ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • omtarek
    عضو مؤسس
    • May 2006
    • 728

    ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

    <p align="right">السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،</p><p align="right">سأنشر هنا تتابعاً دراسة أجرتها الدكتورة ريما سعد الجرف وترجمتها الى الألمانية (بعد أخذ موافقتها طبعاً) في اطار رسالة أكاديمية</p><p align="right"></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><font size="7"><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-language: ar">اتجاهات الشباب نحو استخدام اللغتين العربية والإنجليزية في التعليم</span></strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 12pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-margin-top-alt: auto" align="center"><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-language: ar"><font size="5">بقلم </font><a href="mailto:reima2000_sa@yahoo.com"><span style="color: #e86519; text-decoration: none; text-underline: none"><font size="5">بروفيسورة : ريما سعد الجرف</font></span></a></span></strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="5">ملخص الدراسة<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="5">هدفت هذه الدراسة إلى التعرف على اتجاهات طلاب الجامعة نحو تعليم وتعلم اللغة العربية، والتعرف على آراء الطلاب في مدى صلاحية اللغة العربية للتعليم الجامعي، وتحديد أولويات التربية (الإصلاحات التربوية) اللازم إجراؤها في ضوء آراء الطلاب حول استخدام اللغة العربية في التعليم. وأظهرت نتائج تطبيق مقابلات شخصية واستبانات على عينتين من الطلاب في الجامعة الأردنية وجامعة الملك سعود أن 45% من طلاب الجامعتين يرغبون في وضع أبنائهم في مدارس دولية تعلمهم جميع المقررات باللغة الإنجليزية. ويعتقد 96% من طلاب الكليات العلمية في الجامعة الأردنية و82% من طالبات كلية اللغات أن اللغة العربية تصلح للعلوم الدينية وللتخصصات الأدبية مثل التاريخ والأدب العربي والتربية، وأن اللغة الإنجليزية هي اللغة التي تصلح لتدريس الطب والهندسة والحاسب وغيرها. واتضح من استجابات الطلاب في الجامعتين، حرص شبابنا الشديد على تعلم اللغة الإنجليزية وتعليمها لأبنائهم، ونظرة الإجلال والانبهار باللغة الإنجليزية، والنظرة الدونية للغة العربية، والشعور نحوها بالعجز والحيلة، والفجوة بين اللغتين العربية والإنجليزية من حيث المصطلحات والأبحاث والمصادر وقواعد المعلومات والقواميس وطرق تدريس اللغة العربية وغيرها في المدارس، والأسباب التربوية والعلمية والتكنولوجية والمهنية والاجتماعية التي أدت إلى تفوق اللغة الإنجليزية على اللغة العربية. ونخشى </font></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="5">أن يأتي يوم تصبح فيه اللغة العربية غريبة على أبنائها، ويأتي يوم يطالب فيه أبناء العربية بإلغاء التدريس باللغة العربية، والخطر الذي تواجهه اللغة العربية من غزو اللغة الإنجليزية وتغلغلها في جميع مناحي الحياة، ونواحي القصور في الاهتمام باللغة العربية في السياسة اللغوية والتخطيط اللغوي والتعريب والتأليف ومجالات العمل، والأفكار الخاطئة لدى الشباب عن طرق تعلم اللغتين العربية والإنجليزية في الصغر والكبر، والمفاهيم الخاطئة لدى الشباب عن اللغة التي تجرى بها الأبحاث ويدرس بها الطب والتخصصات العلمية الأخرى في دول العالم الأخرى. وقدمت الدراسة بعض التوصيات لمواجهة تيار العولمة اللغوية. <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p><br /><font size="5"> </font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: center; tab-stops: right 16.0cm" align="center"><strong><span style="font-size: 16pt; line-height: 150%"><font size="5"><font color="#ff0000">Meinung der arabischen Jugend über die Verwendung des Arabischen und des Englischen als Bildungssprache<p></p></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: right 16.0cm"></p><p><font color="#ff0000" size="5"></font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: right 16.0cm" align="center"><strong><span style="font-size: 14pt; line-height: 150%"><font size="5"><font color="#000099"><font color="#ff0000">Zusammenfassung der Studie</font><span style="mso-tab-count: 1">                                                                     </span><p></p></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="left"></p><p><font color="#000099" size="5"></font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="left"><font color="#000099" size="5">Das Ziel dieser Studie ist es, die Meinung der arabischen Studenten, die arabische Sprache zu lehren und zu erlernen und ihre Meinung über die Eignung der arabischen Sprache für die Hochschulbildung zu erforschen. Es ist ferner ein Anliegen dieser Studie, die Bildungspriorit&auml;ten bzw. Bildungsreformen festzulegen, die aus Sicht der Studenten zur Anwendung der arabischen Sprache im Bildungswesen erforderlich sind. Die Statistiken und die Interviews mit einigen</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/newtopic.php?forum=65#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#000099" size="5">[1]</font></span></span></span></span></a><font color="#000099" size="5"> Studenten der jordanischen Universit&auml;t und der K&ouml;nig-Saud-Universit&auml;t (KSU) haben gezeigt, dass 45% der Studenten beider Universit&auml;ten ihre Kinder auf internationale Schulen schicken wollen, die alle F&auml;cher auf Englisch unterrichten. 96% der Studenten der naturwissenschaftlichen Fakult&auml;ten der jordanischen Universit&auml;t und 82% der Studentinnen der Sprachfakult&auml;ten glauben, dass die arabische Sprache für Religionswissenschaften und Geisteswissenschaften wie Geschichte, arabische Literatur und Erziehungswissenschaft, das Englische dagegen u. a. für Medizin, Ingenieurswesen, und<span style="mso-spacerun: yes">  </span>Informatik geeignet ist. Die Antworten der Studenten der beiden Universit&auml;ten machen deutlich, dass unsere Jugend sehr bemüht ist, die englische Sprache zu erlernen und sie auch ihren Kindern zu vermitteln. Au&szlig;erdem hat sich in dieser Studie herausgestellt, wie sehr sie Englisch hochsch&auml;tzen, w&auml;hrend sie die arabische Sprache als minderwertig und unf&auml;hig betrachten. Es wurde ebenfalls klar, wie tief die Kluft zwischen den beiden Sprachen in Terminologie, Forschungsarbeiten, <span style="mso-spacerun: yes"> </span>Nachschlagewerken, Datenbanken, W&ouml;rterbüchern und in der Methodik für den arabischen Unterricht und anderen Schulf&auml;cher ist. Die p&auml;dagogischen, wissenschaftlichen, technologischen, beruflichen und sozialen Gründe, die zur Dominanz der englischen Sprache führten, sind ebenfalls deutlich geworden. Wir befürchten, dass eines Tages die arabische Sprache ihren Sprechern fremd sein wird und sie die Abschaffung des arabischsprachigen Unterrichts <span style="mso-spacerun: yes"> </span>postulieren. Die Gefahr, der die arabische Sprache ausgesetzt ist, resultiert aus dem Vordringen der englischen Sprache in mehrere Lebensbereiche und aus der mangelnden Pflege der arabischen Sprache in der Sprachpolitik, der philologischen Planung, der Arabisierung, der Publikationen und den Arbeitsgebieten. Die Jugendlichen haben anscheinend eine irrige Vorstellung davon, wie man sich beide Sprachen im Kindes- und in Erwachsenalter aneignen kann. Die Studenten haben auch eine falsche Vorstellung darüber, welche Sprache in den Forschungsarbeiten, der Medizin und in anderen wissenschaftlichen F&auml;chern in anderen L&auml;ndern verwendet wird. In der Studie wurden einige Empfehlungen aufgeführt, um der sprachlichen Globalisierung entgegen zu wirken.</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"></p><p><font color="#000099" size="5"></font></p><p></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt">ترجمة منال عبد الحفيظ شريده<br />حقوق طبع النسخة الألمانية: منال عبد الحفيظ شريده</p></div></div>
    وسلام من أم طارق :-)
  • s___s

    #2
    ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

    <font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>جزا الله خيرا د.ريما الجرف وأم طارق على هذا المجهود، ومن أجل أن تكتمل الفائدة العلمية، هل من الممكن أن تحددوا تواريخ عمل هذه الاستبيانات، وقائمة بالجامعات والكليات مع أماكن تواجدهم والعينة العمرية والتخصصات وبقية المعلومات ما يساعد على أخذ تصور كامل عن تلك العينات تفيد في عمل الدراسات والمناهج التي تساعد على ردم كل ما هو سلبي بها مستقبلا</strong></font>

    تعليق

    • omtarek
      عضو مؤسس
      • May 2006
      • 728

      #3
      ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

      <p align="right"><font color="#000099" size="5">الأستاذ أبو صالح المحترم،</font></p><p align="right"><font color="#000099" size="5">أشكر لك اهتمامك ونشاطك الملحوظ. أما عن تاريخ الدراسة فقد أُجريت في عام 2004 على طلاب جامعتين. الأولى سعودية (جامعة الملك سعود) والثانية أردنية (الجامعة الأردنية) أما الفئة العمرية فكانت أعمار طلاب الجامعة، أي ما يتراوح من التاسعة عشر والثانية والعشرين.</font></p><p align="right"><font color="#000099" size="5">الدراسة لم تنته بعد وسأنشرها على أجزاء حتى يتسنى للجميع قراءتها.</font></p><p align="right"><font color="#000099" size="5">تحياتي واحترمي</font></p><p align="right"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></p><p align="right"></p>
      وسلام من أم طارق :-)

      تعليق

      • omtarek
        عضو مؤسس
        • May 2006
        • 728

        #4
        ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="5">مقدمة<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><font size="5"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">لا شك أن اللغة الإنجليزية هي أكثر اللغات انتشارا في العالم. حيث إن شخصا من بين كل أربعة أشخاص في العالم يستطيع التواصل باللغة الإنجليزية. فاللغة الإنجليزية هي اللغة الرئيسة في التجمعات السياسية الدولية في جميع أنحاء العالم مثل رابطة دول شرق آسيا </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">ASEAN</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span>، ودول الكومنويلث، والمجلس الأوروبي </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">Council of Europe</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span>، والاتحاد الأوروبي </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">EU</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span> وحلف الناتو </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">NATO</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span> ومنظمة الدول المصدرة للنفط </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">OPEC</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span>، وهي اللغة الرسمية لـ 85% من المنظمات العالمية، وهي لغة الكثير من المنظمات العلمية الطبية وغيرها، وهي لغة التداول الأولى لكل من يعمل في المجال التكنولوجي أو التجاري أو السياحي، وهي لغة غالبية الأبحاث العلمية والمراجع والمصطلحات والمال والأعمال، ولغة المؤتمرات الدولية، وقواعد المعلومات الالكترونية، وغالبية الصحف المشهورة وبرامج التلفزيون والأفلام، ولغة شركات الطيران والشركات المتعددة الجنسيات، والعمالة الأجنبية، ولغة 90% من المادة الموجودة على الانترنت.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p><font size="5"><strong><font color="#ff0000" size="7"><br /><br />Einleitung </font></strong><p></p><p><strong><font color="#ff0000" size="7"></font></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><strong><font color="#ff0000" size="7"></font></strong></p><p><strong><font color="#ff0000" size="7"></font></strong></p><p><strong><font color="#ff0000" size="7"></font></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#000099" size="4">Die englische Sprache ist zweifellos die meist verbreitete weltweit, da jeder vierte in der Lage ist, auf Englisch zu kommunizieren. Auf den internationalen politischen Veranstaltungen, wie bei Sitzungen der ASEAN </font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#000099" size="4">[1]</font></span></span></span></span></a><font color="#000099" size="4">(Association of South-East Asien Nations), der Commonwealth-Staaten, des Europarates, der Europ&auml;ischen Union (EU) und der NATO, der Organisation der Erd&ouml;lexportierenden Staaten (OPEC), ist Englisch die Hauptsprache. Für 85% der internationalen Organisationen, den meisten wissenschaftlich medizinischen Organisationen, <span style="mso-spacerun: yes"> </span>ist Englisch ebenfalls die offizielle Sprache. Für jeden, der in der Technologie-, Wirtschafts- oder Tourismusbranche t&auml;tig ist, ist Englisch auch die erste Kommunikationssprache. Englisch überwiegt in der Forschung und ihren Quellen, in der Terminologie und in der Wirtschaft. Sie ist die Sprache auf internationalen Konferenzen, der Datenbanken und für eine Vielzahl<span style="mso-spacerun: yes">  </span>bekannter Zeitungen, Fernsehprogramme und Filme. Sie ist ebenfalls die Sprache der Fluggesellschaften, der multinationalen Konzerne und der ausl&auml;ndischen Arbeitskr&auml;fte. 90% aller Informationen im Internet werden auf English verfasst. </font></p></font></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="left"><font size="5"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p></p></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">ونظرا لهيمنة اللغة الإنجليزية على جميع المجالات، يزداد عدد الراغبين في تعلمها في جميع أنحاء العالم يوما بعد يوم. إذ يبلغ عدد الطلاب الذين يتعلمون اللغة الإنجليزية في جميع أنحاء العالم نحو بليون طالب (كريستال </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">Chrystal 2003</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span>). ولا يوجد دولة في العالم لا تدرس اللغة الإنجليزية في مدارسها وجامعاتها. فاللغة الإنجليزية هي لغة تدريس الطب والهندسة والصيدلة والحاسب في جامعاتنا العربية (ما عدا الجامعات السورية) منذ أمد بعيد. واعتبارا من عام 2001م، انخفض عدد الساعات المخصصة لمقررات اللغة العربية المطروحة لجميع طلاب الجامعة ضمن متطلبات الإعداد العام بجامعة الإمارات العربية المتحدة إلى مقررين دراسيين بساعتين معتمدتين (32 ساعة في الفصل الدراسي لكل مقرر). وصاحب هذا الانخفاض ارتفاع في عدد مقررات اللغة الإنجليزية المطروحة ضمن متطلبات الإعداد العام إلى أربعة مستويات بواقع 300 ساعة تدريسية للمقرر الأول، و204 ساعات لكل من المقرر الثاني والثالث والرابع. إضافة إلى طرح 12 مقررا في اللغة الإنجليزية للأغراض الخاصة لعموم طلاب الجامعة كل حسب تخصصه بواقع ثلاث ساعات معتمدة في الأسبوع (أي ما مجموعه 48 ساعة معتمدة في الفصل الدراسي). وازداد عدد المعاهد الخاصة التي تقدم دورات مكثفة في اللغة الإنجليزية في جميع الدول العربية، إضافة إلى تلك التي يفتتحها المركز الثقافي البريطاني. وازداد عدد المدارس الخاصة التي تدرس اللغة الإنجليزية بصورة مكثفة في أقسامها العربية اعتبارا من الروضة، وتلك التي افتتحت أقساما دولية تدرس جميع المقررات من تاريخ وجغرافيا وعلوم ورياضيات باللغة الإنجليزية منذ الصف الأول الابتدائي مع مادة واحدة للغة العربية (5 ساعات في الأسبوع)، وبين ساعة واحدة وساعتين للدين الإسلامي في الأسبوع في الدول العربية بعامة والمملكة بخاصة. ففي الدول العربية الأخرى مثل جمهورية مصر العربية، بلغ عدد مدارس اللغات 557 مدرسة في حين لم يتجاوز عددها قبل عشر سنوات 195 مدرسة. وعلى مستوى المدارس الحكومية بالمملكة العربية السعودية، صدر قرار مجلس الوزراء بالموافقة على تدريس اللغة الإنجليزية في الصف السادس من المرحلة الابتدائية (بنين وبنات) كمادة أساسية اعتبارا من العام الدراسي (1425/1426هـ)، على أن يكون المدرسون من المؤهلين لتدريس اللغة الإنجليزية، كما لو كانت لغتهم الأم. والتأكد من ذلك عن طريق لجنة تكون من مختصين في وزارة التربية والتعليم،</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></font></p><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="5">وأشخاص متمكنين من اللغة الإنجليزية في الجهات المعنية. ونص القرار على ضرورة تحسين فعالية تدريس اللغة الإنجليزية في المرحلتين المتوسطة والثانوية من خلال تطوير المناهج ورفع كفاية معلمي اللغة الإنجليزية وتوظيف التقنيات الحديثة في طرق تدريسها.</font><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt; line-height: 150%"><font size="7"><font color="#ff0000"></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><span style="mso-spacerun: yes"></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#000099" size="4">Angesichts der Dominanz der englischen Sprache in allen Branchen, w&auml;chst die Zahl derer, die Englisch lernen wollen, t&auml;glich. Die Anzahl der Englisch lernenden Studenten bel&auml;uft sich weltweit auf rund 1 Mrd. Studenten (Chrystal 2003</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957#_ftn2" name="_ftnref2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: " de?="" mso-fareast-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" ar-sa;="" mso-bidi-language:="" times=""><font color="#000099" size="4">[2]</font></span></span></span></span></a><font color="#000099" size="4">). Es gibt kein Land auf der Welt, in dem an Schulen und Universit&auml;ten kein Englisch unterrichtet wird. Englisch ist in unseren Universit&auml;ten seit langer Zeit die Unterrichtssprache<span style="mso-spacerun: yes">  </span>der Medizin, des Ingenieurwesens, der Pharmazie und der Informatik (abgesehen von den syrischen Universit&auml;ten). In den Vereinigten Arabischen Emiraten wurde ab 2001 die Stundenzahl der angebotenen arabischsprachigen Studienf&auml;cher für alle Studenten im Rahmen der allgemeinen Vorbereitungen an der Universit&auml;t auf 2 SWS reduziert (32 Semesterstunden je Studienfach). Gleichzeitig stieg die Stundenzahl der englischsprachigen Studienf&auml;cher <span style="mso-spacerun: yes"> </span>um das Vierfache auf 300 Unterrichtsstunden für das erste und jeweils 204 Unterrichtsstunden für das zweite, das dritte und das vierte Studienfach. Zus&auml;tzlich wurden 12 Studienf&auml;cher zur freien Wahl für alle Studenten an der Universit&auml;t je nach Fachrichtung für 3 SWS (d. h. insgesamt 48 Semesterstunden) angeboten. Die Anzahl der privaten Sprachschulen in allen arabischen L&auml;ndern, die englische Intensivkurse anbieten, stieg an. Hinzu kommen noch die Sprachschulen, die das britische Kulturzentrum er&ouml;ffnet. Die Anzahl der Privatschulen mit arabischen und internationalen Abteilungen nahm zu. In deren arabischen Abteilungen wird Englisch ab dem Kindergarten gelehrt. F&auml;cher wie Geschichte, Geografie, Naturwissenschaften und Mathematik werden in den internationalen Abteilungen ab der ersten Klasse auf Englisch unterrichtet, dazu Arabisch (fünf Stunden pro Woche) und islamischer Religionsunterricht (eins bis zwei Wochenstunden). Das gilt für die arabischen L&auml;nder allgemein und für das saudische K&ouml;nigreich insbesondere. So belief sich die Zahl der Sprachschulen in den anderen arabischen L&auml;ndern wie z. B. &Auml;gypten<span style="mso-spacerun: yes">  </span>auf 557 Schulen im Vergleich zu 195 Schulen vor 10 Jahren. Für die &ouml;ffentlichen Schulen im Arabischen Saudischen K&ouml;nigreich wurde beschlossen, von (2004/2005</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957#_ftn3" name="_ftnref3"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: " de?="" mso-fareast-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" ar-sa;="" mso-bidi-language:="" times=""><font color="#000099" size="4">[3]</font></span></span></span></span></a><font color="#000099" size="4">) <span style="mso-spacerun: yes"> </span>Englisch ab der 6. Klasse der Grundschule (Jungen und M&auml;dchen</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957#_ftn4" name="_ftnref4"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: " de?="" mso-fareast-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" ar-sa;="" mso-bidi-language:="" times=""><font color="#000099" size="4">[4]</font></span></span></span></span></a><font color="#000099" size="4">) als Hauptfach zu unterrichten. Die Lehrer müssen allerdings für das Unterrichten der englischen Sprache qualifiziert sein und Muttersprachenkompetenzen haben. Dies wird durch eine Kommission überwacht, die sich aus Fachleuten des Ministeriums für Bildung und Erziehung und aus Vertretern der zust&auml;ndigen Stellen, die des Englischen m&auml;chtig sind, zusammengesetzt wird. In dem Beschluss wird die Notwendigkeit unterstrichen, das Unterrichten<span style="mso-spacerun: yes">  </span>der englischen Sprache sowohl in der Mittel- als auch in der Oberstufe durch Modernisierung der Schulbücher, Deckung des Bedarfs an Englischlehrern und das Einsetzen modernster Unterrichtstechnologien zu verbessern.</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"></p><p><font size="3"></font></p><p></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><font size="3"><hr align="left" width="33%" size="1" /></font><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: " de?="" mso-fareast-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" ar-sa;="" mso-bidi-language:="" times="">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> ASEAN ist eine Vereinigung südostasiatischer Staaten, wurde 1967 von Thailand, Indonesien, Malaysia, den Philippinen und Singapur gegründet mit dem Ziel, für wirtschaftlichen Aufschwung, sozialen Forschritt und politische Stabilit&auml;t zusammenzuarbeiten. Seit 1984 ist auch das Sultanat Brunei Mitglied, sp&auml;ter kamen noch Vietnam (1995), Birma und Laos (1997) sowie Kambodscha (1999) dazu. </font></p></div><div id="ftn2" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957#_ftnref2" name="_ftn2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: " de?="" mso-fareast-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" ar-sa;="" mso-bidi-language:="" times="">[2]</span></span></span></span></a><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb"><font size="2"> Crystal, David, English as a Global Language, 2nd Edition, 2003<p></p></font></span></p></div><div id="ftn3" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957#_ftnref3" name="_ftn3"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: " de?="" mso-fareast-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" ar-sa;="" mso-bidi-language:="" times="">[3]</span></span></span></span></a><font size="2"> (1425/1426) islamische Zeitrechnung</font></p></div><div id="ftn4" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957#_ftnref4" name="_ftn4"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: " de?="" mso-fareast-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" ar-sa;="" mso-bidi-language:="" times="">[4]</span></span></span></span></a><font size="2"> In Saudia Arabien werden Jungen und M&auml;dchen r&auml;umlich getrennt unterrichtet</font></p></div></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="left"></p><p></p></span><p></p><p align="right"><span lang="AR" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: " de?="" mso-fareast-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" mso-bidi-language:="" times="" ar;="" georgia;="" mso-hansi-font-family:="" mso-ascii-font-family:=""><font size="5">وفي عصر أصبح فيه العالم قرية صغيرة، وأصبحت اللغة الإنجليزية فيه هي اللغة المهيمنة على بقية اللغات، صاحب تغلغل اللغة الإنجليزية وانتشارها في جميع مناحي الحياة في الدول العربية تراجع في استخدام اللغة العربية يتمثل في الازدواجية اللغوية في وسائل الإعلام، ورغبة الكثير من الآباء العرب في تعليم أبنائهم اللغة الإنجليزية منذ نعومة أظفارهم، وشعورهم بالفخر والاعتزاز إذا كان أبناؤهم يتواصلون باللغة الإنجليزية أكثر من اللغة العربية، ويقلقون إذا كان أبناؤهم لا يستطيعون قراءة اللغة الإنجليزية أو يخطئون في تهجئة الكلمات الإنجليزية، ويضحكون ويهزون أكتافهم غير عابئين إذا كان أبناؤهم ضعافا في اللغة العربية، ولا يستطيعون قراءتها أو تهجئتها. وأصبح الشغل الشاغل لبعضهم هو في أي سن يبدءون تعليم أطفالهم اللغة الإنجليزية (الرابعة أو الخامسة). وأصبح الكثير من الشباب يشعر بتفوق اللغة الإنجليزية على اللغة العربية مما يحتم عليهم ضرورة تعلمها وإتقانها.</font> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#000099" size="4">In einem Zeitalter, in dem die Welt zu einem „Dorf“</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: " de?="" mso-fareast-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" ar-sa;="" mso-bidi-language:="" times=""><font color="#000099" size="4">[1]</font></span></span></span></span></a><font color="#000099" size="4"> geworden ist und die englische Sprache vor anderen Sprachen rangiert, erf&auml;hrt das Arabische <span style="mso-spacerun: yes"> </span>durch das Eindringen und Ausbreiten des Englischen in alle Lebensbereiche der arabischen L&auml;nder einen Rückgang in ihrer Anwendung. Dies drückt sich in der Bilingualit&auml;t der Medien und in dem Wunsch der meisten arabischen Eltern aus, ihren Kindern bereits in jungen Jahren Englisch zu vermitteln. Sie sind stolz, wenn ihre Kinder mehr auf Englisch als auf Arabisch kommunizieren. Sie machen sich Sorgen, wenn ihre Kinder Englisch nicht lesen k&ouml;nnen oder Rechtschreibfehler machen. Sie lachen und zucken hingegen unbekümmert mit den Schultern, wenn ihre Kinder schwach in Arabisch sind oder das Arabische nicht lesen oder schreiben</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957#_ftn2" name="_ftnref2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: " de?="" mso-fareast-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" ar-sa;="" mso-bidi-language:="" times=""><font color="#000099" size="4">[2]</font></span></span></span></span></a><font color="#000099" size="4"> k&ouml;nnen. Manchen Eltern besch&auml;ftigt vielmehr die Frage, ab welchem Alter sie damit beginnen sollen, ihren Kindern die englische Sprache beizubringen (4. oder 5. Lebensjahr). Der Mehrzahl der Jugendlichen ist die Dominanz des Englischen gegenüber dem Arabischen bewusst, weshalb sie sich gezwungen sehen, sie zu erlernen und zu beherrschen.</font></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><font size="3"><hr align="left" width="33%" size="1" /></font><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: " de?="" mso-fareast-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" ar-sa;="" mso-bidi-language:="" times="">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> im Arabischen „qarya şġīra“, dieses Bild konnte ins Deutsche übertragen werden, weil es ein gel&auml;ufiges Bild in diesem Kontext ist.</font></p></div><div id="ftn2" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957#_ftnref2" name="_ftn2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: " de?="" mso-fareast-language:="" de;="" mso-ansi-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" ar-sa;="" mso-bidi-language:="" times="">[2]</span></span></span></span></a><font size="2"> W&ouml;rtl. buchstabieren</font></p></div></div><p align="right"><font size="3">ترجمة منال عبد الحفيظ شريده<br />حقوق طبع النسخة الألمانية: منال عبد الجفيظ شريده</font></p></span></p>
        وسلام من أم طارق :-)

        تعليق

        • omtarek
          عضو مؤسس
          • May 2006
          • 728

          #5
          _MD_RE: ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

          <p align="right"><font size="7"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e29bbcc7.gif" />ما لا أفهمه لماذا أقرأ في نهاية مشاركتي "حررت من قبل<br /> <br />Abied Alsulaiman<br /><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e29bbcc7.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e29bbcc7.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e29bbcc7.gif" /><br /><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /></font></p><p align="right"><font size="7"></font></p><p align="right"><font size="7">أعتقد ان الدكتور عبد الرحمن نسق مشاركتي مشكورا</font></p><p align="right"></p><p align="right"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></p>
          وسلام من أم طارق :-)

          تعليق

          • omtarek
            عضو مؤسس
            • May 2006
            • 728

            #6
            _MD_RE: ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="5">هدف الدراسة<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><font size="5"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">هدفت هذه الدراسة إلى ما يلي: </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span><font size="5">(1) التعرف على اتجاهات طلاب الجامعة نحو تعليم وتعلم اللغة العربية للأبناء منذ الصغر كلغة لجميع المقررات المدرسية باستثناء مقرر واحد للغة الإنجليزية </font></span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p><font size="5"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p><font size="5"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p><font size="5"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span><font size="5">(2) التعرف على اتجاهات طلاب الجامعة نحو تعليم وتعلم اللغة الإنجليزية للأبناء منذ الصغر كلغة لجميع المقررات المدرسية باستثناء مقرر واحد للغة العربية <br /><br />(3) التعرف على آراء الطلاب في مدى صلاحية اللغة العربية للتعليم الجامعي في التخصصات المختلفة خاصة التخصصات العلمية كالطب والصيدلة والحاسب والعلوم والرياضيات</font> <br /><br />(<font size="5">4) التعرف على آراء الطلاب في مدى صلاحية اللغة الإنجليزية للتعليم الجامعي خاصة التخصصات العلمية كالطب والصيدلة والحاسب والعلوم والرياضيات <br /><br />(5) تحديد أولويات التربية (الإصلاحات التربوية) اللازم إجراؤها في ضوء آراء الطلاب حول استخدام اللغتين العربية والإنجليزية في التعليم. </font><br /><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt; line-height: 150%"><font size="7"><font color="#ff0000">Ziel der Studie<p></p></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"></p><p><font color="#000099" size="5"><br /> </font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#000099" size="5">Die Studie hat folgende Punkte zum Ziel:</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"></p><p><font color="#000099" size="5"></font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; text-indent: -18pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 14.2pt; mso-list: l0 level1 lfo1" align="justify"><font size="5"><font color="#000099"><span style="mso-list: ignore">1.<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">      </span></span><span dir="ltr">Meinungsumfrage bei den <span style="mso-spacerun: yes"> </span>arabischen Studenten, ihre Muttersprache den Kindern von klein an zu vermitteln und sie als Unterrichtssprache für alle Schulf&auml;cher, au&szlig;er dem Fach „Englisch“, zu verwenden.</span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="justify"></p><p align="justify"><font color="#000099" size="5"></font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; text-indent: -18pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 14.2pt; mso-list: l0 level1 lfo1" align="justify"><font size="5"><font color="#000099"><span style="mso-list: ignore">2.<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">      </span></span><span dir="ltr">Ermittlung der Meinung der Studenten, die englische Sprache den Kindern von klein an zu vermitteln und sie als Unterrichtsprache für alle Schulf&auml;cher, au&szlig;er dem Fach „Arabisch“, zu etablieren.</span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"></p><p><font color="#000099" size="5"></font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; text-indent: -16.65pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 14.2pt; mso-list: l0 level1 lfo1" align="justify"><font size="5"><font color="#000099"><span style="mso-list: ignore">3.<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">     </span></span><span dir="ltr">Erforschung der Meinung der Studenten über die Eignung der arabischen Sprache für die Hochschulbildung in verschiedenen Fachrichtungen, insbesondere für Wissenschaften wie<span style="mso-spacerun: yes">  </span>Medizin, Pharmazie, Informatik, Naturwissenschaften und Mathematik.</span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"></p><p><font color="#000099" size="5"></font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; text-indent: -18pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 14.2pt; mso-list: l0 level1 lfo1" align="justify"><font size="5"><font color="#000099"><span style="mso-list: ignore">4.<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">      </span></span><span dir="ltr">Erforschung der Meinung der Studenten über die Eignung der englischen Sprache für die Hochschulbildung insbesondere, für die naturwissenschaftlichen Fachrichtungen wie Medizin, Pharmazie, Informatik, Naturwissenschaften und Mathematik.</span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="justify"></p><p align="justify"><font color="#000099" size="5"></font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; text-indent: -18pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 14.2pt; mso-list: l0 level1 lfo1" align="justify"><font size="5"><font color="#000099"><span style="mso-list: ignore">5.<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">      </span></span><span dir="ltr">Festlegung der Bildungspriorit&auml;ten bzw. der Bildungsreformen, unter Berücksichtigung der Meinung der Studenten hinsichtlich der Anwendung des Arabischen und des Englischen, die als erforderlich empfunden sind.</span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"></p><p><font color="#000099" size="5"></font></p><p></p><p align="right"><font size="5"><br /><font color="#000099"></font></font></p>
            وسلام من أم طارق :-)

            تعليق

            • omtarek
              عضو مؤسس
              • May 2006
              • 728

              #7
              _MD_RE: ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

              <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="5">أسئلة الدراسة<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="5">حاولت هذه الدراسة أن تجيب عن الأسئلة التالية:<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="5">ما اتجاهات طلاب الجامعة نحو تعليم اللغتين العربية والإنجليزية للأبناء في المدارس منذ الصغر كلغة لجميع المقررات؟ ما آراء الطلاب في مدى صلاحية اللغة العربية للتعليم الجامعي خاصة لتدريس التخصصات العلمية والتكنولوجية، وما أسباب ذلك؟ ما أولويات التربية (الإصلاحات التربوية) اللازم إجراؤها في ضوء آراء الطلاب حول استخدام اللغتين العربية والإنجليزية في التعليم؟</font><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="left"><strong><span style="font-size: 14pt; line-height: 150%"><font size="7"><font color="#ff0000">Fragen der Studie<p align="left"></p></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="left"></p><p align="left"></p><p align="left"></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="left"><font color="#000099" size="5">Folgende Fragen sollten in der Studie beantwortet werden:</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="left"></p><p align="left"><font color="#000099" size="5"></font></p><p align="left"></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="left"><font color="#000099" size="5">Welche Tendenzen zeichnen sich bei den Studenten ab, den Kindern in den Schulen von klein an sowohl das Arabische als auch das Englische als Sprache für alle F&auml;cher zu vermitteln? Wie beurteilen die Studenten die Eignung der arabischen Sprache als Unterrichtssprache für wissenschaftliche und technologische F&auml;cher, und mit welcher Begründung? Was sind die erforderlichen Bildungspriorit&auml;ten (Bildungsreformen) angesichts der Meinung der Studenten über die Anwendung der beiden Sprachen, Arabisch und English in der Bildung?</font></p><p align="right"><br />الترجمة وحقوق طبع النسخة الألمانية: منال عبد الحفيظ شريده</p>
              وسلام من أم طارق :-)

              تعليق

              • عبدالرحمن السليمان
                عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                • May 2006
                • 5732

                #8
                ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

                <p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أختي أم طارق،<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ظهر اسمي في أدنى المداخلة لأني حررتها، ليس من أجل تنسيقها أو التصرف بأي شيء من محتوياتها، بل من أجل ما يلي:<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">يظهر في عنوان المداخلات والردود الرمز المزعج التالي: </span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>_MD_RE:</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>. </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ولقد حاولنا التخاص منه آليا ولكننا لم نفلح.ولكن يمكن لنا التخصل منه يدويا، أي بحذفه من العنوان عند نشر الردود. لذلك أقوم من وقت لآخر بتحرير المداخلات من أجل حذفه من العنوان. <p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وعليه فإني أدعوك وسائر الزملاء إلى القيام بذلك قبل نشر المداخلة. إذ يمكن لكل عضو أن يحذف الرمز المزعج </span></strong><strong><span dir="ltr">MD_RE</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الذي يظهر في عنوان المداخلة قبل نشرها حفاظا على جمالية العرض في الصفحة الرئيسية.<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وتحية طيبة مباركة.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"></p><p><font face="Verdana"></font></p><p></p>

                تعليق

                • omtarek
                  عضو مؤسس
                  • May 2006
                  • 728

                  #9
                  ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

                  <p align="right"><font color="#0000ff" size="7">بارك الله بك وبجهودك يا دكتور، سأنتبه الى هذه الملاحظة مستقبلياً</font></p><p align="right"><font color="#0000ff" size="7"></font></p><p align="right"><font color="#0000ff" size="7">تحية واحترام</font></p>
                  وسلام من أم طارق :-)

                  تعليق

                  • omtarek
                    عضو مؤسس
                    • May 2006
                    • 728

                    #10
                    ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

                    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="7">الدراسات السابقة<p></p></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><font size="7"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">هناك عدد من الدراسات العربية التي حاولت استطلاع آراء أساتذة وطلاب الجامعات العربية في استخدام اللغة العربية في التعليم الجامعي</span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>منها دراسة المهندس وبكر (1998) التي قاما فيها باستقصاء آراء عينتين من الأساتذة والطلاب من جميع الكليات بجامعة الملك سعود بشأن قضية الترجمة واستخدام اللغة العربية في العملية التعليمية. حيث أظهرت نتائج الدراسة أن 66% من الطلاب يفضلون استخدام اللغة العربية إلى جانب الإنجليزية في إلقاء المحاضرات، ويفضل 57% منهم استخدامها في الكتب المقررة، ويفضل 53% استخدامها في كتابة المشاريع، و39% في تقديم الاختبارات. في حين يفضل 22% منهم استخدام اللغة الإنجليزية في إلقاء المحاضرات، و32% يفضلون استخدامها في الكتب المقررة، و33% في كتابة المشاريع، و44% في الاختبارات. وفي دراسة أجراها المهيدب (1998) على 77 عضو هيئة التدريس و300 طالب بكلية الهندسة بجامعة الملك سعود للتعرف على موقفهم من تعريب التعليم الهندسي، كشفت نتائج الدراسة أن 75% من أعضاء هيئة التدريس و73.7% من الطلاب يفضلون تدريس العلوم الهندسية باللغة العربية. ويعتقد 49.4% من الأساتذة و62.7% من الطلاب أن تدريس الهندسة باللغة العربية في الوقت الحاضر ممكن. كما يرى 85.7% من الأساتذة و81.1% من الطلاب أن تدريس الهندسة باللغة العربية ممكن إذا توفرت المراجع العربية. <br /><p></p></span></font></p><p align="right"></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><span style="font-size: 14pt; line-height: 150%"><font size="7"><font color="#ff0000">Frühere Studien<p></p></font></font></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><u><p><span style="text-decoration: none"> </span></p></u></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="5">Es gibt einige arabische Studien, die versucht haben, die Meinungen der Dozenten und der Studenten arabischer Universit&auml;ten über die Anwendung der arabischen Sprache in der Hochschulbildung zu erforschen, wie z. B. die Studie der <i>Almuhandes wa bakr</i> </font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="5">[1]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff" size="5">(1998). Sie erforschten stichprobenartig die Meinung der Dozenten und Studenten aus allen Fakult&auml;ten der KSU</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn2" name="_ftnref2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="5">[2]</font></span></span></span></span></a><font size="5"><font color="#0000ff"> hinsichtlich der &Uuml;bersetzungsproblematik und der Anwendung der arabischen Sprache im Bildungsprozess. Die Studie kam zu dem Schluss, dass 66% der Befragten das<span style="mso-spacerun: yes">  </span>Arabische neben dem Englischen als Vorlesungssprache und 57%<span style="mso-spacerun: yes">  </span>Unterrichtsbücher auf Arabisch befürworten. 53% würden das Arabische in Projektarbeiten verwenden und 39% bevorzugen es in den Prüfungen. W&auml;hrend 22% die Anwendung der englischen Sprache in den Vorlesungen, 32% in den Unterrichtsbüchern, 33% in den Projekten und 44% in den Prüfungen bevorzugen. <i>Al-Mahīb</i></font></font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn3" name="_ftnref3"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="5">[3]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff" size="5"> führte eine Studie (1998) mit 77 Mitgliedern des Lehrk&ouml;rpers und 300 Studenten der Fakult&auml;t „Ingenieurswesen“<span style="mso-spacerun: yes">  </span>der KSU durch, um ihren Standpunkt über die Arabisierung ihres Fachbereiches zu erfassen. Die Ergebnisse dieser Befragung machen deutlich, dass 75% des Lehrk&ouml;rpers und 73,7% der Studenten das Unterrichten der Ingenieurwissenschaften auf Arabisch befürworten. 49,4% der Dozenten und 62,7% der Studenten halten es für m&ouml;glich, dass der Unterricht in der heutigen Zeit auf Arabisch gehalten werden kann. 85,7% der Dozenten und 81,1% der Studenten sind der Ansicht, dass Ingenieurwissenschaften auf Arabisch gelehrt werden kann, vorausgesetzt, die <span style="mso-spacerun: yes"> </span>Quellen auf Arabisch sind verfügbar.</font></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><hr align="left" width="33%" size="1" /><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> Almuhandes, Ahmad Abdulqader und Bakri, Sad Alħāĝ (1998), &Uuml;bersetzung in King-Soud-Universit&auml;t,<span style="mso-spacerun: yes">  </span>„Verbreitung der Arabisierung und Entwicklung des &Uuml;bersetzungsprozesses im K&ouml;nigreich Saudi-Arabiens“</font></p><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><p><font size="2"> </font></p></p></div><div id="ftn2" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref2" name="_ftn2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[2]</span></span></span></span></a><font size="2"><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb"> </span><place><placename><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb">King</span></placename><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb"> </span><placename><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb">Soud</span></placename><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb"> </span><placetype><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb">University</span></placetype></place><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb">, Riad<p></p></span></font></p><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb"><p><font size="2"> </font></p></span></p></div><div id="ftn3" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref3" name="_ftn3"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[3]</span></span></span></span></a><font size="2"> Al-Mahīb, Abdullah, “Die Lage der Arabisierung des Ingineurwesens in Saudi-Arabiens”</font></p><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="mso-spacerun: yes"><font size="2"> </font></span><p></p></p></div></div>
                    وسلام من أم طارق :-)

                    تعليق

                    • omtarek
                      عضو مؤسس
                      • May 2006
                      • 728

                      #11
                      _MD_RE: ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

                      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="5">وهناك دراسات تجريبية أجريت للمقارنة بين نتائج تعليم المقرر نفسه باللغة العربية وباللغة الإنجليزية منها دراستان أجريتا في الجامعة الأمريكية ببيروت والجامعة الأردنية على مجوعتين من الطلاب درست إحداهما منهجا طبيا باللغة العربية ودرست الأخرى المنهج نفسه باللغة الإنجليزية. حيث أظهرت نتائج التجربة أن درجة الاستيعاب لدى المجموعة الأولى كانت أفضل من المجموعة الثانية (السباعي 1995م). وأظهرت دراسة تقويمية أجراها مجموعة من المتخصصين بتكليف من مجمع اللغة الأردني </font></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><font size="5">بعنوان "تقويم المرحلة الأولى في تعريب التعليم العلمي الجامعي التي تبناها مجمع اللغة العربية الأردني"، نتائج باهرة. إذ انخفضت نسبة الرسوب من 30% عندما كان التدريس باللغة الإنجليزية إلى 3% فقط عندما درس الطلاب باللغة العربية. ودرس الطلاب باللغة العربية مادة أوسع وبصورة أعمق وأدق، ووفروا كثيرا من الوقت والجهد في دراسة المادة (أبو حلو ولطفية 1984م).</font><br /><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="5">In experimentellen Studien wurden die Ergebnisse verglichen, die man aus Untersuchungen gewonnen hat, dasselbe Fach einmal auf Englisch und einmal auf Arabisch zu unterrichten. Darunter wurden zwei Studien in der AUB</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3324#_ft n1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="5">[1]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff" size="5"> und in der jordanischen Universit&auml;t mit zwei verschiedenen Gruppen von Studenten durchgeführt. Eine davon hat ein medizinisches Fach auf Arabisch gelernt, w&auml;hrend die andere dasselbe Fach auf Englisch studiert hat. Das Resultat war, dass die erste Gruppe die behandelten Inhalte besser verstanden hat als die Zweite (<i>El-Sebāī</i> 1995</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3324#_ft n2" name="_ftnref2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="5">[2]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff" size="5">). Die Ergebnisse einer Evaluationsstudie, die von einer Gruppe von Fachleuten<span style="mso-spacerun: yes">  </span>durchgeführt wurde, beauftragt von der jordanischen Sprachakademie <span style="mso-spacerun: yes"> </span>mit dem Titel „ Bewertung der ersten Phase der Arabisierung der wissenschaftlichen Hochschulbildung, die von der jordanischen Sprachakademie initiiert war“ waren ausgezeichnet. Die Durchfallquote fiel von 30% <span style="mso-spacerun: yes"> </span>auf 3% bei den Studenten, die auf Arabisch unterrichtet wurden. Sie waren mit Hilfe der arabischen Sprache in der Lage, sich tief greifend und sorgf&auml;ltig ein breit gef&auml;chertes Wissen anzueignen. Sie sparten sich dabei auch viel Zeit und Mühe, den Stoff zu lernen. (<i>Abū Ħelū und Luţfieh 1984</i>)</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3324#_ft n3" name="_ftnref3"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="5">[3]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff" size="5">.</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="5"> </font></p></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><hr align="left" width="33%" size="1" /><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3324#_ft nref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb"> </span><place><placename><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb">American</span></placename><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb"> </span><placetype><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb">University</span></placetype></place><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb"> of </span><city><place><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb">Beirut</span></place></city><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb"><p></p></span></font></p></div><div id="ftn2" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3324#_ft nref2" name="_ftn2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[2]</span></span></span></span></a><font size="2"><span style="mso-spacerun: yes">  </span>„Meine Erfahrung im arabischen Medizinunterricht“</font></p></div><div id="ftn3" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3324#_ft nref3" name="_ftn3"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[3]</span></span></span></span></a><font size="2"><span style="mso-spacerun: yes">  </span>Die Arabische Zeitschrift für humanit&auml;re Wissenschaften, Verlag für wissenschaftliche Publikationen, Universit&auml;t von Kuwait, Ausgabe 14, Seite 90</font></p></div></div><p align="right"></p>
                      وسلام من أم طارق :-)

                      تعليق

                      • omtarek
                        عضو مؤسس
                        • May 2006
                        • 728

                        #12
                        _MD_RE: ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

                        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><font size="5"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">وأظهرت نتائج عدد من الدراسات ايجابيات استخدام اللغة العربية في التعليم الجامعي منها دراسة الجار الله والأنصاري (1998) التي أجرياها على 516 من طلاب وطالبات الطب بجامعة الملك سعود. حيث أفاد 49% من الطلاب أنهم يستوعبون أكثر من 75% من المحاضرة عندما تلقى باللغة الإنجليزية، بينما أكد 45% أنهم يستوعبون ما بين 25-75% من المحاضرة. وتزيد نسبة استيعاب المحاضرة إذا استخدمت اللغة العربية مع الإنجليزية عند حوالي 90% من الطلاب. أما إذا كانت كلها باللغة العربية فقد أفاد حوالي 60% منهم أن نسبة الاستيعاب تزيد. وأفاد 40.4% بأنها لا تزيد. وأفاد 46% من الطلاب أنهم يحتاجون إلى نصف الزمن لقراءة مادة مكتوبة باللغة الإنجليزية لو كتبت بالعربية، كما أفاد 30% منهم أنهم يحتاجون إلى ثلث الوقت، و17.7% أنهم يحتاجون إلى نفس الوقت، بينما يحتاج 6.3% منهم إلى ثلاثة أضعاف الوقت. ووجد الجار الله والأنصاري أن 27.6% من الطلاب يحتاجون إلى ثلث الزمن لكتابة مادة باللغة العربية كانت أصلا باللغة الإنجليزية، كما يحتاج 36.9% منهم إلى نصف الزمن، و27% إلى الزمن نفسه. ويفضل 45% من الطلاب الإجابة على ورقة الامتحان باللغة العربية، و36.9% الإجابة عليها باللغة الإنجليزية، بينما يفضل 15.1% الإجابة باللغة العربية مع كتابة المصطلحات باللغة الإنجليزية، وفضل 3% الخلط بين اللغتين دون ترتيب. ويرى 50.7% أن التدريس باللغة الإنجليزية يقلل من فرصة المشاركة أثناء المحاضرات. ويؤيد 60% من الطلاب </span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">التدريس باللغة العربية، ويرى 8.7% منهم أن لا فرق بين التدريس بأي اللغتين. وأفاد 92.9% من الطلاب بأنه يمكن البدء في تطبيق التعريب فورا. وتبين من نتائج دراسة استطلاعية أجريت في كلية الطب بجامعة الملك فيصل عن موقف طلاب الطب من تعريب العلم الطبي أن 80% من الطلاب يوفرون ثلث الزمن أو أكثر عند القراءة باللغة العربية مقارنة باللغة الإنجليزية، وأن 72% من الطلاب يوفرون ثلث الزمن أو أكثر عند الكتابة باللغة العربية مقارنة بالكتابة باللغة الإنجليزية. ويفضل 23% فقط من الطلاب الإجابة على أسئلة الامتحان باللغة الإنجليزية. ويرى 75% أن مقدرتهم على الإجابة الشفوية والنقاش أفضل باللغة العربية (السحيمي والبار 1992). ودلت دراسة أجراها السباعي (1995م) على مجموعة من طلاب الطب وأطباء الامتياز والأطباء المقيمين عن متوسط سرعة القراءة باللغتين العربية والإنجليزية ونسبة التحسن إذا تمت قراءة النص باللغة العربية على أن سرعة القراءة باللغة العربية هي 109.8 كلمات في الدقيقة، بينما هي 76.7 كلمة في الدقيقة باللغة الإنجليزية، أي بفارق 23.1 كلمة في الدقيقة لصالح اللغة العربية. أي أن سرعة القراءة باللغة العربية تزيد 43% على سرعة القراءة باللغة الإنجليزية. وتبين أن استيعاب النص باللغة العربية أفضل من استيعاب النص نفسه باللغة الإنجليزية بزيادة 15%. أي أن نسبة التحصيل العلمي ستزداد 66.4% لو كان التعليم باللغة العربية، وأن طلبة الطب سوف يوفرون 50% من وقتهم لو قرأوا أو كتبوا باللغة العربية.<p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font size="5"><font color="#0000ff">Einige Studien zeigten die Vorteile auf, die die Verwendung der arabischen Sprache in der Hochschulbildung mit sich bringt, wie z. B. die Studie von <i><span style="mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;">Al-</span>Ĝā</i><i><span style="mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;">rallah</span></i><span style="mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;"> und <i>Al-An</i></span><i>şārī (1998)</i></font></font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3325#_ft n1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="5">[1]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff" size="5">, die mit 516 Studentinnen und Studenten der medizinischen Fakult&auml;t der KSU durchgeführt wurde. In dieser Studie gaben 49% der Studenten an, dass sie mehr als 75%<span style="mso-spacerun: yes">  </span>des Inhalts der Vorlesung <span style="mso-spacerun: yes"> </span>verstehen, wenn sie auf Englisch abgehalten wird. 45% der Befragten best&auml;tigten, dass sie<span style="mso-spacerun: yes">  </span>25-75% des Behandelten verstehen. Das Verstehen steigt demnach bei 90% der Studenten, wenn der Unterricht sowohl auf Arabisch als auch auf Englisch <span style="mso-spacerun: yes"> </span>abgehalten wird. Würde die Vorlesung jedoch ganz auf Arabisch vorgetragen, so sagten 60% der Befragten, dass sie mehr verstünden, w&auml;hrend 40,4% der Meinung waren, es würde nichts &auml;ndern. 46% der Studenten gaben an, dass sie den gleichen Stoff auf Arabisch zwei Mal schneller als auf Englisch lesen k&ouml;nnen. 30% von ihnen ben&ouml;tigen nur ein Drittel an Zeit. Für 17,7% macht die Sprache keinen Unterschied. Hingegen brauchen 6,3% das Dreifache an Zeit. <i><span style="mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;">Al-</span>Ĝā</i><i><span style="mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;">rallah</span></i><span style="mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic fixed&quot;"> und <i>Al-An</i></span><i>şārī</i> <span style="mso-spacerun: yes"> </span>fanden heraus, dass 27,6% der Studenten dreimal schneller waren, um einen Sachverhalt auf Arabisch zu verfassen, der im Original Englisch gelautet hat. 36,9% ben&ouml;tigten die H&auml;lfte und 27% <span style="mso-spacerun: yes"> </span>die gleiche Zeit. 45% der Studenten h&auml;tten es lieber,<span style="mso-spacerun: yes">   </span>schriftliche Prüfungen</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3325#_ft n2" name="_ftnref2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="5">[2]</font></span></span></span></span></a><font size="5"><font color="#0000ff"> auf Arabisch zu bearbeiten und 36,9% bevorzugen das Englische, w&auml;hrend 15,1% auf Arabisch zu antworten aber die Fachw&ouml;rter auf Englisch schreiben wollen, 3% bevorzugen eine gleichwertige Mischung aus beiden Sprachen. 50,7% sind der Ansicht, dass der Unterricht auf Englisch die aktive Teilnahme in der Vorlesung vermindere. 60% der Studenten sprechen sich für Unterricht auf Arabisch aus w&auml;hrend 8,7% der Ansicht sind, dass es keinen Unterschied macht, ob der Unterricht auf Englisch oder auf Arabisch stattfindet. 92,9% der Studenten sind dafür, mit der Arabisierung sofort zu beginnen. In einer von der KSU geführten Meinungsforschungsstudie, in der die Studenten zum Thema „Arabisierung der Medizin“ befragt wurden, konnte festgestellt werden, dass sie drei Mal schneller auf Arabisch als auf Englisch lesen k&ouml;nnen. 72% schreiben dreimal schneller auf Arabisch als auf Englisch.<span style="mso-spacerun: yes">  </span>Lediglich 23% befürworten, die Prüfungsfragen auf Englisch zu beantworten. 75% sehen sich eher in der Lage, mündliche Prüfungen und Diskussionen auf Arabisch zu bestreiten (<i>Al-Suħīmī und Al-Bār</i></font></font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3325#_ft n3" name="_ftnref3"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="5">[3]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff" size="5">). In einer von <i>Al-Sebāī</i> (1995) mit Medizinstudenten, &Auml;rzten, &Auml;rzten in der Approbation und residierenden &Auml;rzten <span style="mso-spacerun: yes"> </span>durchgeführte Studie über die durchschnittliche Lesegeschwindigkeit<span style="mso-spacerun: yes">  </span>in der arabischen und der englischen Sprache sollte festgestellt werden, in welcher Sprache schneller gelesen wird. Die Lesegeschwindigkeit im Arabischen lag bei 109,8 Worten/Minute und im Englischen bei 76,7 Worten/Minute. Demzufolge lasen die Teilnehmer 23,1 Wort mehr in der arabischen Sprache. Dies bedeutet, dass die Lesegeschwindigkeit auf Arabisch die auf Englisch um 43% übersteigt. Au&szlig;erdem ist das Textverst&auml;ndnis im Arabischen um 15% besser als im Englischen. Es ist anzunehmen, dass die Zahl der Absolventen um 66,4% steigen würde, wenn der Unterricht auf Arabisch stattf&auml;nde. Die Medizinstudenten würden zudem 50% ihrer Zeit sparen, wenn sie auf Arabisch lesen und schreiben würden.</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="5"> </font></p></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><hr align="left" width="33%" size="1" /><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3325#_ft nref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> „Die Meinung der Medizinstudenten über dem arabischen Medizinunterricht“, Protokollbuch des Symposiums: „Verbreitung der Arabisierung und Unterstützung des &Uuml;bersetzungsprozesses in Saudi-Arabien“, Riad, King Soud University, Seite 437 - 453 </font></p></div><div id="ftn2" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3325#_ft nref2" name="_ftn2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[2]</span></span></span></span></a><font size="2"> w&ouml;rtl. Fragebogen</font></p></div><div id="ftn3" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3325#_ft nref3" name="_ftn3"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[3]</span></span></span></span></a><font size="2"> „Haltung der Studenten von der Arabisierung des Medizinunterrichts“, Zeitschrift „Risālat Al-Ĥalīĝ Al-Arabī“, Ausgabe 42, Seite 41-65</font></p></div></div>
                        وسلام من أم طارق :-)

                        تعليق

                        • omtarek
                          عضو مؤسس
                          • May 2006
                          • 728

                          #13
                          _MD_RE: ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

                          <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">ولتقويم تجربة التعريب في الكليات التقنية بالمملكة، قام أبو عرفة والتهامي وحسن (1998م) باستطلاع أراء بعض الأساتذة والطلاب في تخصصي تقنية الإنتاج والالكترونيات الصناعية حول التجربة فوجدوا أن 52% من المدرسين يرون أن تجربة التدريس باللغة العربية تجربة ناجحة وتستحق التشجيع والدعم. ويرى 52% ضرورة استخدام اللغة العربية في التدريس. وأفاد 25% من المدرسين </span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">أن لديهم مساهمات في مجال التعريب والترجمة. ويرغب 71% في التعليم باللغة الإنجليزية.ويرى 84.5% أن التعليم باللغة الإنجليزية ضروري ويساعدهم في الحصول على وظيفة. وجاء في تقرير إدارة تطوير المناهج بالمؤسسة العامة للتعليم الفني والتدريب المهني بالمملكة (1998) أن 48.37% من المسئولين في قطاع العمل يرون أن مستوى العاملين من خريجي الكليات جيد بشكل عام، بينما يرى 44.74% أن مستواهم مقبول (أبو عرفة والتهامي وحسن، 1998م).<br /><p></p></span></p><p align="left"></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font size="5"><font color="#0000ff">Um den Arabisierungsversuch in den technischen Fakult&auml;ten im K&ouml;nigreich zu bewerten, fragten <i>Abū Arafa, Al-Tuhāmī und Ħasan </i></font></font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3326#_ft n1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="5">[1]</font></span></span></span></span></a><font size="5"><font color="#0000ff"><i> </i>(1998) einige Dozenten und Studenten der Studienf&auml;cher Produktionstechnologie und Industrieelektronik nach ihrer Meinung zu diesem Thema. Demnach gaben 52% der Dozenten an, dass der Versuch auf Arabisch zu unterrichten erfolgreich sei und deshalb Unterstützung und F&ouml;rderung verdiene. 52% betrachteten es als notwendig, die arabische Sprache in der Bildung anzuwenden. 25% der Dozenten sagten, dass sie die Arabisierung bereits durch eigene Beitr&auml;ge unterstützten. 71% wollen weiterhin auf Englisch unterrichten. 84,5% sind der Ansicht, dass das Unterrichten auf Englisch wichtig sei, weil es beim Joberwerb hilfreich sei. In einem Bericht des „Amts für Entwicklung der Lehrbücher in der Institution für technische und berufliche Ausbildung“ hie&szlig; es, dass 48,37% der Arbeitgeber</font></font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3326#_ft n2" name="_ftnref2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="5">[2]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff" size="5"> der Meinung sind, dass das Niveau der Universit&auml;tsabsolventen im allgemein gut sei, w&auml;hrend 44,74% angaben, dass ihr Niveau nur ausreichend sei (<i>Abū Arafa, Al-Tuhāmī und Ħasan </i>1998).</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="5"> </font></p></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><hr align="left" width="33%" size="1" /><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3326#_ft nref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font size="2">Bemühungen zu Arabisierung und &Uuml;bersetzen: Evaluation und Organisation. Protokollbuch des Symposiums: „Verbreitung der Arabisierung und Unterstützung des &Uuml;bersetzungsprozesses in Saudi-Arabien“, Riad, King Soud University </font></p><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><p><font size="2"> </font></p></p></div><div id="ftn2" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3326#_ft nref2" name="_ftn2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[2]</span></span></span></span></a><font size="2"> w&ouml;rtl. Die Verantwortliche im Arbeitssektor</font></p></div></div>
                          وسلام من أم طارق :-)

                          تعليق

                          • omtarek
                            عضو مؤسس
                            • May 2006
                            • 728

                            #14
                            _MD_RE: ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

                            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><font size="5"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">أما فيما يتعلق بسلبيات استخدام اللغة الإنجليزية في التدريس، فقد أجرت الحاج عيسى والمطوع (1988م دراسة علمية في جامعة الكويت تبين فيها أن استخدام اللغة الإنجليزية كوسيلة اتصال تعليمية مشكلة لدى عدد كبير من الطلبة. حيث أشار 64% من أعضاء هيئة التدريس بكلية العلوم بجامعة الكويت أن مستوى الطلاب في اللغة الإنجليزية متدن. وأفاد 66% منهم أن ضعف طلبة كلية العلوم في اللغة الإنجليزية هو السبب في ضعف استيعابهم للمفاهيم العلمية. وذكر 76% أن ضعف الطلاب في اللغة الإنجليزية يقلل من دافعيتهم للتعلم. وأشار 48% أن الطلاب يعانون من صعوبة فهم الكتاب المقرر باللغة الإنجليزية. ورأى 54% أن الطلاب يواجهون صعوبة في فهم المحاضرات التي تقدم لهم باللغة الإنجليزية. إضافة إلى ضعف الطلاب الشديد في الكتابة والإملاء باللغة الإنجليزية وصعوبات في التحدث شفهيا بلغة سليمة ومتابعة وتلخيص ما يقال في المحاضرة، وافتقار الطلاب إلى حصيلة من المصطلحات العلمية باللغة الإنجليزية. بالنسبة للطلاب المشتركين في الدراسة، فقد أفاد 84% أن الطلاب المستجدين يواجهون صعوبة في استيعاب المفاهيم العلمية التي تدرس باللغة الإنجليزية، ويرى 80% أن الطلاب الذين يتعلمون باللغة الإنجليزية يبذلون جهدا أكبر مما يتطلبه ذلك لو كانت باللغة العربية، وذكر 50% أن الطلاب يعانون من مشكلة عدم فهم الكتاب المقرر باللغة الإنجليزية، وأن 42% يجدون صعوبة في استيعاب توضيحات الأستاذ باللغة الإنجليزية. ويؤيد 54% من الطلاب تدريس العلوم</span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>باللغة العربية لأن ذلك سيحقق لهم فهما أفضل للمادة العلمية التي يدرسونها. وفي دراسة أجريت على طلاب كلية الطب بجامعة الزقازيق، اتضح من تصحيح أوراق الإجابة التي كتبت باللغة الإنجليزية أن 10% فقط من الطلاب استطاعوا التعبير عن أنفسهم بشكل جيد و65% سردوا المعلومات المطلوبة ولكنهم لم يحسنوا التعبير و25% لم يفهموا المعلومات (السباعي 1995).<br /><br /><br /><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font size="5"><font color="#0000ff"><i>Al-Ħāĝ Issa </i>und<i> Al-Muţaww<a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3327#_ft n1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></b></span></span></span></a></i> (1988) führten eine wissenschaftliche Studie an der Universit&auml;t von Kuwait durch, um die Nachteile des Unterrichtens auf Englisch zu untersuchen. Sie stellten fest, dass die englische Sprache als Kommunikationsmittel im Unterricht ein Problem für viele Studenten darstelle. 64% <span style="mso-spacerun: yes"> </span>der Dozenten der naturwissenschaftlichen Fakult&auml;t deuteten an, dass das Niveau der Studenten im Englischen niedrig sei. 66% von ihnen gaben an, dass die mangelhaften Englischkenntnisse der Studenten<span style="mso-spacerun: yes">  </span>der naturwissenschaftlichen Fakult&auml;t der Grund dafür seien, dass sie die wissenschaftliche Terminologie nicht verstehen. 76% erw&auml;hnten, dass die Studenten aus dem gleichen Grund die Motivation für ihr Studium verlieren. 48% deuteten an, dass die Studenten Schwierigkeiten haben, die Lehrbücher auf Englisch zu verstehen. 54% waren der Meinung, dass die Studenten Schwierigkeiten haben, <span style="mso-spacerun: yes"> </span>Vorlesungen auf Englisch zu folgen. Hinzu kommen starke Defizite der Studenten in der englischen Rechtschreibung und beim Diktat. Au&szlig;erdem k&ouml;nnen viele Studenten sich nicht richtig auf Englisch artikulieren und haben Schwierigkeiten den Inhalt einer Vorlesung zu verstehen sowie zusammenzufassen. Ihnen mangele es vor allem an englischen Fachw&ouml;rtern. 84% der Studenten im ersten Semester gaben zu, Schwierigkeiten mit der englischen wissenschaftlichen Terminologie zu haben. 80% der Studenten, die auf Englisch unterrichtet werden, sagten aus, dass es sie mehr Mühe kostet, die englischen Termini zu lernen, was bei den Arabischen nicht der Fall w&auml;re. 50%<span style="mso-spacerun: yes">  </span>der Studenten h&auml;tten Probleme, Fachliteratur auf Englisch zu verstehen, w&auml;hrend 42%<span style="mso-spacerun: yes">  </span>den Erl&auml;uterungen des Dozenten auf Englisch nicht folgen k&ouml;nnten. 54% befürworten das Vorhaben, wissenschaftliche F&auml;cher auf Arabisch zu unterrichten, weil sie dadurch ihr Fach besser verstehen würden. Aus einer Studie, die mit den Medizinstudenten der &auml;gyptischen Universit&auml;t „Al-Zaqāzīq“ durchgeführt wurde, konnte man durch die Frageb&ouml;gen ersehen, die auf Englisch beantwortet werden sollten, dass lediglich 10% der Studenten in der Lage waren, sich gut auszudrücken. 65% antworteten die Fragen zwar richtig, allerdings konnten sie sich stilistisch nicht gut ausdrücken. 25% haben die enthaltenen Aufgaben nicht verstanden (<i>Al-Sebāī)</i>.</font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="5"> </font></p></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><hr align="left" width="33%" size="1" /><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3327#_ft nref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> <i>Al-Ħāĝ Issa, mibāħ </i>und<i> Al-Muţaww naĝāt </i>(1988) „Arabisierung und das Problem des Englischen als Unterrichtssprache in der naturwissenschaftlichen Fakult&auml;t der Universit&auml;t zu Kuwait“.<p></p></font></p></div></div><p align="left"></p>
                            وسلام من أم طارق :-)

                            تعليق

                            • omtarek
                              عضو مؤسس
                              • May 2006
                              • 728

                              #15
                              _MD_RE: ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

                              <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">وكشفت نتائج بعض الدراسات عن أسباب التردد والتأخر في تدريس العلوم الطبية والهندسية باللغة العربية منها دراسة المهيدب (1998) التي أظهرت نتائجها أن 30.3% من الأساتذة و51.9% من الطلاب يرون أن لتعريب التعليم الهندسي آثار سلبية تتمثل في ضعف مستوى خريجي كليات الهندسة وعزل المهندس عن الإطلاع على التطور العلمي في المجالات الهندسية (51% و64% على التوالي).<br /><br /><br /><p></p></span></p><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="5">Die Ergebnisse einiger Studien verdeutlichten, warum man sich beim Unterrichten der Medizin und des Ingenieurswesens auf Arabisch unentschlossen und z&ouml;gerlich verh&auml;lt.<span style="mso-spacerun: yes">  </span><i>Al-Mahīb</i> führte eine dieser Studien durch, die zeigte, dass 30,3% der Dozenten und 51,9% der Studenten der Ansicht sind, dass die Arabisierung des Ingenieurswesens das Niveau seiner Absolventen negativ beeinflussen werde. Das k&ouml;nnte zu einer Isolierung des Ingenieurs führen, die es ihm erschwert, sich über die wissenschaftlichen Entwicklungen seines Berufs zu informieren (51% der Dozenten und 64% der Studenten).</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font size="3"> </font></p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="left"><br /><br /><br />بالنسبة لكفاية المراجع الطبية والهندسية، ويرى 8% من الأساتذة و22% من الطلاب أن الكتب والمراجع العربية للمقررات الهندسية كافية ومتوافرة في الوقت الحاضر. ويرى 5% من الأساتذة و13% من الطلاب ضرورة التروي والتحفظ في البدء بتدريس الهندسة باللغة العربية. ويرى 48% من الأساتذة ضرورة تأخير التطبيق حتى يتم توفير الكتب والمراجع الهندسية باللغة العربية. ويرى 20% من الأساتذة و11% من الطلاب أن يؤخر حتى يتم إعداد أعضاء هيئة التدريس لهذا الغرض (المهيدب 1998). ويرى 76% أن مستوى المراجع العربية في مجال تخصصهم جيد. أما الطلاب فيرى 71% منهم أن المراجع باللغة العربية متوافرة. ويستخدم 44% من الطلاب مراجع باللغة الإنجليزية (وأبو عرفة والتهامي وحسن، 1998). وأشار 92% من أعضاء هيئة التدريس بكلية العلوم بجامعة الكويت<span lang="AR" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>إلى النقص الشديد في الكتب العلمية العربية في المكتبة العربية (الحاج عيسى والمطوع، 1988م ).<br /><br /><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="5">Auf die Frage, ob Lehrmaterial für Medizin und Ingenieurswesen ausreichend verfügbar seien, antworteten 8% der Dozenten und 22% der Studenten, dass die Bücher und die Nachschlagewerke für die F&auml;cher des Ingenieurswesens momentan ausreichend vorhanden seien. 5% der Dozenten und 13% der Studenten glauben, es sei notwendig, vorsichtig und nur unter Vorbehalt damit zu beginnen, Ingenieurwesen auf Arabisch zu unterrichten. 48% der Dozenten sind der Meinung, man solle Arabisch als Unterrichtssprache in diesem Fach erst dann einführen, wenn sicher gestellt werden kann, dass die entsprechenden Bücher und Nachschlagewerke zur Verfügung stehen. 20% der Dozenten und 11% der Studenten sind der Ansicht, man solle dieses Vorhaben solange verschieben bis die Dozenten dafür ausreichend qualifiziert seien (<i> Al-Mahīb</i> 1998). 76% halten das Niveau der arabischen Quellen in ihrem Fachbereich für gut. 71% der Studenten sind allerdings der Ansicht, dass die arabischen Nachschlagwerke durchaus vorhanden sind. Laut der Studie von <i>Abū Arafa, Al-Tuhāmī und Ħasan </i><span style="mso-spacerun: yes"> </span>verwenden 44% <span style="mso-spacerun: yes"> </span>der Studenten englische Nachschlagewerke. 92% der Dozenten der naturwissenschaftlichen Fakult&auml;t an der Universit&auml;t von Kuwait wiesen auf die enormen Defizite an wissenschaftlichen arabischen</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3328#_ft n1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="5">[1]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff" size="5"> Büchern hin. (<i>Al-Ħāĝ Issa </i>und<i> Al-Muţaww</i> 1988).</font></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><font size="3"><hr align="left" width="33%" size="1" /></font><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=0&amp;post_id=3328#_ft nref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> w&ouml;rtl. In der arabischen Bibliothek</font></p></div></div></span></p></span>
                              وسلام من أم طارق :-)

                              تعليق

                              يعمل...