناحران، أو يتدافعان</font> </u> للفوز بفرصة ثانية، وصراعهما بين بعضهما البعض من جهة، ومع ليفني من جهة أخرى، محطمين كل فرصة بالعودة إلى</font>

    تعليق

    • perlenoire
      عضو منتسب
      • Feb 2009
      • 105

      #47
      _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

      ....

      تعليق

      • Aratype
        مشرف
        • Jul 2007
        • 1629

        #48
        _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

        <span lang="AR-YE"><p dir="rtl" align="right"><font size="5">إذا تجاوزنا انطباع رؤية هذا المشهد من قبل حين ننظر إلى تناحر ناتانياهو وباراك بغية الفوز بفرصة ثانية نرى أنَّ صراع كلٍّ منهما مع ليڤني يبدِّد أيَّ أملٍ بالعودة إلى تشكيل سياسي واسع ثنائي القطب يمثِّل اليسار واليمين. يقع حزب كاديمة <strong><sup><font face="Minion Pro"><font face="Minion Pro">()</font></font></sup></strong></font><font size="3"><font size="5"> في وسط اللعبة السياسية ويأتي ناخبوه من اليمين واليسار على حدٍّ سواء ؛ فإذا لم يتقوَّض حزب العمل برمَّته فإنَّ هذا المخطَّط الثلاثي المحاور الذي لا يمكِّن أيَّ رئيس حزب من أخذ زمام القيادة دون سند من أحد رئيسي الحزبين الآخرين على الأقلِّ سيدعم الورطة البرلمانية التي تحول دون حصول استقرار فعلي وتخنق كلَّ أملٍ بالتغيير في النظام الديمقراطي الإسرائيلي الذي يعيش حالة حرجة أصلاً.<br /><br /><span lang="AR-YE"><p dir="rtl" align="right"><font size="5">.<font face="Lotus Linotype"><font face="Lotus Linotype">   أسَّسه شارون في تشرين الثاني (نوڤمبر) 2005 بعد الانسحاب من قطاع غزة.</font></font></font></p></span></font></font></p><p align="right"><br /><font color="#ff0000">أفضِّل حزب العمل على حزب العمال حسب مارايت في الإنترنت</font></p></span>

        تعليق

        • nilhami
          عضو رسمي
          • Dec 2006
          • 274

          #49
          _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

          <font size="4"><font size="5"><font color="#009900"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #009900; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">يمكن الاحتفاظ بـ "ديجا فو" لأنه تعبير فرنسي يستخدم في لغات أخرى أيضا، مع شرحه في حاشية!<br />ما</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #009900; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman"> </font></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #009900; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">رأيكم؟</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: #009900; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></p></span></b></font></font></font>
          نعيمة إلهامي

          تعليق

          • Aratype
            مشرف
            • Jul 2007
            • 1629

            #50
            _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

            <p align="right"><font size="5">أستاذة نعيمة،</font></p><p align="right"><font size="5">للأسف إذا قلت لوالدي أنَّ هذه الأشياء "ديجا فيو أو فو" فسينظر إلي شزراً وسيـ....<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></p><p align="right"><font size="5">يمكن استعمال كلمات معربة عندما تشيع بين الناس وتعتمدها وسائل الإعلام وتكون سهلة على المتلقي...<br /><br />وبما أنني أترجم بلغة أكاديمية، وإن كانت صحفية هنا، فإني أربأ بنفسي عن مثل هذه التجاوزات.... <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></font></p>

            تعليق

            • Aratype
              مشرف
              • Jul 2007
              • 1629

              #51
              _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

              <p align="right"><font size="5">مراجعة الفقرة الأخيرة أعطتني انطباعاً عاماً عن طريقة ترجمتك<br /><br />قبل الترجمة يجب فهم الموضوع وبالأخص تحليل الجانب المنطقي والنفسي بين سطوره، وألاحظ أنَّ ترجمتك لاتنتبه إلى المعنى المنطقي الموجود في ثنايا الكلمات.<br /><br />أين المشكلة إذن ؟ ربما يكون الموضوع لا يهمك ولكن يجب التفكر في وسائل التحليل المنطقي التي تسمح لنا بالوصول إلى المعنى دون كوننا خبيرين به.<br /><br />هناك مشكلة ثانية أيضاً. يمكن أن تصادفني كلمات أو تعابير لا أعرف كيفية ترجمتها ولكني أدرك ذلك على الفور استناداً إلى التحليل النصي<br /><br />في اللغة الحديثة هناك نوع من المباشرة والجمل القوية والقصيرة مع استعمال الأدوات المساعدة مثل وضع العبارة بين قوسين أو وضعها في ملحوظة...<br /><br />أفضِّل استعمال الجملة الفعلية في المقالات الصحفية لأنها تعطي شعوراً بالزخم والحركة<br /><br />وأخيراً نصيحة بسيطة وأساسية في الوقت نفسه " خير الكلام ما قلَّ ودلَّ". دائماً ما أفكر عن إمكان التعبير عن الفكرة بأقل عدد ممكن من الكلمات...</font></p><p></p>

              تعليق

              • perlenoire
                عضو منتسب
                • Feb 2009
                • 105

                #52
                _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

                عفوا، هل لي أن أعرف فيما إذا كان الكلام موجهًا لي؟

                تعليق

                • perlenoire
                  عضو منتسب
                  • Feb 2009
                  • 105

                  #53
                  _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

                  الأستاذ الفاضل،

                  في الحقيقة فوجئت بالتعليق العام، بل وذهلت...ولم أجد له أمثلة في تعليقك، ولا في ترجمتي تعينني أو تؤكد لي كل فكرة أردت ايصالها لي،

                  * التحليل المنطقي والنفسي للكلمات والسطور ..إلخ كنت أحبذ لو تضع أمثلة عنه.

                  **الموضوع كان يهمني جداً وليس كما ذكرت- للأسف- وإلا لما حاولت جهدي أن أقوم به كاملاً، وبالمقارنة بين ترجمتي وتصحيحك لم أجد فارقاً بالمعنى اللهم إلا بعض النقاط القليلة

                  ***أما بالنسبة للغة العربية وربط الجمل، فلم أعر هذا الأمر أهمية بناء على رأيك بأن نضع ترجماتنا سريعا وبشكل تلقائي وهذا مايضفي على الورشة متعتها وجوها الخاص، وبأننا سوف نقوم بالنقاش بيناحول الاقترحات.
                  وكنت سعيدة بوصولي للفكرة في كل فقرة من النص أكثر من تركيزي على الصياغة باللغة العربية، التي أعدها أمراُ متمكنة أنا منه ولله الحمد عندما تكون الفكرة واضحة في ذهني، بل ولايحتاج مني إلى جهد بفضل الله.

                  على كل حال كلًٌ له وجهة نظر.

                  تعليق

                  • perlenoire
                    عضو منتسب
                    • Feb 2009
                    • 105

                    #54
                    _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

                    أرجو الحصول على نسخة من المقال الأصلي بالإضافة لاسم كاتب المقال الأصلي أو على الأقل الجريدة التي صدر بها المقال مع التاريخ مع اسم صاحب المقال. كما في الورشة الاولى التي عملنا عليها.

                    تعليق

                    • Aratype
                      مشرف
                      • Jul 2007
                      • 1629

                      #55
                      _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

                      <span lang="AR-SY" style="font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ansi-language: fr-ch; mso-bidi-language: ar-sy; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><font size="5"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ansi-language: fr-ch; mso-bidi-language: ar-sy; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">سبحان الله، هذه ورشة نتعلم فيها مكامن أخطائنا وما السبل لتجاوزها. وأعتقد أنني لم أكن ظالماً تجاه الترجمة عندما أشرت إلى المواضع التي يجب الانتباه إليها...<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ansi-language: fr-ch; mso-bidi-language: ar-sy; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">قلت في مشاركتي أنَّ ترجمة الفقرة الأخيرة هي مثال جيد عن الملحوظات التي أودُّ إعطاءها، فمثلاً يذكر الكاتب عبارة </span><font face="Calibri"><span lang="FR-CH" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: fr-ch; mso-bidi-language: ar-sy">déjà vu</span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-SY" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ansi-language: fr-ch; mso-bidi-language: ar-sy; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><span dir="rtl"></span>، وهي عبارة مهمَّة في النص لأنها تعدُّ "محرِّك معنى الجملة"، فعندما يغفلها المترجم رغم أنه نقل فكرة موازية إلى العربية فلا يمكن القول أنَّ المترجم قد أنجز العمل.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ansi-language: fr-ch; mso-bidi-language: ar-sy; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">المثال الثاني، هو عن حزب كاديمة الذي لاتتأرجح قواه بين اليمين واليساربل يستنزف الناخبين من اليمين واليسار وفي هذا فرق كبير...<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ansi-language: fr-ch; mso-bidi-language: ar-sy; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">كنت أتمنى أن تتأملي مليَّاً في معاني الترجمتين قبل أن تضعي تعقيبك وذهولك...<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ansi-language: fr-ch; mso-bidi-language: ar-sy; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">وكما قلت لك في البداية ربما نختلف في وجهات النظر عن وضع مترادفات لترجمة معنى واحد ولكن لايجب أن ننسى المعنى نفسه...<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ansi-language: fr-ch; mso-bidi-language: ar-sy; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ansi-language: fr-ch; mso-bidi-language: ar-sy; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi">ولك أطيب تحية<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SY" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri; mso-ansi-language: fr-ch; mso-bidi-language: ar-sy; mso-bidi-font-family: arial; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-bidi"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="right"></p></font></span>

                      تعليق

                      • Aratype
                        مشرف
                        • Jul 2007
                        • 1629

                        #56
                        _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

                        <p align="right"><font size="5">المقال المترجم إلى العربية بصيغة بي دي إف<br /><a href="http://www.mediafire.com/?qg5dmfy22nz">http://www.mediafire.com/?qg5dmfy22nz</a><br />المقال الأصلي بالإنكليزية  بصيغة بي دي إف<br /><a href="http://www.mediafire.com/?dmzmmnjwmzk">http://www.mediafire.com/?dmzmmnjwmzk</a><br />النص المترجم إلى الفرنسية  بصيغة بي دي إف<br /><a href="http://www.mediafire.com/?mg2gjmwzova">http://www.mediafire.com/?mg2gjmwzova</a><br /><br /><img alt="  " src="http://download326.mediafire.com/iittnamtyemg/j1yywg2kykm/Au+bord+de+la+crise+de+nerfs.jpg" /></font></p>

                        تعليق

                        • perlenoire
                          عضو منتسب
                          • Feb 2009
                          • 105

                          #57
                          _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

                          بالنسبة لجملة "prélève des forces"، قد أسأت التعبير عنها ربما بـ: تتأرجح قواه، ما قصدته أن قراراته تحتاج لتأييد بأصوات من اليمين أو اليسار لتقويها وترجيحها...

                          ولهذا،أرى أن عبارة "تستنزف ناخبيه" لا تؤدي المعنى المراد،...

                          أود اقتراح: "يستمد أصواته"

                          ما رأيكم بها؟

                          هل معناها بهذا الشكل صحيح؟



                          تحية طيبة.

                          تعليق

                          • Aratype
                            مشرف
                            • Jul 2007
                            • 1629

                            #58
                            _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

                            <p align="right"><font size="5">راجعت النص الفرنسي والإنكليزي للمقال وأعود للتأكيد أنَّ المعنى هو استنزاف حزب كاديمة لأصوات ناخبي أحزاب اليمين واليسار... وهذا مايمنع أحزاب اليمين أو اليسار من السيطرة على الكنيست بشكل منفرد ويشتت اللحمة السياسية في الكنيست لعدم وجود أغلبية مطلقة... وهذا ما نشهده حالياً بعد الانتخابات...</font></p>

                            تعليق

                            يعمل...