رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • nasrien
    عضو منتسب
    • Jul 2006
    • 25

    #16
    _MD_RE: رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><span style="font-size: 18pt; color: #333333; font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol; mso-fareast-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore">·<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">   <font size="5">أبا </font>    </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #333333">صالح .. موافقتي على عدم و جود ترجمة للقرآن و إنما لمعانيه لا تتعارض</span></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #333333"> مع ما طرحته ..</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #333333"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><span style="font-size: 18pt; color: #333333; font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol; mso-fareast-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore">·<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">       </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #333333">بحثي قائم على أربع ترجمات لمعاني القرآن<span style="mso-spacerun: yes">  </span>و أنا أقوم بتحليها .. </span></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #333333"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: #333333; font-family: symbol; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ye; mso-bidi-font-family: symbol; mso-fareast-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore">·<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">       </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #333333">كمرحلة أولى بين يدي ترجمتين هما<span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #333333; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ye">Fast &amp; Fasting </span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-YE" style="font-size: 18pt; color: #333333; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ye"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span> </span></span><span lang="AR-YE" style="font-size: 18pt; color: #333333; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ye">و أردت توضيح الفرق بينهما<span style="mso-spacerun: yes">  </span>استنادا لقواميس اللغة سواء بالعربية أو الإنجليزية و التي لا نستبعد اعتماد هؤلاء المترجمين عليها. </span><span lang="AR-YE" style="font-size: 18pt; color: #333333; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ye"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: #333333; font-family: symbol; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ye; mso-bidi-font-family: symbol; mso-fareast-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore">·<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">       </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-YE" style="font-size: 18pt; color: #333333; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ye">المرحلة الثانية هي مقارنة هذه الترجمة بمن أستخدم النقحرة ( خان و هلالي) و توضيح الفرق بين <span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #333333; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ye">Fast&amp;Fasting &amp; Siyam</span> </span></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #333333; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ye"> </span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-YE" style="font-size: 18pt; color: #333333; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ye"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">  </span>. </span><span lang="AR-YE" style="font-size: 18pt; color: #333333; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ye"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: #333333; font-family: symbol; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ye; mso-bidi-font-family: symbol; mso-fareast-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore">·<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">       </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-YE" style="font-size: 18pt; color: #333333; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ye">الكلمة التي وردت في القرآن هي " صوما " , أما من ناحية ما الفرق بينها و بين " صوم" فهذا يحتاج إلى بحث أكثر.. </span></span><span lang="AR-YE" style="font-size: 18pt; color: #333333; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ye"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; text-indent: -18pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: #333333; font-family: symbol; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ye; mso-bidi-font-family: symbol; mso-fareast-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore">·<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">       </span></span></span><span dir="rtl"><span lang="AR-YE" style="font-size: 18pt; color: #333333; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ye"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>و أخيرا لا أظنننا نختلف أبدا <span style="mso-spacerun: yes"> </span>فأنا مع النقحرة  و هذا لا شك فيه , و لكن أردت أن أتدرج في التحليل كي أصل إلى أن من أستخدم النقرحة مع الشرح و التوضيح كان أدق , و هذا يحتاج تحليل الترجمات تحليلا دقيقا<span style="mso-spacerun: yes">  </span>و بيان إلى أي مدى كانت صحيحة ..<span style="mso-spacerun: yes">        </span>فهناك من هو بعيد جدا عن المعنى و هناك من قارب الصواب .. <br /></span></span><span lang="AR-YE" style="font-size: 18pt; color: #333333; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ye"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 0pt 0cm"><span lang="AR-YE" style="font-size: 18pt; color: #333333; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ye">شكرا على تفاعلك مع الموضوع و على<span style="mso-spacerun: yes">  </span>مداخلاتك القيمة.. أظن أن هذا الموضوع يحتاج إلى مزيدا من البحث و تلاقح الأفكار.. <span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #333333; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ye"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-YE" style="font-size: 18pt; color: #333333; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ye"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 18pt 0pt 0cm"><span lang="AR-YE" style="font-size: 18pt; color: #333333; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ye"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-YE" style="font-size: 18pt; color: #333333; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ye"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-YE" style="font-size: 18pt; color: #333333; mso-ansi-language: en-gb; mso-bidi-language: ar-ye"><p></p></span></p>
    نسرين

    تعليق

    • s___s

      #17
      رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

      <font color="#660000" size="5"><strong>النقاط التي أثرتها رائعة يا نسرين<br /><br />بالنسبة لموضوع قاموس ألفاظ القرآن، أنا لم أفهم الموضوع من زاوية التعارض، ولكن حاولت التنبيه على الفرق الواجب الانتباه عليه بين التعامل مع نص القرآن الكريم كترجمة لمعاني القرآن الكريم وبين مفهوم الترجمة الحرفية التي تعتمد على إبدال الألفاظ بمقابلاتها باللغة الأخرى، والذي من الواضح انتباهك عليه، بالأسئلة التي أثرتها في هذا الموضوع حتى الآن<br /><br />وكلامي ليس فيه أي تقليل من قيمة موضوع قاموس لألفاظ القرآن الكريم بأي لغة أخرى، فهذا شيء يختلف مع موضوع الترجمة لمعاني القرآن، ويجب الانتباه على هذا الاختلاف وبشكل واضح</strong></font>

      تعليق

      • nasrien
        عضو منتسب
        • Jul 2006
        • 25

        #18
        _MD_RE: رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

        <p align="right"><font size="5">رااائع .. أبا صالح .. وأرحب بأي تعليق أو نصح</font> </p>
        نسرين

        تعليق

        • s___s

          #19
          رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

          <font color="#660000" size="5"><strong>أظن الزاوية التي أثارها أبو سلام في موضوعه التالي تفيدك في إنارة زوايا أخرى لك<br /><br /></strong></font><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flat&amp;type=&amp;topic_id =4528&amp;forum=55"><font color="#008000" size="5"><strong>التأثير الديموغرافي والسياسي على المترجم والترجمة</strong></font></a><br /><br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=4528&amp;forum=55">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=4528&amp;forum=55</a>

          تعليق

          • s___s

            #20
            رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

            <p><font size="5"><strong><font color="#660000">أظن المناقشة في الموضوع التالي تنير لك احدى الزوايا في هذا الموضوع</font><br /><br /> </strong></font><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flat&amp;type=&amp;topic_id =692&amp;forum=17"><font color="#008000" size="5"><strong>ترجمة معاني القرآن أو معضلة المركز والأطراف</strong></font></a><br /><br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=692&amp;forum=17"><strong>h ttp://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=692&amp;forum=17</strong></a></p>

            تعليق

            • nasrien
              عضو منتسب
              • Jul 2006
              • 25

              #21
              _MD_RE: رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

              نسرين

              تعليق

              • s___s

                #22
                رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

                تعليق

                • nasrien
                  عضو منتسب
                  • Jul 2006
                  • 25

                  #23
                  _MD_RE: رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

                  نسرين

                  تعليق

                  • s___s

                    #24
                    رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

                    تعليق

                    • nasrien
                      عضو منتسب
                      • Jul 2006
                      • 25

                      #25
                      _MD_RE: رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

                      السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
                      شهر مبارك و تقبل الله منا و منكم و اعاده الله علينا وعليكم و على الأمة الإسلامية بالخير و السلام .

                      ما تعليقكم على الترجمة التالية و هل هناك فرق بين purity & cleanliness

                      }فلا تزكوا أنفسكم هو أعلم بمن أتقى { ]سورة النجم- الآية 32[
                      Ascribe not purity to yourselves. He knows best him who fears Allah and keeps duty to him.
                      نسرين

                      تعليق

                      • s___s

                        #26
                        رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

                        أظن بعد النظرة الأولى أن cleanliness لا تصلح هنا

                        وكذلك الحال بـ keeps duty to him لم أرتاح لها

                        تعليق

                        • nasrien
                          عضو منتسب
                          • Jul 2006
                          • 25

                          #27
                          _MD_RE: رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

                          أنا أيضا لا أرى cleanliness مناسبة و اعتقد أنها أقرب إلى الطهارة الحسية و لكني غير متأكدة من ذلك .
                          بالنسبة لتزكية النفس في هذه الآية , حسب التفاسير التي رجعت لها, المقصود هو لا تمدحوا أنفسكم و تمنوا على الله بأفعالكم , فهل ascribe not purity to yourselves هنا صحيحة خاصة و أن الإدعاء بالطهارة قد يكون فقط جانب واحد من مدح النفس و تزكيتها .. فما رأيك جزاك الله خير الجزاء ؟
                          نسرين

                          تعليق

                          • s___s

                            #28
                            رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

                            أليس التزكية هنا بها معنى من معاني الترشيح أو التقديم أو تبيان الأهليّة لمنصب ما؟

                            تعليق

                            • nasrien
                              عضو منتسب
                              • Jul 2006
                              • 25

                              #29
                              _MD_RE: رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

                              نسرين

                              تعليق

                              • ahmed_allaithy
                                رئيس الجمعية
                                • May 2006
                                • 4024

                                #30
                                _MD_RE: رسالة ماجستير عن ترجمة بعض المصطلحات الدينية

                                د. أحـمـد اللَّيثـي
                                رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                                تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                                فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                                تعليق

                                يعمل...