إشكالات في الترجمة

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Aratype
    مشرف
    • Jul 2007
    • 1629

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة saleh
    من خلال دراستي لدورة ( deutsch warum nicht ) وتحديداً في الدورة الرابعة ، الدرس التاسع ، وردت هذه العبارة :

    dazu sage ich lieber nichts

    وترجمتها حسب ترجمة الدورة هي :

    الأفضل أن لا أقول شيئاً في ذلك
    أخي تعلم اللغة لا يكون من خلال الترجمة... تعلم الله شيء والترجمة شيء آخر، وعليك بفهم اللغة من داخلها أولاً لكي تستطيع إتقانها

    تعليق

    • خالد
      عضو منتسب
      • Jul 2010
      • 7

      #17
      Ich denke, Sie liegen mit Ihrer Meinung nicht richtig. Mir wäre lieber, wenn Sie das Verb „stehen“ durch „bestehen“ ersetzen würden.

      تعليق

      • saleh
        عضو منتسب
        • May 2010
        • 791

        #18
        ترجمة كلمة ( gehen ) = ذهَبَ ، لا أعرف ترجمة غيرها ، فقط تُترجَمَ على أنها من الفعل " ذهبَ يذهَبُ ، وكما هو معلوم أن الضمائر تغيِّر تصريف الفعل في آخره ، مثلاً الضمير : er هو + gehen ذهَبَ يذهَبُ = er geht هو ذهَبَ أو يذهب - للغائب المفرد المذكر - ، ولكن المشكلة أو المُعضلة عندما تأتي كلمة geht بعِدَّة معاني مثل :


        Wie geht es Ihnen = كيف حالكم

        Wie gehts = كيف الحال

        Es geht = لابأس ، بخير

        Geht das = هل يمكن ذلك

        Das Flugzeug geht um 7 = طائرتي تقلع الساعة السابعة

        Wie geht’s mit = ما رأيك بـ

        es geht um = يدور حولَ ، يتعلق بـ ، يتناوَل

        هذه الجمل وردت في الدورة وكان قبلها دائما الفعل - ذهب - بصيغة المصدر gehen ، لكننا نجد المعاني مختلفة عن ذلك ، فهل هناك معاني أخرى للفعل gehen ؟
        معرفة الله
        موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
        http://www.knowingallah.com

        تعليق

        • saleh
          عضو منتسب
          • May 2010
          • 791

          #19
          بالرجوع إلى مترجم إلكتروني آخر غير جوجل ، وهو مترجم موقع " لسان " ، ظهرت عدَّة نتائج لكلمة gehen وهي :

          كلمات مُطابِقة : exakte Treffer

          gehen = اتَّجَهَ ، انصَرفَ ، ذهَبَ ، راحَ ، رَحَلَ ، سارَ ، غرَبَ ، مَشَى ، مَضَى .


          تعابير ذات صِلة : relevante Ausdrücke

          Wie geht es Ihnen = كيف حالكَ

          Wie geht es = كيف الحال

          Mir geht es gut = أنا بخير

          Wie geht es dir = كيفَ حالكَ

          ما هي الصلة بين ترجمةَ الفعل وبين هذه التعابير !!!؟
          معرفة الله
          موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
          http://www.knowingallah.com

          تعليق

          • saleh
            عضو منتسب
            • May 2010
            • 791

            #20
            المشاركة الأصلية بواسطة aratype
            أخي تعلم اللغة لا يكون من خلال الترجمة... تعلم اللغة شيء والترجمة شيء آخر، وعليك بفهم اللغة من داخلها أولاً لكي تستطيع إتقانها
            أرجو من الاشراف تصحيح الخطأ في مشاركتك كما صححته في الإقتباس .

            من قال لك أنني أريد تعلم الترجمة أنا أتعلم اللغة من خلال دورة للمبتدئين ، ومن المعلوم أن الدارس لأي لغة يحتاج للترجمة ، والترجمة لابد منها لتعلم اللغة ، ولكن ليست الترجمة التي تجعلك متخصصاً - مترجم - ، بل الترجمة التي تحتاجها وأنت تتعلم اللغة ، لذى تجد أن مادة الترجمة تدرَّس للطلبة كجزء من تعلم اللغة .
            معرفة الله
            موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
            http://www.knowingallah.com

            تعليق

            • Demerdasch
              مترجم
              • Nov 2006
              • 2017

              #21
              عندي تعليق بسيط على ملاحظة الدكتور أسامة:
              أولاً، لا شك في تعدد نظريات تعلم اللغات الأجنبية واختلاف مدارسها.
              ثانياً، أتصور أن الترجمة، بشقيها اللغوي والثقافي، من الممكن أن تلعب دوراً كبيراً في تعلم لغةٍ أجنبيةٍ وذلك عن طريق المقارنة بين اللغة المنقول منها وإليها، شريطة توافر قاعدة لغوية جيدة لدى المتعلم.
              النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

              تعليق

              • saleh
                عضو منتسب
                • May 2010
                • 791

                #22
                المشاركة الأصلية بواسطة demerdasch
                عندي تعليق بسيط على ملاحظة الدكتور أسامة:
                أولاً، لا شك في تعدد نظريات تعلم اللغات الأجنبية واختلاف مدارسها.
                ثانياً، أتصور أن الترجمة، بشقيها اللغوي والثقافي، من الممكن أن تلعب دوراً كبيراً في تعلم لغةٍ أجنبيةٍ وذلك عن طريق المقارنة بين اللغة المنقول منها وإليها، شريطة توافر قاعدة لغوية جيدة لدى المتعلم.
                هناك ترجمة تعليمية وأخرى مهنية ، أنا كنت أقصد الترجمة التعليمية ، وهي عبارة عن تمارين ترجمة الغرض منها تعليم اللغة ، أما الترجمة المهنية ، فهي إحتراف الترجمة وهذا يحتاج قطعاً إلى التمكن من اللغة ثم دراسة أصول وقواعد الترجمة ، وهناك من لايرى الترجمة التعليمية ترجمة بل يعتبرها مجرد وسيلة تعليمة ، وفي كل الأحوال فإن الترجمة التعليمية ليست غاية ، فالطالب يترجم ليس من أجل الترجمة وإنما من أجل تثبيت المعلومات في ذهنه وكسر الحاجز النفسي بينه وبين اللغة بالإضافة إلى الارتباط القوي بالقواميس والتعود على تصفحها بشكل تلقائي .
                معرفة الله
                موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
                http://www.knowingallah.com

                تعليق

                • Muhammed Ragab
                  عضو منتسب
                  • Jul 2010
                  • 35

                  #23
                  [align=right]هناك طريقة لتعليم اللغات الأجنبية عن طريق لغة وسيطة (lingua franka) تكون هي اللغة الأم للمتكلم. حيث يتم المقارنة بين اللغة المتعلمة واللغة الأم مما يؤدي إلى ربط المتعلم للظواهر اللغوية ببعضها. ربما تكون هذه الطريقة مفيدة لكنها تؤدي إلى أن يربط المتعلم لغتين ببعضهما البعض دون أن يكون هناك بالضرورة رابط بينهما.[/align]

                  تعليق

                  • Muhammed Ragab
                    عضو منتسب
                    • Jul 2010
                    • 35

                    #24
                    [align=right]أما مايخص القواميس فإن استخدام قواميس ثنائية اللغة مهم ولا غنى عنه للطالب في بداية التعلم. ولكن ينصح بعض ذلك باستخدام قواميس أحادية اللغة. العديدون يشتكون من صعوبة قاموس مثل DUDEN وربما يكون لهم حق ولكن ربما قاموس مثل LANGENSCHEIDT يكون مفيداً للمبتدئين
                    أما القواميس الموجودة على الإنترنت فأقل ما توصف به انها vertrauensunwürdig[/align]

                    تعليق

                    • Demerdasch
                      مترجم
                      • Nov 2006
                      • 2017

                      #25
                      المشاركة الأصلية بواسطة Muhammed Ragab
                      [align=right]هناك طريقة لتعليم اللغات الأجنبية عن طريق لغة وسيطة (lingua franka) تكون هي اللغة الأم للمتكلم. [/align]
                      هل ثمة مفهوم آخر للغة التواصل المشترك <Lingua Franca> غير الذي نعرفه؟


                      المشاركة الأصلية بواسطة Muhammed Ragab
                      [align=right]أما مايخص القواميس فإن استخدام قواميس ثنائية اللغة مهم ولا غنى عنه للطالب في بداية التعلم. ولكن ينصح بعض ذلك باستخدام قواميس أحادية اللغة. [/align]
                      ليس فقط في المراحل الأولى من تعلم لغة جديدة، هذا إن كنا نتحدث عن طالبٍ يتعلم لغةً من أجل الترجمة. القواميس الأحادية تساعدك على فهم اللفظة واستخدامها استخداماً صحيحاً، لكن مسألة البحث عن مقابلات ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالتمرين. من هنا كان لزاماً على المترجم أن يلعب دور المركب الذي يبحر بين ضفتي نهر. لا ينبغي له أن يستقر على إحداهما. بعض القواميس الثنائية اللغة، جوتس شراجله مثلاً، تحتوي على أمثلة رائعة وتراجم أنيقة يمكنها أن تلعب دور الشررة التي تدل المترجم على الترجمة المنشودة. أقول هذا مدركاً للانتقادات المُوجهة للقاموس منتظراً من السادة النقاد أن يقوموا بتنقيحه.


                      المشاركة الأصلية بواسطة Muhammed Ragab
                      [align=right]أما القواميس الموجودة على الإنترنت فأقل ما توصف به انها vertrauensunwürdig[/align]
                      مشكلة الإنترنت أنه مصدرٌ مفتوح ومغرٍ للمتخصصين وغيرهم. ولقد عرفت بالتجرِبة أنه - بأرق تعبير - قلما وُجد قاموس على الإنترنت خالٍ من الأخطاء. أنا أعلم أن العالم يسير بسرعة جنونية تجاه الرقمنة، لكني أفضل التعامل بحذر مع قواميس الإنترنت، أي قاموس، وأن يُعمل المترجم حاسة "الفرز" بإتقان.
                      التعديل الأخير تم بواسطة Demerdasch; الساعة 08-03-2010, 01:12 AM.
                      النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                      تعليق

                      • Muhammed Ragab
                        عضو منتسب
                        • Jul 2010
                        • 35

                        #26
                        [align=right]انا لا أتحدث عن لغة تواصل مشتركة انا اتحدث عن لغة وسيطة لتعلم اللغة وهذا ما اعتبره انا اسلوباً فاشلاً. معظم معاهد اللغة الأجنبية Goethe, Britisch Council (التي هي الناجحة كما هو معروف) لا تستعمل هذه الطريقة ابداً
                        أما ما يخص القواميس ثنائية اللغة فأتصور اننا جميعاً نعرف أن قاموس Schregle هو الوحيد من بينها الذي يتمتع بمصداقية ومع ذلك فتاريخ تصنيفه هو عام 1977. أنا أعرف شخصياً د. توفيق برج أحد الاساتذة الذين شاركوا في كتابة هذا القاموس. أنا لا أتصور أبداً أن هذا القاموس بكثير من التراكيب الموجودة فيه يصلح الآن. اللغة تغيرت كثيراً على مدى 33 عاماً[/align]

                        تعليق

                        • Demerdasch
                          مترجم
                          • Nov 2006
                          • 2017

                          #27
                          المشاركة الأصلية بواسطة muhammed ragab
                          [align=right]انا لا أتحدث عن لغة تواصل مشتركة انا اتحدث عن لغة وسيطة لتعلم اللغة وهذا ما اعتبره انا اسلوباً فاشلاً. معظم معاهد اللغة الأجنبية goethe, britisch council (التي هي الناجحة كما هو معروف) لا تستعمل هذه الطريقة ابداً.
                          [/align]
                          معاهد جوته لا تملك عصاً سحرية. الأمر يتعلق بالمتعلم نفسه في المقام الأول، وكل الطرق قد تؤدي إلى روما، حسب تصوري المتواضع.

                          وبالمناسبة: كان بإمكان قسم اللغة الألمانية بجامعة الأزهر أن يجني ثماراً ممتازة إذا كانت قد اتخذت بعض التعديلات في المناهج، وكانت هناك أساتذة - بالقدر الكافي - ينفذون بإخلاص ويحسنون معاملة الطلاب.
                          اللهم ارحم منصور.

                          المشاركة الأصلية بواسطة muhammed ragab
                          [align=right]
                          أما ما يخص القواميس ثنائية اللغة فأتصور اننا جميعاً نعرف أن قاموس schregle هو الوحيد من بينها الذي يتمتع بمصداقية ومع ذلك فتاريخ تصنيفه هو عام 1977. أنا أعرف شخصياً د. توفيق برج أحد الاساتذة الذين شاركوا في كتابة هذا القاموس. أنا لا أتصور أبداً أن هذا القاموس بكثير من التراكيب الموجودة فيه يصلح الآن. اللغة تغيرت كثيراً على مدى 33 عاماً[/align]
                          لم أعرف هذا من قبل.
                          التعديل الأخير تم بواسطة Demerdasch; الساعة 08-04-2010, 05:36 PM.
                          النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                          تعليق

                          • Muhammed Ragab
                            عضو منتسب
                            • Jul 2010
                            • 35

                            #28
                            لو أنك ترى بعض الطلبة وطرق تعبيرهم باللغة الألمانية التي لا تتعدى كونها لغة عربية مغلفة بشكل الماني لكنت ادركت الخطأ في التعلم عن طريق Lingua franka بالطبع معهد جوته لا يملك عصا سحرية ولا المعلم كذلك إلا إذا كان لديه خطة ومنهج صائب ودقيق وهذا ما نجده في معهد جوته ومعاهد تعليم اللغات الأخرى

                            تعليق

                            • Demerdasch
                              مترجم
                              • Nov 2006
                              • 2017

                              #29
                              دقق في لغة "بعض" الأساتذة.. صدقني لن تجدها أفضل حالاً ممن تقصد من الطلاب. يا عزيزي، هذه العصا من تلك العصية..

                              بالمناسبة: كثيرون لم يذهبوا إلى معهد جوته، وتعلموا الألمانية..
                              النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                              تعليق

                              • Muhammed Ragab
                                عضو منتسب
                                • Jul 2010
                                • 35

                                #30
                                ليست الفكرة في معهد جوته أنا لم أحصر التعليم هناك
                                أنا ألوم فكرة التعليم من خلال الترجمة أو من خلال لغة وسيطة لأنها تربط الطالب باللغة الأم بطريقة لا فكاك منها
                                هناك من يفلتون من أسر هذه الطريقة ممن يهتمون بالقراءة والسماع ولكن في مقابلهم تسقط الأغلبية في الفخ
                                ليست الفكرة جوته ولكن الفكرة هي وجود منهجية مناسبة لتعليم اللغة الأجنبية

                                تعليق

                                يعمل...