أفكرُ فيكِ...فريدريش فون ماتيسيون

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • muadalomari
    معاذ العمري
    • Dec 2007
    • 520

    أفكرُ فيكِ...فريدريش فون ماتيسيون

    أفكرُ فيكِ

    فريدريش فون ماتيسيون


    ترجمة معاذ العمري

    أفكرُ فيكِ،
    إذا ترددَ في الحقلِ صدى صوتِ العندليبِ،
    وأنتِ،
    متى بي تفكري؟

    أفكرُ فيكِ،
    عند ضوء الفجر،
    في سنا نور المساء،
    في الظلال عند ينبوعِ الماءِ،
    وأنتِ،
    أين بي تفكري؟

    أفكرُ فيكِ،
    بألمٍ يحلو لي،
    بشوقٍ يُقلقني،
    بدموعٍ حرَّى
    تسيلُ من جفوني،
    وأنتِ،
    كيف بي تفكري؟

    فكري بي!
    حتى يلتمَّ يوماً شملي بكِ،
    على متنِ أجملِ نجمِ،
    فأنا أنّى قصى بيَ التَّنائِي،
    لا أفكرُ إلا فيكِ.


    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
  • muadalomari
    معاذ العمري
    • Dec 2007
    • 520

    #2
    [align=center] النص الأصلي بالألمانية
    Ich denke dein,
    Wenn durch den Hain
    Der Nachtigallen
    Akkorde schallen!
    Wann denkst du mein?

    Ich denke dein
    Im Dämmerschein
    Der Abendhelle
    Am Schattenquelle!
    Wo denkst du mein?

    Ich denke dein
    Mit süßer Pein
    Mit bangem Sehnen
    Und heißen Tränen!
    Wie denkst du mein?

    O denke mein,
    Bis zum Verein
    Auf besserm Sterne!
    In jeder Ferne
    Denk ich nur dein![/align]


    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

    تعليق

    • muadalomari
      معاذ العمري
      • Dec 2007
      • 520

      #3
      ترجمة إنجليزية

      Emily Ezust


      I think of you
      when through the grove
      the nightingales
      sing out their chords!
      When do you think of me?

      I think of you
      at the twilight
      of evening
      by the shadowy spring!
      Where do you think of me?

      I think of you
      with sweet pain,
      with anxious longing
      and hot tears!
      How do you think of me?

      O think of me
      until our union
      on a better star!
      However distant I may be
      I think only of you!


      مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
      http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

      تعليق

      • muadalomari
        معاذ العمري
        • Dec 2007
        • 520

        #4
        [align=center]

        ترجمة فرنسية


        Guy Laffaille


        Je pense à toi,
        Quand à travers le bois
        Le rossignol
        Chante ses accords !
        Quand penses-tu à moi ?

        Je pense à toi
        À la tombée
        Du crépuscule
        Près de la source ombragée !
        Où penses-tu à moi ?

        Je pense à toi
        Avec une douce peine
        Avec une nostalgie anxieuse
        Et des chaudes larmes !
        Comment penses-tu à moi ?

        Oh penses à moi
        Jusqu'à notre union
        Sur une meilleure étoile !
        À toute distance
        Je ne pense qu'à toi ![/align]


        مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
        http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

        تعليق

        • muadalomari
          معاذ العمري
          • Dec 2007
          • 520

          #5
          ترجمة هولندية

          Lau Kanen


          Mijn geest vul jij,
          Als 'k buiten vrij
          De nachtegalen
          Hoor 'madrigalen'!
          Denk jij ook aan mij?

          Mijn geest vul jij
          Des avonds bij
          Het brongeklater
          Aan 't schemerwater
          Waar denk jij aan mij?

          Mijn hart maak jij
          Vol pijn toch blij,
          Met bang verlangen,
          Betraande wangen!
          Hoe denk jij aan mij?

          O denk aan mij,
          Tot w' allebei
          Eén hemel erven.
          Waar 'k ook mag zwerven,
          Mijn ziel ben jij!


          مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
          http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

          تعليق

          • Aya waheed
            weissherz
            • Jan 2010
            • 644

            #6
            Warum hat er Pein und nicht schmerz benutzt!!?
            [align=center]Ich bin verwirrt[/align]

            تعليق

            • muadalomari
              معاذ العمري
              • Dec 2007
              • 520

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة Aya waheed
              Warum hat er Pein und nicht schmerz benutzt!!?

              Servus,

              und was denkt Frau Aya so?
              Hat die Frage mit Reimen was zu tun?
              oder war es das Vokabular, das der Dichter einfach bevorzugte?


              Grüße,


              مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
              http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

              تعليق

              • Aya waheed
                weissherz
                • Jan 2010
                • 644

                #8
                Also, Pein habe ich nie vorher gelesen und dann möchte ich wissen,ob es ein Unterschied gibt oder das nur für Reimen ist!
                [align=center]Ich bin verwirrt[/align]

                تعليق

                يعمل...