قواعد اللغة العثمانية
<p class="parabasetext" dir="rtl" style="margin: 3.95pt 0cm; direction: rtl; text-indent: 0cm; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: "times new roman""><font color="#000050"><strong>أخي محمد ماهر قفص حفظه الله،<p></p></strong></font></span></p><p class="parabasetext" dir="rtl" style="margin: 3.95pt 0cm; direction: rtl; text-indent: 0cm; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: "times new roman""><font color="#000050"><strong>بحثت في الإنترنت عن عبارة "الله كائن" فلم أجدها ترد هكذا إلا في المواضيع الإلحادية اللادينية أو في الأدبيات الدينية المسيحية التي تقول بالتثليث وغير ذلك، ولا أعتقد بإمكانية العثور عل مثل هذه العبارة في نصوص إسلامية، لذلك فقد كان اعتراضي منصبا على تلك العبارة المحددة بشكل أساسي.<p></p></strong></font></span></p><p class="parabasetext" dir="rtl" style="margin: 3.95pt 0cm; direction: rtl; text-indent: 0cm; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><font color="#000050"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: "times new roman"">أعرف أن فعل الكينونة في اللغة العثمانية والمرافق لضمير الغائب (الشخص الثالث) (در) يسقط عادة في لغة التحدث لدى الأتراك، وأنه من الممكن حذفه في لغة الكتابة أيضا دون أن يتأثر معنى الجملة، وأعلم تماما أنه يقابل (</span><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: "times new roman"">is</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: "times new roman""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) في اللغة الإنكليزية. وقد أعجبني قولك بأنه أداة تلازم الخبر لإثبات أن المبتدأ على صفة معينة.<p></p></span></strong></font></p><p class="parabasetext" dir="rtl" style="margin: 3.95pt 0cm; direction: rtl; text-indent: 0cm; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: "times new roman""><font color="#000050"><strong>وقد اكتشفت من خلال تجاربي الطويلة في الترجمة والترجمة المقارنة أن الأسلم للمترجم أن يتعامل مع فعل الكينونة هذا على أساس أنه مقابل لـ (إِنَّ) العربية التي تفيد التوكيد لمضمون الجملة الاسمية، فنسبة الخبر إلى المسند إليه في قولك: (إن الله كريم) أَقوى وأَوكد من قولك (الله كريم) مع أن معنى الجملة لا يختلف كثيرا في الحالتين في اللغة العربية مثلما هو الأمر إلى حد ما في حالة حذفه أو عدم حذفه في اللغة العثمانية أو التركية.<p></p></strong></font></span></p><p class="parabasetext" dir="rtl" style="margin: 3.95pt 0cm; direction: rtl; text-indent: 0cm; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: "times new roman""><font color="#000050">لذلك فأنا أعتقد أن من التكلف والمبالغة أن يدفعنا وجود فعل الكينونة العثماني (در) في عبارة ما إلى حد إقحام كلمة كائن في الترجمة (</font></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: "times new roman"">سواء أكان ذلك بمعنى الحدوث أو بمعنى الكينونة التامة التي تدل على وجود شيء</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: "times new roman""><font color="#000050">).<p></p></font></span></strong></p><p class="parabasetext" dir="rtl" style="margin: 3.95pt 0cm; direction: rtl; text-indent: 0cm; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><font color="#000050"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: "times new roman"">ولم يكن قصدي أن أدخل في موضوع ترجمة صيغة التوكيد العربية والتي يتكرر ورودها في القرآن الكريم، لأن ترجمة صيغة التوكيد العربية هي ترجمة للمعنى بالدرجة الأولى، وأنت تعلم أن ترجمة (</span><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-ansi-language: tr; mso-bidi-font-family: "times new roman"">Hiç Şüphe yok ki</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="TR" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: "times new roman""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-ansi-language: tr; mso-bidi-font-family: "times new roman"">Şüphesiz ki - </span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: "times new roman""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) هي (لا شك أو بدون شك) وأنها ليست (إن التوكيدية) لكن الالتزام بنقل المعنى يحتم استعمال هذه الكلمات الواضحات.<p></p></span></strong></font></p><p class="parabasetext" dir="rtl" style="margin: 3.95pt 0cm; direction: rtl; text-indent: 0cm; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: "times new roman""><font color="#000050"><strong>هذا هو رأيي في الموضوع والله أعلم<p></p></strong></font></span></p><p class="parabasetext" dir="rtl" style="margin: 3.95pt 0cm; direction: rtl; text-indent: 0cm; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: "times new roman""><font color="#000050"><strong>ودمت أخا عزيزا<p></p></strong></font></span></p><p class="parabasetext" dir="rtl" style="margin: 3.95pt 0cm; direction: rtl; text-indent: 0cm; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: "times new roman""><strong><font color="#000050">منذر أبو هواش<p></p></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt 0.9pt; tab-stops: 36.0pt; mso-layout-grid-align: none"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: #333399"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span dir="ltr" style="font-size: 20pt"><p> </p></span></p>
<p class="parabasetext" dir="rtl" style="margin: 3.95pt 0cm; direction: rtl; text-indent: 0cm; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: "times new roman""><font color="#000050"><strong>أخي محمد ماهر قفص حفظه الله،<p></p></strong></font></span></p><p class="parabasetext" dir="rtl" style="margin: 3.95pt 0cm; direction: rtl; text-indent: 0cm; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: "times new roman""><font color="#000050"><strong>بحثت في الإنترنت عن عبارة "الله كائن" فلم أجدها ترد هكذا إلا في المواضيع الإلحادية اللادينية أو في الأدبيات الدينية المسيحية التي تقول بالتثليث وغير ذلك، ولا أعتقد بإمكانية العثور عل مثل هذه العبارة في نصوص إسلامية، لذلك فقد كان اعتراضي منصبا على تلك العبارة المحددة بشكل أساسي.<p></p></strong></font></span></p><p class="parabasetext" dir="rtl" style="margin: 3.95pt 0cm; direction: rtl; text-indent: 0cm; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><font color="#000050"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: "times new roman"">أعرف أن فعل الكينونة في اللغة العثمانية والمرافق لضمير الغائب (الشخص الثالث) (در) يسقط عادة في لغة التحدث لدى الأتراك، وأنه من الممكن حذفه في لغة الكتابة أيضا دون أن يتأثر معنى الجملة، وأعلم تماما أنه يقابل (</span><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: "times new roman"">is</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: "times new roman""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) في اللغة الإنكليزية. وقد أعجبني قولك بأنه أداة تلازم الخبر لإثبات أن المبتدأ على صفة معينة.<p></p></span></strong></font></p><p class="parabasetext" dir="rtl" style="margin: 3.95pt 0cm; direction: rtl; text-indent: 0cm; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: "times new roman""><font color="#000050"><strong>وقد اكتشفت من خلال تجاربي الطويلة في الترجمة والترجمة المقارنة أن الأسلم للمترجم أن يتعامل مع فعل الكينونة هذا على أساس أنه مقابل لـ (إِنَّ) العربية التي تفيد التوكيد لمضمون الجملة الاسمية، فنسبة الخبر إلى المسند إليه في قولك: (إن الله كريم) أَقوى وأَوكد من قولك (الله كريم) مع أن معنى الجملة لا يختلف كثيرا في الحالتين في اللغة العربية مثلما هو الأمر إلى حد ما في حالة حذفه أو عدم حذفه في اللغة العثمانية أو التركية.<p></p></strong></font></span></p><p class="parabasetext" dir="rtl" style="margin: 3.95pt 0cm; direction: rtl; text-indent: 0cm; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: "times new roman""><font color="#000050">لذلك فأنا أعتقد أن من التكلف والمبالغة أن يدفعنا وجود فعل الكينونة العثماني (در) في عبارة ما إلى حد إقحام كلمة كائن في الترجمة (</font></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; mso-bidi-font-family: "times new roman"">سواء أكان ذلك بمعنى الحدوث أو بمعنى الكينونة التامة التي تدل على وجود شيء</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: "times new roman""><font color="#000050">).<p></p></font></span></strong></p><p class="parabasetext" dir="rtl" style="margin: 3.95pt 0cm; direction: rtl; text-indent: 0cm; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><font color="#000050"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: "times new roman"">ولم يكن قصدي أن أدخل في موضوع ترجمة صيغة التوكيد العربية والتي يتكرر ورودها في القرآن الكريم، لأن ترجمة صيغة التوكيد العربية هي ترجمة للمعنى بالدرجة الأولى، وأنت تعلم أن ترجمة (</span><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-ansi-language: tr; mso-bidi-font-family: "times new roman"">Hiç Şüphe yok ki</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="TR" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: "times new roman""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-ansi-language: tr; mso-bidi-font-family: "times new roman"">Şüphesiz ki - </span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: "times new roman""><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) هي (لا شك أو بدون شك) وأنها ليست (إن التوكيدية) لكن الالتزام بنقل المعنى يحتم استعمال هذه الكلمات الواضحات.<p></p></span></strong></font></p><p class="parabasetext" dir="rtl" style="margin: 3.95pt 0cm; direction: rtl; text-indent: 0cm; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: "times new roman""><font color="#000050"><strong>هذا هو رأيي في الموضوع والله أعلم<p></p></strong></font></span></p><p class="parabasetext" dir="rtl" style="margin: 3.95pt 0cm; direction: rtl; text-indent: 0cm; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: "times new roman""><font color="#000050"><strong>ودمت أخا عزيزا<p></p></strong></font></span></p><p class="parabasetext" dir="rtl" style="margin: 3.95pt 0cm; direction: rtl; text-indent: 0cm; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="left"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: "times new roman""><strong><font color="#000050">منذر أبو هواش<p></p></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt 0.9pt; tab-stops: 36.0pt; mso-layout-grid-align: none"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: #333399"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span dir="ltr" style="font-size: 20pt"><p> </p></span></p>
تعليق