إشكالات في الترجمة

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #46
    المشاركة الأصلية بواسطة الياس سمعان
    الفعل gehen فعلا معقد بعض الشئ ولكن لو أخذنا جملة wie geht`s ? وأخذنا الجملة الإنجليزية how is it going? لفهمنا المعنى أفضل ولفسرناها: كيف تسير الأمور?
    [align=justify]
    ليس فعل gehen معقدا فهذه المعاني موجودة في الهولندية والفرنسية وغيرهما من لغات الغرب، وحتى في العربية في الفصحى وخصوصا في اللهجات مثلا: "كيف تسير الأمور" و"ماشي الحال" و"عدِّيها" الخ.

    إذن الأمر طبيعي.

    وتحية طيبة وأهلا وسهلا بالأستاذ الياس سمعان في الجمعية.

    [/align]

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      #47
      المشاركة الأصلية بواسطة saleh
      sache = أمر ، شيء ، متاع ، قضية ، شأن

      لكن ماذا عن كلمة " زاخْتْ " : sacht لم أجد لها ترجمة في - لسان - و - المعجم الطلابي - ، وترجمتها في جوجل = بلطف

      وفي جوجل أيضاً كلمة sachet وتعني " كيس الطيب "
      [align=justify]
      sacht في الألمانية = zacht في الهولندية = soft في الإنكليزية والمعنى الحسي لها هو "الشيء الطري" والمجازي هو "الكائن اللطيف" الخ. ولا علاقة لهذه الكلمة بـ sache "أمر، قضية" فهذا أصلان مختلفان.

      وتحية طيبة.[/align]

      تعليق

      • saleh
        عضو منتسب
        • May 2010
        • 791

        #48
        المشاركة الأصلية بواسطة الياس سمعان
        الفعل gehen فعلا معقد بعض الشئ ولكن لو أخذنا جملة wie geht`s ? وأخذنا الجملة الإنجليزية how is it going? لفهمنا المعنى أفضل ولفسرناها: كيف تسير الأمور?
        تعدد المعاني ليس تعقيداً بحد ذاته بشرط إن تكون المعاني متقاربة ، وأشكرك على المشاركة أستاذ إلياس سمعان
        معرفة الله
        موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
        http://www.knowingallah.com

        تعليق

        • saleh
          عضو منتسب
          • May 2010
          • 791

          #49
          المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان
          [align=justify]
          sacht في الألمانية = zacht في الهولندية = soft في الإنكليزية والمعنى الحسي لها هو "الشيء الطري" والمجازي هو "الكائن اللطيف" الخ. ولا علاقة لهذه الكلمة بـ sache "أمر، قضية" فهذا أصلان مختلفان.

          وتحية طيبة.[/align]
          بالبحث الالكتروني لم أجد لـ zacht الهولندية إلا معنيين : ناعم ، طري ، أما soft الإنجليزية فمعانيها كثيرة جداً من بينها : ناعم ، طري ، شيء لين ، أملس ، حالِم ، حسَّاس ، عليل ، شجِيّ ، متساهل ، مريح ، بلين ، بهدوء ، اسكت ، أصمت ، أحمق ، مغفَّل ...... ( هكذا هي في لسان ) ، وكل التقدير والإحترام للأستاذ الكريم عبدالرحمن السليمان الذي أثرى الحوار مشكوراً بمشاركته القيِّمة .
          معرفة الله
          موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
          http://www.knowingallah.com

          تعليق

          • saleh
            عضو منتسب
            • May 2010
            • 791

            #50
            Was preis das

            Was kostet das

            Was teuer das

            أي العبارات أفضل للسؤال عن السعر ؟
            معرفة الله
            موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
            http://www.knowingallah.com

            تعليق

            • Muhammed Ragab
              عضو منتسب
              • Jul 2010
              • 35

              #51
              Wie viel kostet das?

              تعليق

              • saleh
                عضو منتسب
                • May 2010
                • 791

                #52
                المشاركة الأصلية بواسطة muhammed ragab
                wie viel kostet das?
                يعني ( بكم ) أفضل من ( كم ) ، شاكر لك مشاركتك
                معرفة الله
                موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
                http://www.knowingallah.com

                تعليق

                • saleh
                  عضو منتسب
                  • May 2010
                  • 791

                  #53
                  weiter = بعيداً ، أبعد ، أطوَل ، أعرَض ، أوسَع ، أكثر

                  وعند إضافة und so قبلها تأتي بمعنى : إلخ ، إلى آخرِهِ und so weiter

                  لكن هل تترجم إلى الفعل : واصل ، يواصل ، استمر ، يستمر
                  معرفة الله
                  موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
                  http://www.knowingallah.com

                  تعليق

                  • saleh
                    عضو منتسب
                    • May 2010
                    • 791

                    #54
                    المشاركة الأصلية بواسطة saleh
                    weiter = بعيداً ، أبعد ، أطوَل ، أعرَض ، أوسَع ، أكثر

                    وعند إضافة und so قبلها تأتي بمعنى : إلخ ، إلى آخرِهِ und so weiter

                    لكن هل تترجم إلى الفعل : واصل ، يواصل ، استمر ، يستمر
                    Wir machen morgen weiter
                    سنواصل غداً



                    من الممكن أن تأتي كلمة weiter بمعنى ( واصل أو استمر أو أكمل )
                    معرفة الله
                    موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
                    http://www.knowingallah.com

                    تعليق

                    • saleh
                      عضو منتسب
                      • May 2010
                      • 791

                      #55
                      هل هناك فرق عند الترجمة بين nicht و Nicht ؟

                      Z.B ( على سبيل المثال )

                      1 - Nicht wir hier, von Rügen

                      2 - nicht wir hier, von Rügen
                      معرفة الله
                      موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
                      http://www.knowingallah.com

                      تعليق

                      • Aya waheed
                        weissherz
                        • Jan 2010
                        • 644

                        #56
                        المشاركة الأصلية بواسطة saleh
                        هل هناك فرق عند الترجمة بين nicht و Nicht ؟

                        Z.B ( على سبيل المثال )

                        1 - Nicht wir hier, von Rügen

                        2 - nicht wir hier, von Rügen

                        Ich kann nich gut verstehen !!! Man soll am Anfang der Satz groß schreiben.....So glaube ich,dass wenn wir mit (nicht) beginnen,sollen wir (N) groß schreiben.....Vielleicht gibt es kein Unterschied zwichen den beiden Sätze
                        [align=center]Ich bin verwirrt[/align]

                        تعليق

                        • saleh
                          عضو منتسب
                          • May 2010
                          • 791

                          #57
                          المشاركة الأصلية بواسطة aya waheed
                          ich kann nich gut verstehen !!! Man soll am anfang der satz groß schreiben.....so glaube ich,dass wenn wir mit (nicht) beginnen,sollen wir (n) groß schreiben.....vielleicht gibt es kein unterschied zwichen den beiden sätze
                          ربما لم أنتبة لعلامات الترقيم كـ . , ’ " , فهذه العلامات تبدو مهمة جداً في اللغة الألمانية
                          معرفة الله
                          موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
                          http://www.knowingallah.com

                          تعليق

                          • Aya waheed
                            weissherz
                            • Jan 2010
                            • 644

                            #58
                            Warum jeder Grosser zu Kleiner veraendert
                            [align=center]Ich bin verwirrt[/align]

                            تعليق

                            • saleh
                              عضو منتسب
                              • May 2010
                              • 791

                              #59
                              المشاركة الأصلية بواسطة Aya waheed
                              Warum jeder Grosser zu Kleiner veraendert
                              ما يكتب بحرف كبير في اللغة الألمانية :

                              1 - بداية الجملة

                              2 - الأسماء ، سواء بأداة أو بدون أداة

                              3 - الضمير Sie ( الإحترام ) وملحقاته
                              معرفة الله
                              موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
                              http://www.knowingallah.com

                              تعليق

                              • اسامة النعناعى
                                عضو منتسب
                                • Jul 2009
                                • 46

                                #60
                                عودة الى كلمة lieber فإن لى فى الموضوع جملة وتفصيلا راي اخر الا وهو:
                                كثير من الكلمات الالمانية التى تسمى ربما partikel اوVollwoerter لا نفهمها نحن الاجانب الا بالاخذ عن الالمان وهنا نبدا نشعر بها, وقد تتبعت كثيراً من الكتب المترجمة من العربية الى الالمانية فوجدت ان هذا الفرق واضح فى ترجمات الالمان عنه فى ترجمات الاجانب فالالمان يزينون كتابانتهم بتلك المفردات ولها بالفعل معان عميقة وتعطى الجملة رصانة وقوة ولذلك اقدمت على جمع اكبر قدر منها واستخدامه ولكن الوقت لا يسعفنى كثيرا وحالما انتهى منها اوافيكم بها, وهنا مثال عملى لكلمة لا يعيرها الاجانب اهتماما مثلا:Etwa
                                لو طرحت سؤال وقلت:الا تعرفنى؟ وترجمتها يكون:
                                Kennst du mich etwa nicht
                                ولكن الاجانب غالبا ما سيترجمونها كالتالى:kennst du mich nicht
                                Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen

                                تعليق

                                يعمل...