السالبون

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • muadalomari
    معاذ العمري
    • Dec 2007
    • 520

    السالبون

    السالبون

    اريش فريد

    ترجمة معاذ العمري

    واحدٌ يَسلُبُ التفكيرَ منّا
    يكفي
    أنْ نقرأ كتاباتِهِ
    وأحياناً مع انحناءةٍ لهُ منّا

    واحدٌ يَسلُبُ الإحساس منّا
    قصائدُهُ نالتْ جوائزاً
    كثيراً ما يُقتبسُ منّها

    واحدٌ يَسلُبُ القراراتِ الكبرى منّا
    قراراتِ الحربِ والسلامِ
    ثم نعود ننتخبُهُ مِن جديدٍ مرةً أخرى

    وما علينا
    إلا أنْ نُقسمَ على أسماءٍ
    مِن عشرةٍ إلى اثني عشرة
    تسلبُ الحياةَ بعدها برمتِها منّا

    النص الأصلي بالألمانية

    [align=left]Die Abnehmer


    Einer nimmt uns das Denken ab
    Es genügt seine Schriften zu lesen
    und manchmal dabei zu nicken

    Einer nimmt uns das Fühlen ab
    Seine Gedichte erhalten Preise
    und werden häufig zitiert

    Einer nimmt uns die großen Entscheidungen ab
    über Krieg und Frieden
    Wir wählen ihn immer wieder

    Wir müssen nur
    auf zehn bis zwölf Namen schwören
    Das ganze Leben nehmen sie uns dann ab

    Erich Fried[/align]
    التعديل الأخير تم بواسطة muadalomari; الساعة 04-03-2010, 05:42 AM.


    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
  • AliHussainAbdulMAjid
    عضو منتسب
    • Jan 2008
    • 80

    #2
    الأستاذ العمري:<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o></o>
    بعد التحية والسلام<o></o>
    أثني على جهودكم لتقديم كل مايطربنا من ترجمات جميلة.<o></o>
    أقترح أن يكون العنوان:<o></o>
    المستلبون أو المصادرون وعلى القمة تكون مفردة المختلسون <o></o>
    فبها يكون وقع المعنى أكبر من كلمة ( السالبون )<o></o>
    <o></o>
    والرأي أولا وآخرا لكم<o></o>
    <o></o>
    تحية بابلية...

    تعليق

    • muadalomari
      معاذ العمري
      • Dec 2007
      • 520

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة alihussainabdulmajid مشاهدة المشاركة
      الأستاذ العمري:<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o></o>
      بعد التحية والسلام<o></o>
      أثني على جهودكم لتقديم كل مايطربنا من ترجمات جميلة.<o></o>
      أقترح أن يكون العنوان:<o></o>
      المستلبون أو المصادرون وعلى القمة تكون مفردة المختلسون <o></o>
      فبها يكون وقع المعنى أكبر من كلمة ( السالبون )<o></o>
      <o></o>
      والرأي أولا وآخرا لكم<o></o>
      <o></o>



      انحصرت خياراتي بادئ ذي بدء في ( انتزع، سلب)، ثم فضلتُ الثانية على الاولى، لما في انتزع من حركة عنيفة، ومن سحب وشد بين النازع والمنتزع منه، وهذا لا قد لا ينطبق ربما على الحالة التي يسلب بها المفكرون عقولنا، والشعراء أحاسيسنا، والسياسون إراداتنا، إذ تتم عادة خلسة وبهدوء وروية ودون أن نحس بذلك أو نبدي معارضة أزاءه ، بل ونحن نصفق لهم تصفيق الهبل أحيانا

      لم يخطر ببالي (اختلس، وصادر)، واختلس في هذا المقام لا شك وجيه، لكنها تشير إلى معنى إجرامي لصوصي مفضوح، ومثلها صادر التي تدل على فعل تعسفي

      لذا، اخترت سلب على غيرها لما تحتويه من معنى ظننتُ أنه قد يعبر ربما عن مراد اريش فريد، كما أنها وردت في القرآن في صورة معبرة وبليغة:

      {وَإِنْ يَسْلُبْهُمُ الذُّبَابُ شَيْئًا لا يَسْتَنْقِذُوهُ مِنْهُ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالْمَطْلُوبُ }

      أتفق معك أن (السالبون) كانت عنوانا غير موفق، وأبوح لك أنها لم ترقْ لي أصلا!

      ثم كنتُ فكرت في أن أعدل عن اسم الفاعل ( سالب) ـ والذي يختلط معناه هنا بمعنى (سالب) خلاف موجب، ـ إلى المصدر (استلاب) فترددتُ قليلا ثم أحجمت، وظلت السالبون

      ما رأيك لو كان العنوان

      استلاب بدل السالبون؟

      الأستاذ على

      شكرا على حضورك النقدي النافع المفيد، وسرني أنك وجدتَ الترجمة حسنة

      تحية خالصة
      التعديل الأخير تم بواسطة muadalomari; الساعة 04-04-2010, 09:04 PM.


      مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
      http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

      تعليق

      • Muhammed Ragab
        عضو منتسب
        • Jul 2010
        • 35

        #4
        اظن ان كلمة السالبون لا تؤدي ابدا المعنى المقصود
        اتصور ان عبارة مثل من يخلبون ألبابنا تؤدي المعني بطريقة افضل

        تعليق

        يعمل...
        X