ترجمة المفاهيم الدينية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • studentin
    عضو منتسب
    • Jul 2007
    • 289

    #31
    _MD_RE: ترجمة المفاهيم الدينية

    <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="color: #333399; font-family: &quot;decotype naskh&quot;; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma"><font size="5">السلام عليكم</font><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="color: #333399; font-family: &quot;decotype naskh&quot;; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma"><font size="5">طمعتُ في نقاشٍ حول ترجمة أسماء الله الحسني</font></span><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="color: #333399; font-family: &quot;decotype naskh&quot;; mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5">, لأن الأمر كما ذكر دكتور عبد الرحمن <span style="mso-spacerun: yes"> </span>ذا أهمية , علي أية حال أعتقد أن الترجمة الدينية أضحت خارج نطاق اهتمام المترجم اللهمَّ إلا القليل في حين أنها في الحقيقة ما يجب أن يهتم به المترجم في المقام الأول .</font><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="color: #333399; font-family: &quot;decotype naskh&quot;; mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5">فاسمحوا لي أن اطرح سؤالاً أخر وهو:</font><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="color: #333399; font-family: &quot;decotype naskh&quot;; mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5">ما هي المرجعية العلمية للمترجم التي يمكنه أن يعتمد عليها إذا عرض عليه أمراً كالذي نحن بصدده في الترجمة؟</font><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="color: #333399; font-family: &quot;decotype naskh&quot;; mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5">هل المرجعية هي الكتاب والسنة؟<span style="mso-spacerun: yes">  </span>لو <span style="mso-spacerun: yes"> </span>افترضنا الكتاب والسنة <span style="mso-spacerun: yes"> </span>لأقرينا بوجوب ترجمة أسماء الله الحسني إلي اللغات الأوربية بأسماء صريحة طالما أنه ورد نص صريح من القران بتسميتها.</font><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="color: #333399; font-family: &quot;decotype naskh&quot;; mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5">فلذالك أطرح هذا السؤال</font></span><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="color: #333399; mso-bidi-language: ar-eg"><font face="Times New Roman"><font size="5">.</font><p><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="color: #333399; font-family: &quot;decotype naskh&quot;; mso-bidi-language: ar-eg"><span style="mso-spacerun: yes"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><font size="5"> </font><font size="5">أرغب في الاستفادة من علمكم .</font></p></span><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><font size="5"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="color: #333399; font-family: &quot;decotype naskh&quot;; mso-bidi-language: ar-eg">تقبلوا فائق احترامي </span><span style="color: #333399; mso-bidi-language: ar-eg; mso-bidi-font-family: &quot;decotype naskh&quot;"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"></p><p></p><p></p></span></p></font></span></p><p></p><p></p></span></p><p></p><p></p></span></p><p></p><p></p></span></p><p></p><p></p></span></p><p></p><p></p></span></p><p></p>

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      #32
      المشاركة الأصلية بواسطة studentin
      <p class="msonormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: Center" align="center"><span lang="ar-eg" dir="rtl" style="color: #333399; font-family: &quot;decotype naskh&quot;; mso-bidi-language: Ar-eg; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-hansi-font-family: Tahoma"><font size="5">السلام عليكم</font><p></p><p class="msonormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: Center" align="center"><span lang="ar-eg" dir="rtl" style="color: #333399; font-family: &quot;decotype naskh&quot;; mso-bidi-language: Ar-eg; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-hansi-font-family: Tahoma"><font size="5">طمعتُ في نقاشٍ حول ترجمة أسماء الله الحسني</font></span><span lang="ar-eg" dir="rtl" style="color: #333399; font-family: &quot;decotype naskh&quot;; mso-bidi-language: Ar-eg"><font size="5">, لأن الأمر كما ذكر دكتور عبد الرحمن <span style="mso-spacerun: Yes">*</span>ذا أهمية , علي أية حال أعتقد أن الترجمة الدينية أضحت خارج نطاق اهتمام المترجم اللهمَّ إلا القليل في حين أنها في الحقيقة ما يجب أن يهتم به المترجم في المقام الأول .</font><p></p><p class="msonormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: Center" align="center"><span lang="ar-eg" dir="rtl" style="color: #333399; font-family: &quot;decotype naskh&quot;; mso-bidi-language: Ar-eg"><font size="5">فاسمحوا لي أن اطرح سؤالاً أخر وهو:</font><p></p><p class="msonormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: Center" align="center"><span lang="ar-eg" dir="rtl" style="color: #333399; font-family: &quot;decotype naskh&quot;; mso-bidi-language: Ar-eg"><font size="5">ما هي المرجعية العلمية للمترجم التي يمكنه أن يعتمد عليها إذا عرض عليه أمراً كالذي نحن بصدده في الترجمة؟</font><p></p><p class="msonormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: Center" align="center"><span lang="ar-eg" dir="rtl" style="color: #333399; font-family: &quot;decotype naskh&quot;; mso-bidi-language: Ar-eg"><font size="5">هل المرجعية هي الكتاب والسنة؟<span style="mso-spacerun: Yes">* </span>لو <span style="mso-spacerun: Yes">*</span>افترضنا الكتاب والسنة <span style="mso-spacerun: Yes">*</span>لأقرينا بوجوب ترجمة أسماء الله الحسني إلي اللغات الأوربية بأسماء صريحة طالما أنه ورد نص صريح من القران بتسميتها.</font><p></p><p class="msonormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: Center" align="center"><span lang="ar-eg" dir="rtl" style="color: #333399; font-family: &quot;decotype naskh&quot;; mso-bidi-language: Ar-eg"><font size="5">فلذالك أطرح هذا السؤال</font></span><span lang="ar-eg" dir="rtl" style="color: #333399; mso-bidi-language: Ar-eg"><font face="times new roman"><font size="5">.</font><p><span lang="ar-eg" dir="rtl" style="color: #333399; font-family: &quot;decotype naskh&quot;; mso-bidi-language: Ar-eg"><span style="mso-spacerun: Yes"><p class="msonormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: Center" align="center"><font size="5">*</font><font size="5">أرغب في الاستفادة من علمكم .</font></p></span><p class="msonormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: Center" align="center"><font size="5"><span lang="ar-eg" dir="rtl" style="color: #333399; font-family: &quot;decotype naskh&quot;; mso-bidi-language: Ar-eg">تقبلوا فائق احترامي </span><span style="color: #333399; mso-bidi-language: Ar-eg; mso-bidi-font-family: &quot;decotype naskh&quot;"><p></p></span></font></p><p class="msonormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: Center" align="center"></p><p></p><p></p></span></p></font></span></p><p></p><p></p></span></p><p></p><p></p></span></p><p></p><p></p></span></p><p></p><p></p></span></p><p></p><p></p></span></p><p></p>

      [align=justify]أرجو من الزملاء والزميلات إبداء رأيهم في هذه المسألة. هل ينبغي أن يكون للمترجم مرجعية؟! وكيف؟!

      هذه مسألة مهمة جدا![/align]

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 5732

        #33
        [align=justify]ومن المصطلحات الإسلامية المهمة: النسخ.

        فكيف نترجم هذا المصطلح ـ بمفهومه القرآني ـ إلى الإنكليزية؟

        وهلا وغلا. [/align]

        تعليق

        • TEmperor
          عضو منتسب
          • Aug 2008
          • 7

          #34
          رأي

          المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان
          [align=justify]أرجو من الزملاء والزميلات إبداء رأيهم في هذه المسألة. هل ينبغي أن يكون للمترجم مرجعية؟! وكيف؟![/align][align=justify]

          هذه مسألة مهمة جدا![/align]
          بعد التحية العطرة والعودة لهذا المنتدى المتجدد والمعطاء بعد انقطاع طويل حالت دونه الظروف ارحب بالجميع واتمنى ان نستفيد جميعا من هذاالطرح وهذا دلوي ادليه...
          فيما يتعلق بترجمة أسماء الله الحسنى ينبغي أن نحرر مسألة مهمة فيها ألا وهي أن الاسم الذي يحتوى على صفة مثل (السميع والبصير والقدير...إلخ) إذا اقترن بأل التعريف صار علما على رب العزة سبحانه. وإذا حذفت منه أل التعريف لم يكن علما على الله تعالى. وبعض الاسماء المحتوية على صفة تطلق بأل التعريف ويراد بها وصف أحد من البشر كأن تقول (الأمير الحكيم) او مثل هذا، فإن العلمية لرب العزة تنتفي فيه تماما. ولذا عند النظر الى الأسماء الحسنى فإنها تدل على العلمية وعلى كمال الوصف أيضا ولهذا ينبغي أن ينظر إليها في سياقها فإن كان السياق للدلالة على العلمية بأن يذكر منفردا معرفا بأل فيعامل معاملة الأسماء العلم ويشرح معناه. وإن كان في سياق غير العلمية فيترجم معناه.
          هذا رأيي المتواضع وأسعد بالاستفادة منكم.
          أما بخصوص المرجعية في ترجمة النصوص الدينية فلدينا اصل عظيم وهو: (الحكم على الشيء فرع عن تصوره) ولذا عند قيامنا بعملية الترجمة للنص الديني ينبغي أن ننظر إلى الهدف من الترجمة، هل هو نقل المعنى أم نقل النص بحرفيته. فإن كان نقل المعنى فالمرجع الأساس هو المعنى الأصلي للنص في لغة المصدر (وهو في اعتقادي الفهم الشرعي للنص ومايخرج به وما يدخل فيه) ويرى ما يقابله أو يوصله إلى اللغة الهدف.
          ومثال على ذلك: إذا أردنا أن نترجم آية فإن كان الهدف لترجمة الآية نقل المعنى فالمرجع هو ماذكره أهل التفسير في شرح هذه الاية إذ قد ترتبط بسبب نزول أو نسخ أو خلافه مما يساهم في تشكيل المعنى المتكامل للآية.
          و إن كان الهدف من الترجمة هو ترجمة النص بحرفيته فالمرجع هو الأساس الشرعي ويضاف إليه الأساس اللغوي من قواعد لغوية ومفردات وطبق هذاعلى المثال السابق.
          هذا أساس قد يكون مقتضبا في هذا الموضوع الذي يستحق البحث بتأمل وتأن خصوصا في التعامل مع النصوص الشرعية التي لكثير منها اعتبارات غير لغوية تساهم في تشكيل المعنى الحقيقي المراد نقله للغة الهدف.
          خالد باسريدة - و في القمة مكان

          تعليق

          • خادم الإسلام
            عضو منتسب
            • Jan 2011
            • 1

            #35
            أرى شخصياً أن أسماء الله الحسنى تترجم كأعلام بغض النظر عن موضعها في النص.

            أعجبني "معجم المصطلحات الدينية" للدكتور عبدالله أبو عشي و الدكتور عبداللطيف الشيخ. أفادني كثيراً عندما كنت أدرس الترجمة الدينية.

            تعليق

            • عبدالرحمن السليمان
              عضو مؤسس، أستاذ جامعي
              • May 2006
              • 5732

              #36
              المشاركة الأصلية بواسطة TEmperor
              أما بخصوص المرجعية في ترجمة النصوص الدينية فلدينا اصل عظيم وهو: (الحكم على الشيء فرع عن تصوره) ولذا عند قيامنا بعملية الترجمة للنص الديني ينبغي أن ننظر إلى الهدف من الترجمة، هل هو نقل المعنى أم نقل النص بحرفيته. فإن كان نقل المعنى فالمرجع الأساس هو المعنى الأصلي للنص في لغة المصدر (وهو في اعتقادي الفهم الشرعي للنص ومايخرج به وما يدخل فيه) ويرى ما يقابله أو يوصله إلى اللغة الهدف.
              ومثال على ذلك: إذا أردنا أن نترجم آية فإن كان الهدف لترجمة الآية نقل المعنى فالمرجع هو ماذكره أهل التفسير في شرح هذه الاية إذ قد ترتبط بسبب نزول أو نسخ أو خلافه مما يساهم في تشكيل المعنى المتكامل للآية.
              و إن كان الهدف من الترجمة هو ترجمة النص بحرفيته فالمرجع هو الأساس الشرعي ويضاف إليه الأساس اللغوي من قواعد لغوية ومفردات وطبق هذاعلى المثال السابق.
              هذا أساس قد يكون مقتضبا في هذا الموضوع الذي يستحق البحث بتأمل وتأن خصوصا في التعامل مع النصوص الشرعية التي لكثير منها اعتبارات غير لغوية تساهم في تشكيل المعنى الحقيقي المراد نقله للغة الهدف.
              [align=justify]أخي الفاضل،

              أحسنتم! شكرًا جزيلاً على مرورك العطر وإثرائك الموضوع بهذه المشاركة القيمة.

              طوَّر هانس فيرمير (Hans J. Vermeer) النظرية الغائية (أو نظرية الهدف/Skopos Theory) في الترجمة، وهي نظرية تمكن المترجمين من وضع ترجمات تأخذ بعين الاعتبار النص الأصلي من جهة، والنص الهدف من جهة أخرى، لكنها تركز كثيرًا على الغاية المتوخاة من الترجمة (الغاية/الهدف: skopos). وترى النظرية أن هدف الترجمة النهائي هو الذي يحدد للمترجم سلفًا الاستراتيجية التي ينبغي عليه أن يتبعها في ترجمته، وليس غير ذلك من عوامل. وقد يكون لترجمة ما عدة أهداف تؤخذ كلها بعين الاعتبار وقت تحقيق الترجمة. وينبغي على الزبون أو رب الترجمة (= initiator) إشعار المترجم سلفًا بالهدف (= skopos) أو الأهداف (= skopi) المتوخاة من الترجمة برسالة (= brief) ترفق مع الطلب كي يتمكن المترجم من اختيار الاستراتيجية المناسبة في الترجمة وبالتالي من تحقيق ذلك الهدف أو تلك الأهداف المتوخاة من الترجمة. وفي حال عدم وجود رسالة من الزبون تحدد هدف الترجمة فإنه ينبغي على المترجم أن يقوم هو بدور الزبون أو رب الترجمة وبالتالي بتحديد هدف الترجمة وبناء استراتيجيته في تحقيقها على هذا الأساس. وتميز النظرية الغائية أيضًا بين نوعين من الترجمات: "الترجمات الوثائقية" (Documentary Translations) و"الترجمات الوظائفية" (Instrumental Translations). في النوع الأول يركز المترجم على القيمة التواصلية للوثيقة/النص ـ أية وثيقة/أي نص ـ بحيث يتمكن واضع الوثيقة/النص في اللغة المنقول منها، من التواصل مع متلقي الوثيقة من اللغة المنقول إليها وذلك بأخذ جميع العوامل الثقافية للغة المنقول منها بعين الاعتبار. بكلام آخر: يحدد النص الأصلي، وثقافة النص الأصلي، وبنية النص الأصلي وعناصره اللغوية شروط الترجمةهنا، بحيث تأتي الترجمة في اللغة المنقول إليها تعبيرًا دقيقًا عن النص الأصلي المترجَم. وأكثر ما يكون هذا النوع في الترجمة الأدبية وما كان بحكمها. أما في النوع الثاني، فإن هدف الترجمة يقتضي نشوء وظيفة جديدة في القيمة التواصلية بين واضع الوثيقة/النص في اللغة المنقول منها ومتلقي الوثيقة من اللغة المنقول إليها، تتمثل في احتفاظ النص المترجَم بالوظيفة ذاتها التي يملكها النص الأصلي. وأكثر ما يكون هذا النوع في الترجمة الإدارية والرسمية والقانونية.

              ونأتي الآن على تساؤلك بخصوص المرجعية فأقول: إذا كان هدف الترجمة لنص إسلامي ما إلى الفرنسية هو توفير مادة دينية للمسلمين الناطقين بالفرنسية، لنقحرنا لفظ الجلالة الأعظم هكذا (Allah). ولكن إذا نحن ترجمنا نصًا إسلاميًا بهدف تبليغ غير المسلمين معاني إسلامية معينة ـ وهذا هدف مختلف كما ترى ـ لوجب علينا اتباع استراتيجية ترجمة مختلفة، تأخذ الخلفية الدينية والثقافية والمرجعية للناطقين بالفرنسية بعين الاعتبار. في هذه الحالة يفضل ترجمة معنى لفظ الجلالة بـ (Dieu). ومثل ذلك مصطلح (الخلع)، فهذا ننقحره للمسلم هكذا (Khulh) ونترجمه للفرنسي غير المسلم هكذا (divorce par consentement mutuel)، وهلم جرًا. إذن إنه هدف الترجمة هو الذي يحدد لنا مسبقًا استراتيجية الترجمة المتبعة وبالتالي النتيجة.

              وطبعًا هذا كله اجتهاد في الترجمة الدينية لتحري الدقة وتحقيق الغاية المنشودة من الترجمة، فإن أصبنا في ذلك فلنا أجران، وإن أخطأنا فلنا أجر.

              وتحية طيبة عطرة.
              [/align]

              تعليق

              • عبدالرحمن السليمان
                عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                • May 2006
                • 5732

                #37
                المشاركة الأصلية بواسطة خادم الإسلام
                أرى شخصياً أن أسماء الله الحسنى تترجم كأعلام بغض النظر عن موضعها في النص.

                أعجبني "معجم المصطلحات الدينية" للدكتور عبدالله أبو عشي و الدكتور عبداللطيف الشيخ. أفادني كثيراً عندما كنت أدرس الترجمة الدينية.
                [align=justify]
                الأستاذ الكريم،

                أهلا وسهلا بحضرتك، وشكرا على إضافتك القيمة والتعريف بـ "معجم المصطلحات الدينية".

                وتحية طيبة.
                [/align]

                تعليق

                يعمل...