إشكالات في الترجمة
تقليص
X
-
ترجمة كلمة ( gehen ) = ذهَبَ ، لا أعرف ترجمة غيرها ، فقط تُترجَمَ على أنها من الفعل " ذهبَ يذهَبُ ، وكما هو معلوم أن الضمائر تغيِّر تصريف الفعل في آخره ، مثلاً الضمير : er هو + gehen ذهَبَ يذهَبُ = er geht هو ذهَبَ أو يذهب - للغائب المفرد المذكر - ، ولكن المشكلة أو المُعضلة عندما تأتي كلمة geht بعِدَّة معاني مثل :
Wie geht es Ihnen = كيف حالكم
Wie gehts = كيف الحال
Es geht = لابأس ، بخير
Geht das = هل يمكن ذلك
Das Flugzeug geht um 7 = طائرتي تقلع الساعة السابعة
Wie geht’s mit = ما رأيك بـ
es geht um = يدور حولَ ، يتعلق بـ ، يتناوَل
هذه الجمل وردت في الدورة وكان قبلها دائما الفعل - ذهب - بصيغة المصدر gehen ، لكننا نجد المعاني مختلفة عن ذلك ، فهل هناك معاني أخرى للفعل gehen ؟تعليق
-
بالرجوع إلى مترجم إلكتروني آخر غير جوجل ، وهو مترجم موقع " لسان " ، ظهرت عدَّة نتائج لكلمة gehen وهي :
كلمات مُطابِقة : exakte Treffer
gehen = اتَّجَهَ ، انصَرفَ ، ذهَبَ ، راحَ ، رَحَلَ ، سارَ ، غرَبَ ، مَشَى ، مَضَى .
تعابير ذات صِلة : relevante Ausdrücke
Wie geht es Ihnen = كيف حالكَ
Wie geht es = كيف الحال
Mir geht es gut = أنا بخير
Wie geht es dir = كيفَ حالكَ
ما هي الصلة بين ترجمةَ الفعل وبين هذه التعابير !!!؟تعليق
-
من قال لك أنني أريد تعلم الترجمة أنا أتعلم اللغة من خلال دورة للمبتدئين ، ومن المعلوم أن الدارس لأي لغة يحتاج للترجمة ، والترجمة لابد منها لتعلم اللغة ، ولكن ليست الترجمة التي تجعلك متخصصاً - مترجم - ، بل الترجمة التي تحتاجها وأنت تتعلم اللغة ، لذى تجد أن مادة الترجمة تدرَّس للطلبة كجزء من تعلم اللغة .تعليق
-
عندي تعليق بسيط على ملاحظة الدكتور أسامة:
أولاً، لا شك في تعدد نظريات تعلم اللغات الأجنبية واختلاف مدارسها.
ثانياً، أتصور أن الترجمة، بشقيها اللغوي والثقافي، من الممكن أن تلعب دوراً كبيراً في تعلم لغةٍ أجنبيةٍ وذلك عن طريق المقارنة بين اللغة المنقول منها وإليها، شريطة توافر قاعدة لغوية جيدة لدى المتعلم.النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
-
عندي تعليق بسيط على ملاحظة الدكتور أسامة:
أولاً، لا شك في تعدد نظريات تعلم اللغات الأجنبية واختلاف مدارسها.
ثانياً، أتصور أن الترجمة، بشقيها اللغوي والثقافي، من الممكن أن تلعب دوراً كبيراً في تعلم لغةٍ أجنبيةٍ وذلك عن طريق المقارنة بين اللغة المنقول منها وإليها، شريطة توافر قاعدة لغوية جيدة لدى المتعلم.تعليق
-
[align=right]هناك طريقة لتعليم اللغات الأجنبية عن طريق لغة وسيطة (lingua franka) تكون هي اللغة الأم للمتكلم. حيث يتم المقارنة بين اللغة المتعلمة واللغة الأم مما يؤدي إلى ربط المتعلم للظواهر اللغوية ببعضها. ربما تكون هذه الطريقة مفيدة لكنها تؤدي إلى أن يربط المتعلم لغتين ببعضهما البعض دون أن يكون هناك بالضرورة رابط بينهما.[/align]تعليق
-
[align=right]أما مايخص القواميس فإن استخدام قواميس ثنائية اللغة مهم ولا غنى عنه للطالب في بداية التعلم. ولكن ينصح بعض ذلك باستخدام قواميس أحادية اللغة. العديدون يشتكون من صعوبة قاموس مثل DUDEN وربما يكون لهم حق ولكن ربما قاموس مثل LANGENSCHEIDT يكون مفيداً للمبتدئين
أما القواميس الموجودة على الإنترنت فأقل ما توصف به انها vertrauensunwürdig[/align]تعليق
-
مشكلة الإنترنت أنه مصدرٌ مفتوح ومغرٍ للمتخصصين وغيرهم. ولقد عرفت بالتجرِبة أنه - بأرق تعبير - قلما وُجد قاموس على الإنترنت خالٍ من الأخطاء. أنا أعلم أن العالم يسير بسرعة جنونية تجاه الرقمنة، لكني أفضل التعامل بحذر مع قواميس الإنترنت، أي قاموس، وأن يُعمل المترجم حاسة "الفرز" بإتقان.التعديل الأخير تم بواسطة Demerdasch; الساعة 08-03-2010, 01:12 AM.النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
-
[align=right]انا لا أتحدث عن لغة تواصل مشتركة انا اتحدث عن لغة وسيطة لتعلم اللغة وهذا ما اعتبره انا اسلوباً فاشلاً. معظم معاهد اللغة الأجنبية Goethe, Britisch Council (التي هي الناجحة كما هو معروف) لا تستعمل هذه الطريقة ابداً
أما ما يخص القواميس ثنائية اللغة فأتصور اننا جميعاً نعرف أن قاموس Schregle هو الوحيد من بينها الذي يتمتع بمصداقية ومع ذلك فتاريخ تصنيفه هو عام 1977. أنا أعرف شخصياً د. توفيق برج أحد الاساتذة الذين شاركوا في كتابة هذا القاموس. أنا لا أتصور أبداً أن هذا القاموس بكثير من التراكيب الموجودة فيه يصلح الآن. اللغة تغيرت كثيراً على مدى 33 عاماً[/align]تعليق
-
وبالمناسبة: كان بإمكان قسم اللغة الألمانية بجامعة الأزهر أن يجني ثماراً ممتازة إذا كانت قد اتخذت بعض التعديلات في المناهج، وكانت هناك أساتذة - بالقدر الكافي - ينفذون بإخلاص ويحسنون معاملة الطلاب.
اللهم ارحم منصور.
[align=right]
أما ما يخص القواميس ثنائية اللغة فأتصور اننا جميعاً نعرف أن قاموس schregle هو الوحيد من بينها الذي يتمتع بمصداقية ومع ذلك فتاريخ تصنيفه هو عام 1977. أنا أعرف شخصياً د. توفيق برج أحد الاساتذة الذين شاركوا في كتابة هذا القاموس. أنا لا أتصور أبداً أن هذا القاموس بكثير من التراكيب الموجودة فيه يصلح الآن. اللغة تغيرت كثيراً على مدى 33 عاماً[/align]التعديل الأخير تم بواسطة Demerdasch; الساعة 08-04-2010, 05:36 PM.النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
-
لو أنك ترى بعض الطلبة وطرق تعبيرهم باللغة الألمانية التي لا تتعدى كونها لغة عربية مغلفة بشكل الماني لكنت ادركت الخطأ في التعلم عن طريق Lingua franka بالطبع معهد جوته لا يملك عصا سحرية ولا المعلم كذلك إلا إذا كان لديه خطة ومنهج صائب ودقيق وهذا ما نجده في معهد جوته ومعاهد تعليم اللغات الأخرىتعليق
-
دقق في لغة "بعض" الأساتذة.. صدقني لن تجدها أفضل حالاً ممن تقصد من الطلاب. يا عزيزي، هذه العصا من تلك العصية..
بالمناسبة: كثيرون لم يذهبوا إلى معهد جوته، وتعلموا الألمانية..النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
-
ليست الفكرة في معهد جوته أنا لم أحصر التعليم هناك
أنا ألوم فكرة التعليم من خلال الترجمة أو من خلال لغة وسيطة لأنها تربط الطالب باللغة الأم بطريقة لا فكاك منها
هناك من يفلتون من أسر هذه الطريقة ممن يهتمون بالقراءة والسماع ولكن في مقابلهم تسقط الأغلبية في الفخ
ليست الفكرة جوته ولكن الفكرة هي وجود منهجية مناسبة لتعليم اللغة الأجنبيةتعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق