أزاهير الشر لبودلير بالفرنسية والعربية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو منتسب
    • Oct 2009
    • 746

    #76
    L'Avertisseur
    Tout homme digne de ce nom
    A dans le coeur un Serpent jaune,
    Installé comme sur un trône,
    Qui, s'il dit: «Je veux,» répond: «Non!»
    Plonge tes yeux dans les yeux fixes
    Des Satyresses ou des Nixes,
    La Dent dit: «Pense à ton devoir!»
    Fais des enfants, plante des arbres,
    Polis des vers, sculpte des marbres,
    La Dent dit: «Vivras-tu ce soir?»
    Quoi qu'il ébauche ou qu'il espère,
    L'homme ne vit pas un moment
    Sans subir l'avertissement
    De l'insupportable Vipère.
    — Charles Baudelaire


    المنذر
    كل إنسان جدير بهذا اللقب
    ينطوي داخله أفعى صفراء
    تتخذ من قلبه عرشاً تعتليه
    فإذا قال: أريد. تجيب: لا
    أغرقْ ناظريك
    في العينين المحدقتين
    لحوريات البحر إلاهات الأساطير
    فتقول لك السنّ: فكِّر بواجبك
    انجب أطفالاً, اغرس أشجاراً
    اصقل زجاجاً وانحت رخاماً
    فتقول لك السِّن: هل ستعيش حتى المساء
    فمهما رسم الإنسان من خطط
    أو بنى من آمال
    فإنه لن يعيش لحظة
    إلا تحت وطأة الإنذار
    الذي تطلقه هذه الأفعى التي لا ُتحتمل


    ترجمة حنا وجورجيت الطيار
    إعداد محمد زعل السلوم


    تعليق

    • محمد زعل السلوم
      عضو منتسب
      • Oct 2009
      • 746

      #77
      La Rançon
      L'homme a, pour payer sa rançon,
      Deux champs au tuf profond et riche,
      Qu'il faut qu'il remue et défriche
      Avec le fer de la raison;
      Pour obtenir la moindre rose,
      Pour extorquer quelques épis,
      Des pleurs salés de son front gris
      Sans cesse il faut qu'il les arrose.
      L'un est l'Art, et l'autre l'Amour.
      — Pour rendre le juge propice,
      Lorsque de la stricte justice
      Paraîtra le terrible jour,
      Il faudra lui montrer des granges
      Pleines de moissons, et des fleurs
      Dont les formes et les couleurs
      Gagnent le suffrage des Anges.
      — Charles Baudelaire



      الفدية
      حتى يدفع الإنسان فديته
      عليه أن يستصلح حقلين
      ويحرث ويزرع بالحديد والفكر
      تربتهما العميقة الغنية
      ولكي يجني بعض السنابل
      وحتى يقطف أقل وردة
      عليه أن يرويها دون انقطاع
      بعرق جبينه المكفهرّ المالح
      فأول حقل هو الفن والثاني هو الحب
      ولإرضاء هذا القاضي
      عندما يُسفر القضاء الصارم
      عن اليوم الرهيب
      ينبغي أن تُعْرَض عليه
      الأهراء الممتلئة بالحصاد
      والأزاهير التي تحظى بتأييد الملائكة
      بأشكالها وألوانها


      ترجمة حنا وجورجيت الطيار
      إعداد محمد زعل السلوم



      تعليق

      • محمد زعل السلوم
        عضو منتسب
        • Oct 2009
        • 746

        #78
        Le Coucher du Soleil Romantique
        Que le soleil est beau quand tout frais il se lève,
        Comme une explosion nous lançant son bonjour!
        — Bienheureux celui-là qui peut avec amour
        Saluer son coucher plus glorieux qu'un rêve!
        Je me souviens!... J'ai vu tout, fleur, source, sillon,
        Se pâmer sous son oeil comme un coeur qui palpite...
        — Courons vers l'horizon, il est tard, courons vite,
        Pour attraper au moins un oblique rayon!
        Mais je poursuis en vain le Dieu qui se retire;
        L'irrésistible Nuit établit son empire,
        Noire, humide, funeste et pleine de frissons;
        Une odeur de tombeau dans les ténèbres nage,
        Et mon pied peureux froisse, au bord du marécage,
        Des crapauds imprévus et de froids limaçons.
        — Charles Baudelaire



        غروب الشمس الرومانسي
        ما أجمل شروق الشمس عندما
        تطلق إلينا تحيتها كأنها انفجار
        سعيد هو الإنسان الذي يستطيع بحب
        أن يودّع غروبها الأروع من الحلم
        أتذكر أني رأيت كل شيء
        يتفتح تحت نظرها كقلب يخفق
        الزهر والينبوع وأخدود الفلاح
        لنسرع نحو الأفق قبل فوات الأوان
        لنسرع حتى نظفر على الأقل بشعاع مائل
        عبثاً أطارد الإله المنسحب
        فالليل الذي يوطد مملكته
        سوداء رطبة مشؤومة ومملوءة بالرّعشات
        ورائحة القبور تسبح في الظلمات
        وقدماي المذعورتين تطآن على ضفاف المستنقع
        ضفادع غير منظورة وحلزوناً بارداً


        ترجمة حنا وجورجيت الطيار
        إعداد محمد زعل السلوم

        تعليق

        • محمد زعل السلوم
          عضو منتسب
          • Oct 2009
          • 746

          #79
          Le Couvercle
          En quelque lieu qu'il aille, ou sur mer ou sur terre,
          Sous un climat de flamme ou sous un soleil blanc,
          Serviteur de Jésus, courtisan de Cythère,
          Mendiant ténébreux ou Crésus rutilant,
          Citadin, campagnard, vagabond, sédentaire,
          Que son petit cerveau soit actif ou soit lent,
          Partout l'homme subit la terreur du mystère,
          Et ne regarde en haut qu'avec un oeil tremblant.
          En haut, le Ciel! Ce mur de caveau qui l'étouffe,
          Plafond illuminé par un opéra bouffe
          Où chaque histrion foule un sol ensanglanté;
          Terreur du libertin, espoir du fol ermite;
          Le Ciel! Couvercle noir de la grande marmite
          Où bout l'imperceptible et vaste Humanité.
          — Charles Baudelaire



          الغطاء
          سواء كان المكان الذي تسعى إليه بحراً أو براً
          وسواء كان المناخ من نار أم من جليد
          فيا خادم المسيح ويا مُريد سيثيرCythere
          أيها المتسول الحزين وأيها القارون الفاحش الثراء
          يا ساكن المدينة والريف
          أيها المتشرد والمقيم
          سواء كان عقلك راجحاً أم كنت بطيء التفكير
          فإنك أيها الإنسان واقع في كل مكان
          تحت سيطرة سر رهيب
          إلا بعين مرتجفة
          فالسماء كهف جدرانه خانقة
          سقف تنيره أنوار مغناة هزلية
          يدوس فيها البهلوان على أرض مُخضبَّة بالدم
          إنها رعب الفاسق وأمل الناسك المجنون
          هذه السماء هي الغطاء الأسود لقدر عظيمة
          تغلي فيها بشكل غير منظور
          الإنسانية الواسعة


          ترجمة حنا وجورجيت الطيار
          إعداد محمد زعل السلوم

          تعليق

          • محمد زعل السلوم
            عضو منتسب
            • Oct 2009
            • 746

            #80
            Le Jet d'eau
            Tes beaux yeux sont las, pauvre amante!
            Reste longtemps, sans les rouvrir,
            Dans cette pose nonchalante
            Où t'a surprise le plaisir.
            Dans la cour le jet d'eau qui jase,
            Et ne se tait ni nuit ni jour,
            Entretient doucement l'extase
            Où ce soir m'a plongé l'amour.
            La gerbe épanouie
            En mille fleurs,
            Où Phoebé réjouie
            Met ses couleurs,
            Tombe comme une pluie
            De larges pleurs.
            Ainsi ton âme qu'incendie
            L'éclair brûlant des voluptés
            S'élance, rapide et hardie,
            Vers les vastes cieux enchantés.
            Puis elle s'épanche, mourante,
            En un flot de triste langueur,
            Qui par une invisible pente
            Descend jusqu'au fond de mon coeur.
            La gerbe épanouie
            En mille fleurs,
            Où Phoebé réjouie
            Met ses couleurs,
            Tombe comme une pluie
            De larges pleurs.
            Ô toi, que la nuit rend si belle,
            Qu'il m'est doux, penché vers tes seins,
            D'écouter la plainte éternelle
            Qui sanglote dans les bassins!
            Lune, eau sonore, nuit bénie,
            Arbres qui frissonnez autour,
            Votre pure mélancolie
            Est le miroir de mon amour.
            La gerbe épanouie
            En mille fleurs,
            Où Phoebé réjouie
            Met ses couleurs,
            Tombe comme une pluie
            De larges pleurs.
            — Charles Baudelaire


            النافورة
            عيناك الجميلتان متعبتان
            أيتها العاشقة المسكينة
            احتفظي بهما مغمضتين طويلاً
            في هذا الوضع الفاتر الذي فاجأتك عليه اللذة
            النافورة تثرثر في الفناء
            ولا تسكت لا في الليل ولا في النهار
            إنها تغذي بهدوء, النشوة
            التي أغرقني بها الحب هذا المساء
            الباقة المتفتحة بألف زهرة,
            والتي وزع عليها تابع زحل المبتهجة ألوانه
            تتساقط دموعها الغزيرة كالمطر
            هكذا روحك التي أحرقها وميض الشهوات
            تندفع سريعة جريئة نحو السموات الواسعة المسحورة
            ثم تنسكب متلاشية كموجة كئيبة حالمة
            وتتساقط على منحدر مستتر إلى أعماق قلبي
            أنت التي جعلها الليل في غاية الجمال
            ما أحلى أن أنحني على نهديك
            لأصغي إلى الشكاة الأزلية
            التي تنتحب في الأحواض
            فيا قمراً وماءً مفرداً وليلاً مقدساً
            أيتها الأشجار التي ترتجف حولها
            إن حزنك الصافي هو مرآة حبي
            الباقة المتفتحة بألف زهرة
            والتي وزع عليها تابع زحل ألوانه
            تتساقط دموعها الغزيرة كالمطر

            ترجمة حنا وجورجيت الطيار
            إعداد محمد زعل السلوم

            تعليق

            • محمد زعل السلوم
              عضو منتسب
              • Oct 2009
              • 746

              #81
              Le Rebelle
              Un Ange furieux fond du ciel comme un aigle,
              Du mécréant saisit à plein poing les cheveux,
              Et dit, le secouant: «Tu connaîtras la règle!
              (Car je suis ton bon Ange, entends-tu?) Je le veux!
              Sache qu'il faut aimer, sans faire la grimace,
              Le pauvre, le méchant, le tortu, l'hébété,
              Pour que tu puisses faire à Jesus, quand il passe,
              Un tapis triomphal avec ta charité.
              Tel est l'Amour! Avant que ton coeur ne se blase,
              À la gloire de Dieu rallume ton extase;
              C'est la Volupté vraie aux durables appas!»
              Et l'Ange, châtiant autant, ma foi! qu'il aime,
              De ses poings de géant torture 1'anathème;
              Mais le damné répond toujours: «Je ne veux pas!»
              — Charles Baudelaire


              الثائر
              انقضَّ ملاك من السماء كالنّسر غاضباً
              وأمسك بملء قبضته بناصية الكافر
              وقال وهو يهزه: سوف تحفظ الناموس
              أنا ملاكك الحارس أتسمع إني أريد ذلك
              اعلمْ أن عليك أن تحبَّ دون تذمّر
              الفقير والخبيث, المنحرف والأبله
              حتى تستطيع أن تصنع ليسوع عندما يمرّ
              سجادة استقبال مصنوعة من إحسانك
              هكذا يكون الحب
              فقبل أن يملَّ منه قلبك
              أعد إشعال انتشالك بمجد الله
              لأنه الوجد الحقيقي الدائم الإغراء.
              والملاك الذي يوقع القصاص
              يحب أن يعذب بقبضتيه الجبارتين
              الشرير الذي يردُّ عليه باستمرار
              لا أريد

              ترجمة حنا وجورجيت الطيار
              إعداد محمد زعل السلوم

              تعليق

              • محمد زعل السلوم
                عضو منتسب
                • Oct 2009
                • 746

                #82
                Les Litanies de Satan
                Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
                Dieu trahi par le sort et privé de louanges,
                Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
                Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort
                Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,
                Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
                Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
                Guérisseur familier des angoisses humaines,
                Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
                Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
                Enseignes par l'amour le goût du Paradis,
                Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
                Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
                Engendras l'Espérance, — une folle charmante!
                Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
                Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
                Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud.
                Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
                Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
                Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,
                Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
                Toi dont l'oeil clair connaît les profonds arsenaux
                Où dort enseveli le peuple des métaux,
                Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
                Toi dont la large main cache les précipices
                Au somnambule errant au bord des édifices,
                Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
                Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os
                De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux,
                Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
                Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre,
                Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,
                Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
                Toi qui poses ta marque, ô complice subtil,
                Sur le front du Crésus impitoyable et vil,
                Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
                Toi qui mets dans les yeux et dans le coeur des filles
                Le culte de la plaie et l'amour des guenilles,
                Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
                Bâton des exilés, lampe des inventeurs,
                Confesseur des pendus et des conspirateurs,
                Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
                Père adoptif de ceux qu'en sa noire colère
                Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père,
                Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
                Prière
                Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
                Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
                De l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence!
                Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science,
                Près de toi se repose, à l'heure où sur ton front
                Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront!
                — Charles Baudelaire


                صلوات للشيطان
                أنت يا أجمل وأبرع ملك بين الملائكة
                ياإلهاً خانه الحظ وحُرم من المديح
                أيها الشيطان ارحم بؤسي الطويل
                يا أمير الغربة يا مظلوماً
                يا من إذا قهِر نهض دائماً أقوى وأصلب
                أنت يا من تعرف كل شيء
                يا ملكاً عظيماً للخفايا
                وشافي الإنسانية من قلقها وحيرتها
                أنت يا من تعلّم حتى للبُرص والمنبوذين الملعونين
                تذوّق طعم الفردوس عن طريق الحُب
                أنت يا مَنْ مِنَ المنيّة عشيقة العجوز القوية
                أنجبت الأمل الفاتن المجنون
                أنت يا من تمنح المحكوم بالإعدام
                النظرة الهادئة المتعالية
                التي تدين شعباً كاملاً يلتف حول مشنقته
                أنت يا من يعرف في أي ركن من الأرض المشتهاة
                يخبئ الله الغيور الأحجار الكريمة
                أنت يا من تعرف عينك المضيئة
                الخبايا العميقة
                التي ينام فيها مدفوناً عالم المعادن
                أنت يا من بيدك الكبيرة تستر الهاوية
                التي يطوف حولها السائر في نومه
                أنت يا من تعيد العظام المحطمة
                لسكّير عجوز داسته سنابك الخيل لينة
                أنت يا من علمتنا كيف نخلط ملح البارود بالكبريت
                لتدخل العزاء إلى قلب الإنسان الضعيف
                الذي يعتصره الألم
                أنت أيها الشريك البارع تضع ميسمك
                على جبهة قارون الدنيء القاسي
                أنت يا من تودع عيون وقلوب الفتيات
                عبادة الجُرح وحب الأسمال
                يا عكاز المنفيين ومصباح المخترعين
                والكاهن الذي يتلقى اعتراف المشنوقين والمتآمرين
                أيها الأب الذي تبنّى كل الذين طردهم الله الآب
                بغضبه الأسود من جنة الفردوس
                أيها الشيطان ارحم بؤسي الطويل
                المجد والمديح لك أيها الشيطان
                في أعالي السماء حيث كنت تسود
                وفي أعماق جهنم
                حيث تحلم بصمت بعد هزيمتك
                دع نفسي تسترح يوماً بقربك
                تحت شجرة المعرفة
                في الساعة التي تنتشر فيها أغصانها
                كأنها هيكل جديد


                ترجمة حنا وجورجيت الطيار
                إعداد محمد زعل السلوم

                تعليق

                • محمد زعل السلوم
                  عضو منتسب
                  • Oct 2009
                  • 746

                  #83
                  Les Plaintes d'un Icare
                  Les amants des prostituées
                  Sont heureux, dispos et repus;
                  Quant à moi, mes bras sont rompus
                  Pour avoir étreint des nuées.
                  C'est grâce aux astres nonpareils,
                  Qui tout au fond du ciel flamboient,
                  Que mes yeux consumés ne voient
                  Que des souvenirs de soleils.
                  En vain j'ai voulu de l'espace
                  Trouver la fin et le milieu;
                  Sous je ne sais quel oeil de feu
                  Je sens mon aile qui se casse;
                  Et brûlé par l'amour du beau,
                  Je n'aurai pas l'honneur sublime
                  De donner mon nom à l'abîme
                  Qui me servira de tombeau.
                  — Charles Baudelaire



                  شكوى ايكاروس*
                  عشاق العاهرات مُتخمون مُعافون سعداء
                  وأنا تتحطم ذراعاي من معانقة الغمام
                  وعيناي المتعبتان لا تريان
                  سوى ذكريات الشموس الساطعة
                  بفضل النجوم التي لا مثيل لها
                  المتلألئة في أعماق الفضاء
                  عبثاً أحاول أن أجد للفضاء وسطاً أو نهاية
                  فلست أدري تحت أيّة عين من نار
                  شعرت بجناحيّ ينصهران
                  وأنا الذي أحرقني حبُّ الجمال
                  لن أحصل على الشرف الرفيع
                  بأن أخلع اسمي على الحفرة
                  التي ستكون لي قبراً


                  ــــــــــــــــ
                  *الشخص الأسطوري الذي تخلص من سجنه بصنع جناحين من الشمع


                  ترجمة حنا وجورجيت الطيار
                  إعداد محمد زعل السلوم

                  تعليق

                  • محمد زعل السلوم
                    عضو منتسب
                    • Oct 2009
                    • 746

                    #84
                    Les Promesses d'un visage
                    J'aime, ô pâle beauté, tes sourcils surbaissés,
                    D'où semblent couler des ténèbres;
                    Tes yeux, quoique très-noirs, m'inspirent des pensers
                    Qui ne sont pas du tout funèbres.
                    Tes yeux, qui sont d'accord avec tes noirs cheveux,
                    Avec ta crinière élastique,
                    Tes yeux, languissamment, me disent: «Si tu veux,
                    Amant de la muse plastique,
                    Suivre l'espoir qu'en toi nous avons excité,
                    Et tous les goûts que tu professes,
                    Tu pourras constater notre véracité
                    Depuis le nombril jusqu'aux fesses;
                    Tu trouveras au bout de deux beaux seins bien lourds,
                    Deux larges médailles de bronze,
                    Et sous un ventre uni, doux comme du velours,
                    Bistré comme la peau d'un bonze,
                    Une riche toison qui, vraiment, est la soeur
                    De cette énorme chevelure,
                    Souple et frisée, et qui t'égale en épaisseur,
                    Nuit sans étoiles, Nuit obscure!»
                    — Charles Baudelaire


                    وعود وجه
                    أيتها الجميلة الشاحبة
                    أحب قوسي حاجبيك
                    اللذين كأنهما يسيلان ظلاماً
                    فعيناك رغم سوادهما
                    توحيان إليّ بخواطر ليست أبداً متشائمة
                    عيناك المنسجمتان مع سواد شعرك
                    وكثافته الحريرية
                    تقولان لي بفتور
                    يا عاشق ربة الفن, أن أردت
                    أن تتبع الأمل الذي بعثناه فيك
                    وكل الأذواق التي تعتنق
                    فسوف يتأكد لك صدقنا
                    من السرّة حتى الردفين
                    وسوف تجد في أطراف النهدين الرائعين الممتلئين
                    وسامين برونزيين عريضين
                    وتحت بطن مصقول ناعم كالمخمل
                    داكن كجلد راهب بوذي
                    جزّة نفيسة, هي حقاً توءم هذا الشعر الكثيف
                    ليَّنة مجعَّدة, وتضاهيك كثافة
                    أيها الليل بلا نجوم أيها الليل المظلم

                    ترجمة حنا وجورجيت الطيار
                    إعداد محمد زعل السلوم


                    تعليق

                    • محمد زعل السلوم
                      عضو منتسب
                      • Oct 2009
                      • 746

                      #85
                      Les Yeux de Berthe
                      Vous pouvez mépriser les yeux les plus célèbres,
                      Beaux yeux de mon enfant, par où filtre et s'enfuit
                      Je ne sais quoi de bon, de doux comme la Nuit!
                      Beaux yeux, versez sur moi vos charmantes ténèbres!
                      Grands yeux de mon enfant, arcanes adorés,
                      Vous ressemblez beaucoup à ces grottes magiques
                      Où, derrière l'amas des ombres léthargiques,
                      Scintillent vaguement des trésors ignorés!
                      Mon enfant a des yeux obscurs, profonds et vastes,
                      Comme toi, Nuit immense, éclairés comme toi!
                      Leurs feux sont ces pensers d'Amour, mêlés de Foi,
                      Qui pétillent au fond, voluptueux ou chastes.
                      — Charles Baudelaire



                      عينا بيرت
                      تستطيعان أن تحتقرا
                      أجمل العيون
                      يا عيني بنيَّتي اللتين يقطر منهما ويهرب
                      ما لست لأعرفه من طيّب وعذب كالمساء
                      أيتها العينان الفاتنتان. صبّي عليّ سوادك الفاتن
                      يا عيني بنيَّتي الواسعتين
                      أيتها الأروقة المعبودة
                      تشبهين الكهوف المسحورة
                      المختفية وراء ركام الظلام الفاتر
                      حيث تتلألأ في الخفاء كنوز مجهولة
                      عينا بنيَّتي عميقتان نجلاوان
                      سوداوان كسوادك أيها الليل الواسع
                      مشعتان مثلك
                      وأنوارهما هي خواطر الحب المختلط بالإيمان
                      شهوانية أو عفيفة

                      ترجمة حنا وجورجيت الطيار
                      إعداد محمد زعل السلوم


                      تعليق

                      • محمد زعل السلوم
                        عضو منتسب
                        • Oct 2009
                        • 746

                        #86
                        Madrigal triste
                        I
                        Que m'importe que tu sois sage?
                        Sois belle! Et sois triste! Les pleurs
                        Ajoutent un charme au visage,
                        Comme le fleuve au paysage;
                        L'orage rajeunit les fleurs.
                        Je t'aime surtout quand la joie
                        S'enfuit de ton front terrassé;
                        Quand ton coeur dans l'horreur se noie;
                        Quand sur ton présent se déploie
                        Le nuage affreux du passé.
                        Je t'aime quand ton grand oeil verse
                        Une eau chaude comme le sang;
                        Quand, malgré ma main qui te berce,
                        Ton angoisse, trop lourde, perce
                        Comme un râle d'agonisant.
                        J'aspire, volupté divine!
                        Hymne profond, délicieux!
                        Tous les sanglots de ta poitrine,
                        Et crois que ton coeur s'illumine
                        Des perles que versent tes yeux.
                        II
                        Je sais que ton coeur, qui regorge
                        De vieux amours déracinés,
                        Flamboie encor comme une forge,
                        Et que tu couves sous ta gorge
                        Un peu de l'orgueil des damnés;
                        Mais tant, ma chère, que tes rêves
                        N'auront pas reflété l'Enfer,
                        Et qu'en un cauchemar sans trêves,
                        Songeant de poisons et de glaives,
                        Éprise de poudre et de fer,
                        N'ouvrant à chacun qu'avec crainte,
                        Déchiffrant le malheur partout,
                        Te convulsant quand l'heure tinte,
                        Tu n'auras pas senti l'étreinte
                        De l'irrésistible Dégoût,
                        Tu ne pourras, esclave reine
                        Qui ne m'aimes qu'avec effroi,
                        Dans l'horreur de la nuit malsaine
                        Me dire, l'âme de cris pleine:
                        «Je suis ton égale, ô mon Roi!»
                        — Charles Baudelaire


                        غزلية حزينة
                        ما همني أن تكوني حكيمة عاقلة
                        أريدك جميلة حزينة
                        فالدموع تضفي على الوجه السحر
                        الذي يخلعه النهر على الطبيعة
                        كالعاصفة تجدِّد شباب الأزهار
                        أحبك عندما يهرب الفرح من جبينك المُرتاع
                        وعندما يغرق قلبك في الرُّعب
                        وعندما تنتشر على حاضرك
                        غيوم ماضيك المثقل بالخطيئة
                        أحبك عندما تذرف عيناك الواسعتان
                        دمعاً ساخناً كأنه الدم
                        وعندما يعذبك قلق ثقيل
                        كحشرجة المحتضر
                        بالرغم من ذراعي اللتين تهدهدانك
                        أتوق إلى شهيق الدموع في صدرك
                        يا نشوة إلهية ونشيداً عميقاً عذباً
                        وأعتقد أن ما تذرفه عيناك من لآلئ
                        يضفي على قلبك الضياء
                        أعرف أن قلبك المترع
                        بحب قديم منسيّ لا يزال متوهجاً كالموقد
                        وأنك تخفين في صدرك
                        بعضاً من كبرياء المعذبين
                        ولكن يا عزيزتي طالما أن أحلامك
                        لم تعكس بعدُ نيران الجحيم
                        ولم تحلمي بعدُ بالسمَّ والسيف
                        ولم تولعي بالبارود والحديد
                        تحت وطأة كابوس ثقيل لا يرحم
                        ولم تفتحي إلا بحذر لكل طارق
                        أو ترتعشي عندما يحمَّ القضاء
                        فلن تتذوقي أبداً
                        عناق القرف الذي لا يقاوم
                        لن تستطيعي أيتها الملكة المُقيَّدة
                        التي لا تمنح الحب إلا خائفة
                        أن تقولي في هول الليالي الموبوءة
                        ونفسك مملوءة بالصراخ
                        أواه يا مليكي أنا نِدُّك


                        ترجمة حنا وجورجيت الطيار
                        إعداد محمد زعل السلوم

                        تعليق

                        • محمد زعل السلوم
                          عضو منتسب
                          • Oct 2009
                          • 746

                          #87
                          Recueillement
                          Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
                          Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:
                          Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
                          Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
                          Pendant que des mortels la multitude vile,
                          Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
                          Va cueillir des remords dans la fête servile,
                          Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,
                          Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
                          Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
                          Surgir du fond des eaux le Regret souriant;
                          Le soleil moribond s'endormir sous une arche,
                          Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
                          Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.
                          — Charles Baudelaire


                          تأمُّل
                          اعتصمي بالحكمة يا آلامي
                          وكوني أكثر هدوءاً
                          كنت تطلبين المساء وها هو قد أتى
                          جوٌّ مظلم يلفُّ المدينة
                          يحمل للبعض السلام والقلق للبعض الآخر
                          فعندما يجني الدهماء الندم من مباذلهم
                          تحت وطأة سياط اللذة
                          هذا الجلاد الذي لا يرحم
                          مدِّي يديك إليَّ يا آلامي
                          وتعالي نذهب بعيداً عن هؤلاء
                          انظري إلى السنوات الهاربة
                          تنحني على شرفات السماء بأثوابها البالية
                          وإلى الندم المبتسم ينطلق من أعماق المياه
                          وإلى الشمس المحتضرة تنام تحت قبة السماء
                          وتجرجر على الأفق أشعتها
                          كأنها كفن طويل
                          اسمعي يا عزيزتي
                          اسمعي زحف الليل الناعم


                          ترجمة حنا وجورجيت الطيار
                          إعداد محمد زعل السلوم

                          تعليق

                          • محمد زعل السلوم
                            عضو منتسب
                            • Oct 2009
                            • 746

                            #88
                            Un Voyage à Cythère
                            Mon cœur, comme un oiseau, voltigeait tout joyeux
                            Et planait librement à l'entour des cordages;
                            Le navire roulait sous un ciel sans nuages;
                            Comme un ange enivré d'un soleil radieux.
                            Quelle est cette île triste et noire? — C'est Cythère,
                            Nous dit-on, un pays fameux dans les chansons
                            Eldorado banal de tous les vieux garçons.
                            Regardez, après tout, c'est une pauvre terre.
                            — Île des doux secrets et des fêtes du coeur!
                            De l'antique Vénus le superbe fantôme
                            Au-dessus de tes mers plane comme un arôme
                            Et charge les esprits d'amour et de langueur.
                            Belle île aux myrtes verts, pleine de fleurs écloses,
                            Vénérée à jamais par toute nation,
                            Où les soupirs des cœurs en adoration
                            Roulent comme l'encens sur un jardin de roses
                            Ou le roucoulement éternel d'un ramier!
                            — Cythère n'était plus qu'un terrain des plus maigres,
                            Un désert rocailleux troublé par des cris aigres.
                            J'entrevoyais pourtant un objet singulier!
                            Ce n'était pas un temple aux ombres bocagères,
                            Où la jeune prêtresse, amoureuse des fleurs,
                            Allait, le corps brûlé de secrètes chaleurs,
                            Entrebâillant sa robe aux brises passagères;
                            Mais voilà qu'en rasant la côte d'assez près
                            Pour troubler les oiseaux avec nos voiles blanches,
                            Nous vîmes que c'était un gibet à trois branches,
                            Du ciel se détachant en noir, comme un cyprès.
                            De féroces oiseaux perchés sur leur pâture
                            Détruisaient avec rage un pendu déjà mûr,
                            Chacun plantant, comme un outil, son bec impur
                            Dans tous les coins saignants de cette pourriture;
                            Les yeux étaient deux trous, et du ventre effondré
                            Les intestins pesants lui coulaient sur les cuisses,
                            Et ses bourreaux, gorgés de hideuses délices,
                            L'avaient à coups de bec absolument châtré.
                            Sous les pieds, un troupeau de jaloux quadrupèdes,
                            Le museau relevé, tournoyait et rôdait;
                            Une plus grande bête au milieu s'agitait
                            Comme un exécuteur entouré de ses aides.
                            Habitant de Cythère, enfant d'un ciel si beau,
                            Silencieusement tu souffrais ces insultes
                            En expiation de tes infâmes cultes
                            Et des péchés qui t'ont interdit le tombeau.
                            Ridicule pendu, tes douleurs sont les miennes!
                            Je sentis, à l'aspect de tes membres flottants,
                            Comme un vomissement, remonter vers mes dents
                            Le long fleuve de fiel des douleurs anciennes;
                            Devant toi, pauvre diable au souvenir si cher,
                            J'ai senti tous les becs et toutes les mâchoires
                            Des corbeaux lancinants et des panthères noires
                            Qui jadis aimaient tant à triturer ma chair.
                            — Le ciel était charmant, la mer était unie;
                            Pour moi tout était noir et sanglant désormais,
                            Hélas! et j'avais, comme en un suaire épais,
                            Le cœur enseveli dans cette allégorie.
                            Dans ton île, ô Vénus! je n'ai trouvé debout
                            Qu'un gibet symbolique où pendait mon image...
                            — Ah! Seigneur! donnez-moi la force et le courage
                            De contempler mon cœur et mon corps sans dégoût!
                            — Charles Baudelaire



                            رحلة إلى جزيرة سيثير
                            كان قلبي يرفرف فرحاً كعصفور
                            ويحلق طليقاً حول حبال السفينة
                            وهي تشقُّ العُباب تحت سماء بلا غيوم
                            كملاك أسكرته الشمس المتألقة
                            ما هذه الجزيرة السوداء الحزينة ؟
                            قيل لنا إنها ((سيثير)) البلد الذي اشتهر في الأغاني
                            والموئل الأسطوري التافه
                            لكل الكهول العزّاب
                            انظروا إليه إنه أرض فقيرة
                            يا جزيرة أعذب الأحلام وأحلى الأعياد
                            أن شبح ((فينوس)) الرائع
                            لا يزال يحوم فوق بحارك كما يحوم الشذا
                            ويملأ النفوس بالحب والفتور
                            أيتها الجزيرة الرائعة المفروشة بالآس
                            والغارقة بالأزهار
                            أيتها المباركة إلى الأبد من جميع الأمم
                            أن تنهدات القلوب المُتعبّدة
                            تتصاعد فيها كالبخور فوق بستان من الورد
                            وكهديل الحمام الخالد
                            لكن سيثير لم تَعُد سوى بقعة جرداء
                            وصحراء صخرية يقلقها صراخ حاد
                            ولكني لمحت فيها شيئاً فريداً
                            لم يكن ما رأيته معبداً تظلله الأشجار
                            تطوف به الكاهنة الشابة التي تعشق الأزهار
                            وقد ألهبت جسدها نار خفية
                            فشقت ثوبها التماساً للنسمات العابرة
                            فعندما كنا نساير الشاطئ عن قرب
                            ونروّع العصافير بأشرعتنا البيضاء
                            طالعتنا مشنقة بثلاث ركائز
                            تنتصب سوداء في الفضاء
                            كشجرة الشربين
                            وجوارح الطير تحط على هذا المرعى
                            وتفتك بنهم بمشنوق قد نضج
                            وكل جارح منها يغرس منقاره النتن كآلة حادة
                            في كل ركن مُدمّى من هذه الجيفة المتعفنة
                            كانت العينان تجويفين فارغين
                            ومن بطنه المبقور كانت الأمعاء الثقيلة
                            تسيل على الفخذين
                            وقد أسبعه جلادوه المتخمون
                            بهذه الوليمة الكريهة
                            بضربات مناقيرهم تشويهاً وخصياً
                            وتحت أقدامه راح قطيع من الحيوانات الحاقدة
                            يدور ويطوف يتوسطه وحش ضخم
                            كأنه الجلاد يبن زبانيته
                            يا ساكن سيثير يا طفل سماء رائعة الجمال
                            عانيت الاحتقار بصمت تكفيراً
                            عن مبادئك الدنيئة وخطاياك التي حرمتك من القبر
                            أيها المشنوق المضحك, آلامك هي آلامي
                            وعندما أنظر إلى أطرافك المُدلاة
                            كنهر طويل ينساب بالحقد والألم
                            أشعر بالقيء يتصاعد إلى فمي
                            فأمامك أيها المسكين الذي أعزّ ذكراه
                            أشعر بوقع منقار كل غراب
                            وفكّ كل فهد أسود
                            فهؤلاء كانوا في الماضي يتوقون إلى سحق لحمي
                            كانت السماء رائعة والبحر أملس كالمرآة
                            لكن كل شيء في نظري أصبح دامياً أسود
                            لأني كنت أشعر واأسفاه
                            كأن قلبي لفّ في كفن سميك
                            ودفن في هذه المنحوتة الرمزية
                            لم أجد في جزيرتك قائماً يا فينوس
                            سوى مشنقة رمزية تتدلى منها صورتي
                            فامنحني يا ربُّ القوة والشجاعة
                            على تأمل قلبي وجسمي بلا قرَف

                            ترجمة حنا وجورجيت الطيار
                            إعداد محمد زعل السلوم




                            تعليق

                            يعمل...