Le Vin de chiffonniers
Souvent à la clarté rouge d'un réverbère
Dont le vent bat la flamme et tourmente le verre,
Au coeur d'un vieux faubourg, labyrinthe fangeux
Où l'humanité grouille en ferments orageux,
On voit un chiffonnier qui vient, hochant la tête,
Butant, et se cognant aux murs comme un poète,
Et, sans prendre souci des mouchards, ses sujets,
Epanche tout son coeur en glorieux projets.
Il prête des serments, dicte des lois sublimes,
Terrasse les méchants, relève les victimes,
Et sous le firmament comme un dais suspendu
S'enivre des splendeurs de sa propre vertu.
Oui, ces gens harcelés de chagrins de ménage
Moulus par le travail et tourmentés par l'âge
Ereintés et pliant sous un tas de débris,
Vomissement confus de l'énorme Paris,
Reviennent, parfumés d'une odeur de futailles,
Suivis de compagnons, blanchis dans les batailles,
Dont la moustache pend comme les vieux drapeaux.
Les bannières, les fleurs et les arcs triomphaux
Se dressent devant eux, solennelle magie!
Et dans l'étourdissante et lumineuse orgie
Des clairons, du soleil, des cris et du tambour,
Ils apportent la gloire au peuple ivre d'amour!
C'est ainsi qu'à travers l'Humanité frivole
Le vin roule de l'or, éblouissant Pactole;
Par le gosier de l'homme il chante ses exploits
Et règne par ses dons ainsi que les vrais rois.
Pour noyer la rancœur et bercer l'indolence
De tous ces vieux maudits qui meurent en silence,
Dieu, touché de remords, avait fait le sommeil;
L'Homme ajouta le Vin, fils sacré du Soleil!
— Charles Baudelaire
خمر لقاطي الخِرَقَ
على ضوء مصباح الشارع المحمرّ
الذي تتلاعب بفتيله الريح وتصفع فيه الزجاج
وفي قلب ضاحية قديمة تشبه المتاهة الموحلة
فيها يزدحم الناس بصخب وضجيج عاصفين
يقبل لقاط الخرق وهو يهزّ رأسه
ويصطدم بالجدران ويضربها كأنه شاعر
دون أن يلقي بالاً إلى الوشاة من أتباعه
ليسكب ذوب قلبه في مشاريع مجيدة
فيقسم الأيمان ويملي أسمى القوانين
يصرع الخبثاء ويأخذ بيد الضحايا
وتحت السماء الممتدة كالسرادق المعلق
ينتشي بروائع فضائله الشخصية
أجل إن هؤلاء الذين أرهقتهم هموم العائلة
وطحنهم الكدح وعذبتهم السنون
وقصمت ظهورهم المحنية تحت أكداس النفايات
التي قذفتها باريس الهائلة من جوفها
سيعودون وقد ضمّختهم عطور الدّنان
يتبعهم رفاق بيّضت نواصيهم المعارك
تتدلى شواربهم كأعلام قديمة
وتنتصب أمامهم
البيارق والزهور وأقواس النصر باحتفال سحري
وفي ضجيج هذه العربدة المتلألئة
للأبواق والشمس والصراخ والطبول
سيأتون بالمجد للشعب المنتشي بالحُبّ
هكذا تنثر الخمر عن طريق حلق الإنسان
وعبر مسيرة الإنسانية العابثة اللاهية
الذهب من منبعه الساحر
يفني مآثره ويسود بعطاءاته
سيادة ملك حقيقي
والله الذي أدركه الندم
صنع النعاس ليغرق فيه أحقاده
هؤلاء العجائز المنبوذين ويهدهد
أحلامهم
فأضاف الإنسان إلى ذلك الخمرة
تلك الابنة المقدسة للشمس
ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
إعداد محمد زعل السلوم
Souvent à la clarté rouge d'un réverbère
Dont le vent bat la flamme et tourmente le verre,
Au coeur d'un vieux faubourg, labyrinthe fangeux
Où l'humanité grouille en ferments orageux,
On voit un chiffonnier qui vient, hochant la tête,
Butant, et se cognant aux murs comme un poète,
Et, sans prendre souci des mouchards, ses sujets,
Epanche tout son coeur en glorieux projets.
Il prête des serments, dicte des lois sublimes,
Terrasse les méchants, relève les victimes,
Et sous le firmament comme un dais suspendu
S'enivre des splendeurs de sa propre vertu.
Oui, ces gens harcelés de chagrins de ménage
Moulus par le travail et tourmentés par l'âge
Ereintés et pliant sous un tas de débris,
Vomissement confus de l'énorme Paris,
Reviennent, parfumés d'une odeur de futailles,
Suivis de compagnons, blanchis dans les batailles,
Dont la moustache pend comme les vieux drapeaux.
Les bannières, les fleurs et les arcs triomphaux
Se dressent devant eux, solennelle magie!
Et dans l'étourdissante et lumineuse orgie
Des clairons, du soleil, des cris et du tambour,
Ils apportent la gloire au peuple ivre d'amour!
C'est ainsi qu'à travers l'Humanité frivole
Le vin roule de l'or, éblouissant Pactole;
Par le gosier de l'homme il chante ses exploits
Et règne par ses dons ainsi que les vrais rois.
Pour noyer la rancœur et bercer l'indolence
De tous ces vieux maudits qui meurent en silence,
Dieu, touché de remords, avait fait le sommeil;
L'Homme ajouta le Vin, fils sacré du Soleil!
— Charles Baudelaire
خمر لقاطي الخِرَقَ
على ضوء مصباح الشارع المحمرّ
الذي تتلاعب بفتيله الريح وتصفع فيه الزجاج
وفي قلب ضاحية قديمة تشبه المتاهة الموحلة
فيها يزدحم الناس بصخب وضجيج عاصفين
يقبل لقاط الخرق وهو يهزّ رأسه
ويصطدم بالجدران ويضربها كأنه شاعر
دون أن يلقي بالاً إلى الوشاة من أتباعه
ليسكب ذوب قلبه في مشاريع مجيدة
فيقسم الأيمان ويملي أسمى القوانين
يصرع الخبثاء ويأخذ بيد الضحايا
وتحت السماء الممتدة كالسرادق المعلق
ينتشي بروائع فضائله الشخصية
أجل إن هؤلاء الذين أرهقتهم هموم العائلة
وطحنهم الكدح وعذبتهم السنون
وقصمت ظهورهم المحنية تحت أكداس النفايات
التي قذفتها باريس الهائلة من جوفها
سيعودون وقد ضمّختهم عطور الدّنان
يتبعهم رفاق بيّضت نواصيهم المعارك
تتدلى شواربهم كأعلام قديمة
وتنتصب أمامهم
البيارق والزهور وأقواس النصر باحتفال سحري
وفي ضجيج هذه العربدة المتلألئة
للأبواق والشمس والصراخ والطبول
سيأتون بالمجد للشعب المنتشي بالحُبّ
هكذا تنثر الخمر عن طريق حلق الإنسان
وعبر مسيرة الإنسانية العابثة اللاهية
الذهب من منبعه الساحر
يفني مآثره ويسود بعطاءاته
سيادة ملك حقيقي
والله الذي أدركه الندم
صنع النعاس ليغرق فيه أحقاده
هؤلاء العجائز المنبوذين ويهدهد
أحلامهم
فأضاف الإنسان إلى ذلك الخمرة
تلك الابنة المقدسة للشمس
ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
إعداد محمد زعل السلوم
تعليق