ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • omtarek
    عضو مؤسس
    • May 2006
    • 728

    #31
    ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">رأي الطلاب في نقص الأبحاث والمراجع:<br /><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><br /><br />بالنسبة لنقص المراجع العربية في التخصصات العلمية كالطب والصيدلة والحاسب وغيرها وكثرتها في اللغة الإنجليزية فهي حقيقة ملموسة. ويؤيد رأي الطلاب ما ورد في تقرير التنمية في العالم العربي لعام 2002م من أن مجموع الكتب التي ترجمت في العالم العربي في جميع التخصصات هو 330 كتابا. وهذا العدد يعادل خمس ما تترجمه اليونان من الكتب وهي دولة لا يتجاوز عدد سكانها العشرة ملايين نسمة، ويعادل عشر ما ترجمته تركيا وما يعادل 1/50 مما ترجمته اليابان، ولا يساوي نصف ما ترجمته دولة صغيرة مثل بلجيكا. بل إن دولا صغيرة تفتقر إلى الإرث الحضاري في العالم واقل سكانا وأكثر ضعفا من الدول العربية تفوق ترجمتها بكثير ما تترجمه الدول العربية مجتمعة ومثال ذلك فيتنام. ويؤد ذلك نتائج دراسة أجرتها الناصر (1994م) حول حركة الترجمة في المملكة العربية السعودية خلال الفترة بين 1351-1412هـ . حيث توصلت الباحثة إلى أن حركة الترجمة في المملكة لم تنل ما تستحقه من عناية من لدن المؤسسات العلمية والثقافية السعودية الحكومية والأهلية. وأكدت أن الإنتاج الفكري المترجم في المملكة يعد ضئيلا جدا إذا ما قورن بمتطلبات التنمية وخططها، والبحث العلمي ومتطلباته، والحاجة إلى تنشيط الثقافة المحلية وتلبية الحاجات الثقافية للفئات العمرية المختلفة من الأفراد.</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><br /><br /><font size="4"><font color="#ff0000">Die Meinung der Studenten über das Defizit in der Forschung und der Verfügbarkeit der arabischen Nachschlagewerke <p></p></font></font></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p> </p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="right"><font color="#0000ff">Dem Mangel an arabischen wissenschaftlichen Nachschlagewerken in Fachgebieten wie z. B. Medizin, Pharmazie und Informatik steht ein &Uuml;berfluss an englischsprachigen Werken gegenüber. Das ist eine Tatsache. Die Meinung der Studenten spiegelt sich in den Ergebnissen des Berichts zur menschlichen Entwicklung (Human Development Report) in der arabischen Welt im Jahr 2002 wieder. Darin wird berichtet, dass nur 330 Bücher für alle<span style="mso-spacerun: yes">  </span>Fachrichtungen übersetzt wurden. Diese Zahl entspricht etwa einem fünftel dessen, was in Griechenland übersetzt wird, obwohl es nicht mehr als 10 Mio. Einwohner hat. Diese Zahl macht in der Türkei ein zehntel und in Japan 1/50 aus und entspricht nicht mal der H&auml;lfte dessen, was ein kleines Land wie Belgien übersetzt. Vielmehr übersteigt das &Uuml;bersetzungsvolumen kleiner L&auml;nder, die ein geringeres Kulturerbe haben und weniger Bev&ouml;lkerungsdichte aufweisen, wie z. B. Vietnam, die &Uuml;bersetzungen der gesamten arabischen Welt. Dies wird best&auml;tigt durch die Ergebnisse einer von <i>Al-Nāsser</i></font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de; mso-bidi-language: ar-sa"><font color="#0000ff">[1]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff"><i> </i>geführten Studie (1994) über die &Uuml;bersetzungsaktivit&auml;t in Saudi-Arabien von 1932 - 1991</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn2" name="_ftnref2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de; mso-bidi-language: ar-sa"><font color="#0000ff">[2]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff">.<span style="mso-spacerun: yes">  </span>Die Wissenschaftlerin fand heraus, dass das &Uuml;bersetzen im K&ouml;nigreich von Seiten der wissenschaftlichen und kulturellen Regierungs- bzw. Privatinstitutionen nur wenig Beachtung findet. Die Zahl der übersetzten intellektuellen Arbeiten im K&ouml;nigreich f&auml;llt sehr gering aus. Dies l&auml;sst sich weder mit den Entwicklungspl&auml;nen und – forderungen noch mit den Voraussetzungen für wissenschaftliche Forschungsarbeiten vereinbaren. <span style="mso-spacerun: yes"> </span>Au&szlig;erdem kann man einerseits dem Bedarf an einer Revitalisierung der heimischen Kultur und andererseits dem kulturellen Verlangen unterschiedlicher Altersgruppen nicht gerecht werden. <br /></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">وكشفت الدراسة عن أن ما تم ترجمته خلال فترة امتدت 62 عاما لم يتجاوز 502 من الكتب فقط تركزت موضوعاتها في العلوم الاجتماعية، والتي جاءت على حساب موضوعات أخرى مهمة كالعلوم التطبيقية والعلوم البحتة والآداب والمعارف العامة واللغات والديانات والتاريح والجغرافيا والتراجم وعلم النفس والفلسفة والفنون وغيرها، مما أدى إلى اختلال في التوازن الموضوعي الذي تتطلبه حركة التنمية عامة، والتنمية العلمية والتقنية في المملكة خاصة. وبينت الدراسة ضعف الاتجاه نحو ترجمة الكتب العلمية والتقنية إلى اللغة العربية في مقابل الإنتاج العالمي في هذه الموضوعات، وأن ما تم ترجمته من هذه الموضوعات ينصب في مجمله على العموميات دون الخوض في مجال التخصص الموضوعي. إضافة إلى ما تقدم، فقد بلغ مجموع الكتب المترجمة التي صدرت عن مركز الترجمة بجامعة الملك سعود منذ إنشائه حتى الآن هو 148 كتابا بمعدل 13 كتابا في السنة موزعة على النحو التالي: 6 كتب في طب الأسنان، 19 كتابا في الزراعة، 30 كتابا في العلوم، 8 كتب في العمارة والتخطيط، 13 كتابا في الهندسة، 15 كتابا في الطب، 11 كتابا في الأدب، 11 كتابا في التربية، 8 كتب في الاقتصاد والإدارة، 7 كتب في اللغات والترجمة، 9 في الطب البيطري، 11 في العلوم الإدارية. حيث ذكر العاملون في مركز الترجمة أن الكتاب المترجم يحتاج إلى 3 سنوات حتى يظهر إلى حيز الوجود بين ترجمة وتحكيم وطباعة. وأن مركز الترجمة بالجامعة كان يطبع من كل كتاب مترجم في السابق 2000 نسخة، أما الآن فيطبع 1000 نسخة فقط. وتتولى المكتبة المركزية عملية البيع والإهداء، وأن الكتب المترجمة تباع فقط في مركز بيع الكتب داخل الجامعة ولا تسوق خارجها.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="right"><br /><br /><br /><font color="#0000ff" size="4">Die Studie brachte ans Licht, dass in 62 Jahren nicht mehr als 502 Bücher übersetzt wurden - haupts&auml;chlich aus dem Bereich Sozialwissenschaften. Dies geschah auf Kosten anderer wichtiger Gebiete wie die angewandten und abstrakten Wissenschaften, Literatur, Allgemeinbildung, Sprachen, Religionen, Geschichte, Geografie, &Uuml;bersetzungen, Psychologie, Kunst, u. v. m. Das führte zu einer St&ouml;rung des Gleichgewichts der unterschiedlichen Dom&auml;nen, welches für die Entwicklung im Allgemeinen sowie für die wissenschaftliche und technologische Entwicklung im Besonderen erforderlich gewesen w&auml;re.<span style="mso-spacerun: yes">  </span>Die Studie stellte fest, dass nur eine geringe Anzahl wissenschaftlicher und technologischer Bücher ins Arabische übersetzt werden im Vergleich zu dem, was international in diesen Bereichen geleistet wird. Die<span style="mso-spacerun: yes">  </span>Translate<span style="mso-spacerun: yes">  </span>beziehen sich meist auf allgemeine Themen. Spezialgebiete wurden kaum behandelt. Darüber hinaus bel&auml;uft sich die Zahl der übersetzten Bücher, die vom &Uuml;bersetzungszentrum der KSU seit seiner Gründung bis<span style="mso-spacerun: yes">   </span>heute insgesamt herausgegeben wurden, auf 148 Werke, d. h. durchschnittlich 13 Bücher pro Jahr. Sie sind folgenderma&szlig;en aufgeteilt: 6 Bücher für<span style="mso-spacerun: yes">  </span>Zahnmedizin, 19 für Agrarwissenschaft, 30 für Naturwissenschaften, 8 für <span style="mso-spacerun: yes"> </span>Architektur und Bauplanung, 13 für Ingenieurwesen, 15 für Medizin, 11 für Literatur, 11 für Erziehungswissenschaften und 8 Bücher für Wirtschaft und Management. Mitarbeitern des &Uuml;bersetzungszentrums zu Folge würden 3 Jahre zwischen &Uuml;bersetzen, Redigieren, Druck und Erscheinung eines übersetzen Buches vergehen. Zudem habe das &Uuml;bersetzungszentrum der Universit&auml;t früher 2000 Exemplare von jedem Buch gedruckt. Heute hingegen seien es nur noch 1000 Stück. Der zentrale Universit&auml;tsbuchladen</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn3" name="_ftnref3"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de; mso-bidi-language: ar-sa"><font color="#0000ff" size="4">[3]</font></span></span></span></span></a><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-spacerun: yes">  </span>übernehme Verkauf und Verteilung. Die übersetzten Bücher werden nur innerhalb der Universit&auml;t verkauft und nicht extern vermarktet, so die Mitarbeiter.</font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="4"> </font></p></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><hr align="left" width="33%" size="1" /><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de; mso-bidi-language: ar-sa">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> Al-Nāsser, Nura Sāleħ (1994), „Das &Uuml;bersetzen von Büchern in Saudi-Arabien“, eine Magisterarbeit, die<span style="mso-spacerun: yes">  </span>Al-Imam Mohammed bin Soud islamischen Universit&auml;t</font></p></div><div id="ftn2" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref2" name="_ftn2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de; mso-bidi-language: ar-sa">[2]</span></span></span></span></a><font size="2"> Im arabischen Text 1451 – 1412 Hiĝra (umgerechnet nach diesem Regel: Hiĝra Jahr x 0.97 + 622, Quelle: www.anumis.de/lexikon/a/Pa094)</font></p></div><div id="ftn3" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref3" name="_ftn3"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de; mso-bidi-language: ar-sa">[3]</span></span></span></span></a><font size="2"> w&ouml;rtl.: Zentrum für Verkauf von Büchern innerhalb der Universit&auml;t, das würde im Deutschen befremdlich klingen.</font></p></div></div><p align="left"><br /></p>
    وسلام من أم طارق :-)

    تعليق

    • omtarek
      عضو مؤسس
      • May 2006
      • 728

      #32
      ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">وذكرت دراسة استراتيجية أعدها المجلس التنسيقي الفدرالي للعلوم والهندسة والتكنولوجيا </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">Report of the Federal Coordinating</span><span dir="rtl"></span><span style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span> </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">Committee on Science, Engineering and Technology Policy</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span> أن 50% من الكتابات العلمية والتكنولوجية تنشر باللغة الإنجليزية في حين تغطي اللغة العربية حيزا ضئيلا من الـ 50% المتبقية. هذا يعني أن الإنسان العربي الذي لا يجيد اللغة الإنجليزية سيحرم من أكثر</span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>من نصف المراجع في مجالات العلوم والتكنولوجيا. إضافة إلى أن العرب الذين لا يعرفون اللغة الإنجليزية سيحرمون من المشاركة في مشاريع البحوث الدولية.<br /><p></p></span></p><span lang="AR" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de; mso-bidi-language: ar"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">In einer strategischen Studie, die der f&ouml;derale Koordinationsrat für Naturwissenschaften, Ingenieurwesen und Technologie (Report of Committee on Science, Engineering and the Federal Coordination Technology Policy) geführt hat, wurde erw&auml;hnt, dass 50% der wissenschaftlichen und technologischen Arbeiten auf Englisch verfasst und herausgegeben werden, w&auml;hrend die arabische Sprache nur einen geringen Teil der verbleibenden 50% abdeckt. Das bedeutet, dass ein Araber, der des Englischen nicht m&auml;chtig ist, keinen Zugang zu mehr als der H&auml;lfte der Quellen im Bereich der Naturwissenschaften und Technologie hat. Dadurch wird ihm die Teilnahme an internationalen Forschungsprojekten verw&auml;hrt. </font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="4"> </font></p></p><p align="right"><br />بالنسبة لماذا ذكره الطلاب عن عدم دعم الحكومات العربية للبحث العلمي، فتجدر الإشارة إلى أن موازنات البحث العلمي في العالم العربي لا تتجاوز 02% من الدخل القومي مقابل 22% في اليابان أي أكثر بـ110 أضعاف. أما عدد الباحثيين العرب فلا يتجاوز ألفاً من أصل 282 مليون نسمة يقطنون الوطن العربي. وينفق المواطن العربي نحو ثلاثة دولارات فقط على البحث العلمي، مقابل 409 دولارات في ألمانيا، و601 دولار في اليابان، و681 دولار في أمريكا (شبكة النبأ المعلوماتية).<br /></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Der Etat <span style="mso-spacerun: yes"> </span>arabischer Regierungen für wissenschaftliche Forschung betr&auml;gt nach Aussagen von Befragten nicht mehr als 2%<span style="mso-spacerun: yes">  </span>des Bruttosozialproduktes. Der Etat Japans macht im Vergleich dazu 22% aus, d. h. er ist 110 Mal h&ouml;her als die finanziellen Aufwendungen arabischer L&auml;nder. Es gibt nicht mehr als 1000 Forscher in der arabischen Welt, die einer Bev&ouml;lkerungszahl von 282 Mio. Einwohnern gegenüberstehen. Ein Araber gibt durchschnittlich nur 3 Dollar für wissenschaftliche Forschung aus. Im Vergleich dazu investiert ein Deutscher $409, ein Japaner $601 und ein Amerikaner $681 in diesem Bereich.</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font size="3"> </font></p></p><p align="right"></p></span>
      وسلام من أم طارق :-)

      تعليق

      • omtarek
        عضو مؤسس
        • May 2006
        • 728

        #33
        ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">تقصير أنظمة التعليم العربية والمناهج الدراسية:<p></p></span></b></p><p align="right"><span lang="AR" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">يؤيد وجهة نظر الطلاب ما نشهده في الواقع وما أفادت به عينة الآباء والأمهات الذين ذكروا أن المدرسة الدولية تعلم الأطفال التفكير وتركز على الفهم وتشجيع البحث والإطلاع واستخدام التكنولوجيا في التدريس واستخراج الموضوعات من الانترنت. أما المدارس العربية فتركز على الحفظ والتلقين. إضافة إلى تفوق المناهج الدراسية الإنجليزية في المدارس الدولية من حيث حداثة المادة العلمية وعمقها وطرق عرضها وطرق إخراج الكتب وجاذبيته وطرق التدريس المتبعة في المدارس، وكفاءة المدرسين، على الرغم من أن الكثير منهم عرب، ولكنهم أكثر كفاءة من مدرسي المدارس العربية، لأنهم يتلقون تدريبا على التدريس، ويعطون اختبارات تقيس المهارات والكفايات التدريسية.<br /><br /><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><font size="5"><font color="#ff0000">Defizite in den arabischen Bildungssystemen und Lehrbüchern<p></p></font></font></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font size="3"> </font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font size="3"><font color="#0000ff" size="4">Die Meinung der Studenten wird untermauert durch die Tatsachen auf dem Boden. Sie steht auch im Einklang mit dem, was die befragten Eltern aussagten, dass die internationale Schule bei den Kindern den rationalen Denkprozess verst&auml;rkt anregt und das Verstehen, Unterstützung der Forschung, Anwendung der Technologie im Unterricht und themenbezogene Recherche im Internet f&ouml;rdert. Die arabischen Schulen hingegen konzentrieren sich auf Auswendiglernen und Einpauken. Hinzu kommt noch die &Uuml;berlegenheit der englischen Lehrbücher in den internationalen Schulen hinsichtlich <span style="mso-spacerun: yes"> </span>Modernit&auml;t, Tiefe und Darstellung des wissenschaftlichen Stoffs, des Layouts sowie der Attraktivit&auml;t der Bücher, der Unterrichtsmethoden und der Lehrerkompetenz. Obwohl die Mehrzahl der Lehrer in diesen Schulen Araber sind, haben sie allerdings spezielle Lehrerausbildungen<span style="mso-spacerun: yes">  </span>erhalten und wurden auf Berufskenntnisse und -fertigkeiten getestet</font>.</font></p><p align="right"></p></span></p>
        وسلام من أم طارق :-)

        تعليق

        • omtarek
          عضو مؤسس
          • May 2006
          • 728

          #34
          _MD_RE: ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

          <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">عقدة النقص والشعور بالدونية:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">يعتقد الطلاب أن اللغة الإنجليزية أهم وأسهل، وأنها مفيدة أكثر من اللغة العربية، وأن المستقبل للغة الإنجليزية، وأن دراسة المصطلحات باللغة العربية صعبة، لان العلوم في الأصل أجنبية، وعندما تصبح هذه العلوم من فعلنا</span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>ندرسها باللغة العربية. الأجانب هم الذين عملوا على انتشار اللغة الإنجليزية، ونحن ساعدنا على ذلك بتعلمنا إياها. إن استخدام المصطلحات العربية وشيوعها يحتاج إلى تعود ليس أكثر. فمثلا عندما ظهرت كلمات مثل "هاتف وحاسوب وحاسب وحواسيب وحاوية ومطويات" لم يستسغها الناس، والآن ومع كثرة تداولها، أصبحت مألوفة. وما أن يظهر أحد المصطلحات باللغة العربية مثل "رتل عسكري، مجوقلة، محور الشر، خارطة الطريق، التوحد، غسيل الأموال، وتعويم الجنيه، والعولمة" في إحدى القنوات الفضائية، حتى تتناقله وتتداوله بقية الفضائيات ويصبح شائعا خلال أيام.<br /><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><font size="5"><font color="#0000ff">Komplexe und Minderwertigkeitsgefühle<p></p></font></font></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font size="3"> </font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Die Studenten sind der Meinung, dass Englisch wichtiger, einfacher und vorteilhafter <span style="mso-spacerun: yes"> </span>als Arabisch sei. Die Zukunft geh&ouml;re der englischen Sprache. Da die Wissenschaften ursprünglich westlich gepr&auml;gt seien, sei das Lernen von Fachtermini auf Arabisch schwierig. <span style="mso-spacerun: yes"> </span>Wenn wir uns selber an wissenschaftlicher Forschung aktiv beteiligten, dann würden wir auch das entsprechende arabische Fachvokabular verwenden. Die westliche Zivilisation arbeitete an der Ausbreitung der englischen Sprache und wir unterstützten dies, indem wir sie lernten. Die Anwendung des arabischen Fachvokabulars ist lediglich eine Sache der Gewohnheit. So fanden die Menschen anfangs keinen Geschmack an bestimmten Worten wie z. B. <i>hātif</i> (Telefon), <i>ħāsūb</i> (Computer), <i>ħāsib</i> (Rechner), <i>ħāwia</i> (Containerschiff) und <span style="mso-spacerun: yes"> </span><i>maţwiyāt</i> (Broschüren), aber durch st&auml;ndige Wiederholungen sind sie ihnen gel&auml;ufig geworden. Verwendet ein Satellitensender einen neuen arabischen Begriff wie z. B. „ <i>ratel askarī</i> (Milit&auml;rkolonne), <i>tawwaħud</i> (Autismus), <i>miħwar al-shar</i> (Achse des B&ouml;sen), <i>ĥarīţat al-ţarīq</i> <span style="mso-spacerun: yes"> </span>(Nahost Fahrplan), ġasīl al-<i>amwāl</i> (Geldw&auml;sche), <i>tawīm al-ĝinīh</i> (Freigabe des Wechselkurses des &auml;gyptischen Pfunds) und <i>al-awlama</i> (Globalisierung)“, so wird er kurz darauf von anderen<span style="mso-spacerun: yes">  </span>Satellitensendern übernommen. Auf diese Weise wird ein Begriff innerhalb weniger Tage bekannt.</font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><br />ويظهر من الدراسة جهل الشباب بمكانة اللغة العربية بين اللغات وأثرها في اللغات الأخرى. إذ لا يوجد لغة في العالم إلا وبها كلمات من اللغة العربية. ففي اللغة الأسبانية نحو خمسة آلاف كلمة من اللغة العربية، وفي اللغة الإنجليزية نحو ثلاثة آلاف كلمة أصلها عربي، وأكثر من 25% من الكلمات في اللغتين الماليزية والاندونيسية من اللغة العربية. وفي اللغات التركية والفارسية والأوردية والهندية حتى اللغة الأوكرانية كلمات من اللغة العربية (عدا الكلمات الإسلامية). وفي اللغة العربية ظواهر لغوية لا توجد في أي من لغات العالم. وإذا كان هناك قصور في مواكبة اللغة العربية للتطورات التكنولوجية والعلمية فليس سببه قصور في بنية اللغة العربية، بل تقاعس أبنائها والدول العربية في خدمة وتطوير اللغة العربية.<br /><br /><p></p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Man stellt in dieser Studie fest, dass den Jugendlichen nicht bewusst ist, welche Stellung die arabische Sprache einst inne hatte und welchen Einfluss sie auf die anderen Sprachen hatte. Denn es gibt kaum eine Sprache, die keine W&ouml;rter arabischen Ursprungs hat. So gibt es im Spanischen rund 5000 und im Englischen ca. 3000 W&ouml;rter, die aus dem Arabischen abgeleitet wurden. Mehr als 25% des malaysischen und indonesischen Vokabulars stammen aus dem Arabischen. Die türkische, persische, <span style="mso-spacerun: yes"> </span>indische, ukrainische Sprache sowie Urdu beinhalten W&ouml;rter (zus&auml;tzlich zu den islamischen Begriffen) aus dem Arabischen. Die arabische Sprache hat besondere Sprachaspekte, die man in keiner anderen Sprache findet. Dass die arabische Sprache mit den technologischen und wissenschaftlichen Entwicklungen nicht Schritt halten konnte, liegt nicht daran, dass ihre Wortbildungsmechanismen mangelhaft ausgebildet sind, sondern, dass sowohl ihre Sprecher als auch die arabischen L&auml;nder ihre Pflege und Entwicklung vernachl&auml;ssigt haben.</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="4"> </font></p></p><p align="right"></p>
          وسلام من أم طارق :-)

          تعليق

          • omtarek
            عضو مؤسس
            • May 2006
            • 728

            #35
            ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><strong><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">أفكار خاطئة لدى الشباب عن متى وكيف يكتسب الأطفال اللغة الأم واللغة الأجنبية:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">اللغة هي وعاء الثقافة. وعندما يتعلم الطفل لغة ما، فإنه يتعلم لغة وثقافة معا، ويتعلم مفاهيم وطريقة تفكير وقدرة على التعبير، خاصة وأن اللغة العربية المحكية تختلف عن اللغة المكتوبة. وإذا تعلم الطفل جميع الدروس باللغة الإنجليزية، ستصبح اللغة الإنجليزية هي لغة الاستخدام اليومي، وهي لغة الثقافة، وسيكون أكثر انتماء واعتزازا وتبجيلا للغة الإنجليزية من اللغة العربية. وإذا لم يتعلم الطفل اللغة العربية منذ الصغر، لن يكون قادرا حتى على استخدامها في قراءة القرآن الكريم. فقد أفادت عينة الآباء والأمهات ممن وضعوا أبناءهم في المدرسة الدولية منذ الصغر أن لغة الأبناء الإنجليزية أقوى من اللغة العربية، وأن أبناءهم يجدون صعوبة في قراءة اللغة العربية وفي الإملاء العربي، وأن قراءة الأبناء الخارجية تكون باللغة الإنجليزية وليس باللغة العربية. وبعض الأبناء يتحدث اللغة العربية في المنزل، وبعضهم يخلط اللغتين، وبعضهم يتحدث اللغة الإنجليزية ولا يستطيع نطق الكلمات العربية. <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><strong><font size="5"><font color="#ff0000">Falsche Vorstellungen der Jugendlichen über den Zeitpunkt<span style="mso-spacerun: yes">  </span>und die Methode für den Erwerb der Mutter- und der Fremdsprache <p></p></font></font></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Sprache ist das Auffanggef&auml;&szlig; der Kultur. Wenn ein Kind eine Sprache lernt, lernt es dabei die Kultur. Es nimmt Begriffe, Denkweise und Ausdrucksf&auml;higkeit an, die sich im <span style="mso-spacerun: yes"> </span>gesprochenen Arabisch vom geschriebenen unterscheidet. Ist Englisch die Unterrichtssprache in allen F&auml;chern, so wird es zugleich Alltagssprache und <span style="mso-spacerun: yes"> </span>Kultursprache sein. Das Kind wird st&auml;rker zum Englischen als zum Arabischen tendieren und sich ihr mehr verbunden fühlen. Wenn man nicht schon im Kindesalter Arabisch lernt, wird man nicht in der Lage sein, den Koran zu lesen. Die befragten Eltern, die ihre Kinder von klein an auf eine internationale Schule geschickt haben, sagten aus, dass ihre Kinder Englisch besser als Arabisch beherrschten. Sie h&auml;tten Schwierigkeiten im Lesen und in der Rechtschreibung. Die Kinder lesen auch au&szlig;erhalb der Schule eher englischsprachige Literatur. Einige Kinder sprechen haupts&auml;chlich Englisch zu Hause, w&auml;hrend andere beide Sprachen miteinander vermischen. Manche sprechen Englisch und k&ouml;nnen die arabischen W&ouml;rter nicht richtig artikulieren. </font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><br /><br />ونظرا لانشغال الكثير من الآباء والأمهات، فان الواقع المشاهد يشير إلى أن الآباء لا يقومون بتعليم الأبناء اللغة العربية في المنزل، وحتى لو أرادوا ذلك، نجد أن الأطفال يتهربون من تعلم اللغة العربية لشعورهم أنها عبء عليهم، ولسهولة اللغة الإنجليزية كونها اللغة التي يتداولونها ويتعلمون بها ويستخدمونها في المدرسة. وبعض الأطفال الذين يدرسون باللغة الإنجليزية يميلون إلى استخدامها في التحدث إلى الأهل في المنزل. فهم يستمعون إلى ما يقوله الأب والأم باللغة العربية ولكنهم يجيبون ويتحاورون معهم باللغة الإنجليزية، وبعض الآباء يتحدثون مع أبنائهم باللغة الإنجليزية. وحتى يشعر الطفل بالانتماء للوطن وللأمة العربية وللغة العربية، ينبغي أن يتعلم الطلاب جميع الدروس باللغة العربية مهما كانت المبررات. أما اللغة الإنجليزية وغيرها فيمكن أن يتعلمها المرء حتى في سن الستين. وكثير من الطلاب الذين درسوا في تركيا وألمانيا وايطاليا استطاعوا أن يدرسوا الطب والهندسة بعد دراسة دورة مكثفة في تلك اللغات مدتها لا تزيد على ستة أشهر. </p><p></p><p></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Da viele Eltern berufst&auml;tig sind, fehlt ihnen die Zeit, ihren Kindern die arabische Sprache beizubringen. Selbst wenn sich die M&ouml;glichkeit dazu bietet, versuchen die Kinder den elterlichen Bemühungen auszuweichen, weil sie es als zus&auml;tzliche Last empfinden. Das Englische f&auml;llt ihnen leichter, weil es im allt&auml;glichen Leben st&auml;rker zur Anwendung kommt. Einige Kinder, die auf Englisch unterrichtet werden, neigen dazu, mit ihren Eltern zu Hause auf Englisch zu sprechen. Sie verstehen zwar was die Eltern ihnen auf Arabisch sagen, <span style="mso-spacerun: yes"> </span>antworten jedoch eher auf Englisch. Einige Eltern unterhalten sich sogar mit ihren Kindern auf Englisch. Damit Kinder ein<span style="mso-spacerun: yes">  </span>Zugeh&ouml;rigkeitsgefühl zur Heimat, zur arabischen Nation und der arabischen Sprache <span style="mso-spacerun: yes"> </span>entwickeln k&ouml;nnen, sollten die Schüler in allen F&auml;chern ausschlie&szlig;lich auf Arabisch unterrichtet werden. Das Englische und andere Fremdsprachen k&ouml;nnen auch sp&auml;ter noch erlernt werden (sogar mit 60 Jahren). Viele Studenten, die in der Türkei, Deutschland, oder in Italien studierten, konnten ihr Medizin- oder Ingenieurstudium bereits nach einem 6-monatigen Sprachkurs aufnehmen. </font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"></p><p><font color="#0000ff" size="4"></font></p><p></p><p align="left"></p><p align="left"></p><p></p>
            وسلام من أم طارق :-)

            تعليق

            • omtarek
              عضو مؤسس
              • May 2006
              • 728

              #36
              ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

              <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">أفكار خاطئة لدى الشباب عن تعليم الطب في جامعات العالم:</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"><br /> </span>يعتقد الطلاب أن جامعات العالم تدرس الطب باللغة الإنجليزية. وهذا يخالف الواقع. فالغالبة العظمى من الدول غير الناطقة باللغة الإنجليزية تدرس جميع العلوم في الجامعة باللغة القومية باستثناء الدول العربية. هذا لا يعني أنها لا تدرس لغات أخرى إلى جانب اللغة القومية، ولكن اللغة القومية هي لغة التدريس بالجامعة. ففي أرمينيا وهي دولة صغيرة لا يتجاوز عدد سكانها 3 ملايين نسمة، لغة التدريس في الجامعة هي اللغة الأرمينية حتى في كليات الطب والهندسة، وكذلك الحال في اليونان وعدد سكانها عشرة ملايين، وفي كوريا الجنوبية وعدد سكانها أربعين مليونا، وفي أوكرانيا وعدد سكانها خمسين مليونا، وفي اليابان وعدد سكانها نحو 126 مليونا، والصين وتركيا وألمانيا واندونيسيا وغيرها من دول العالم المتقدم وغير المتقدم.<p></p></span></p><p align="left"><br /></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><font size="5"><font color="#ff0000">Falsche Vorstellungen der Jugendlichen über das Medizinstudium an internationalen Universit&auml;ten: <p></p></font></font></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><p> </p></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Die Studenten glauben, dass dem Medizinstudium in allen Universit&auml;ten weltweit Englisch als Unterrichtssprache zu Grunde liegt. Das entspricht aber nicht der Wahrheit. Die überwiegende Mehrheit der L&auml;nder, deren Muttersprache nicht Englisch ist, unterrichten alle Wissenschaften an der Universit&auml;t in ihrer Landessprache. Die arabischen L&auml;nder bilden die Ausnahme. In Armenien beispielsweise, dessen Einwohnerzahl nicht mehr als 3 Mio. betr&auml;gt, ist Armenisch die Unterrichtssprache an den Universit&auml;ten, sogar in Medizin und Ingenieurwesen. Ebenso verh&auml;lt es sich in Griechenland (10 Mio. Einwohner), Südkorea (4 Mio. Einwohner), in der Ukraine (50 Mio. Einwohner), Japan (126 Mio. Einwohner), China, der Türkei, Deutschland, Indonesien und in anderen Industrie- und Entwicklungsl&auml;ndern.</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p> </p></p><p align="left"></p>
              وسلام من أم طارق :-)

              تعليق

              • omtarek
                عضو مؤسس
                • May 2006
                • 728

                #37
                ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

                <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">أفكار خاطئة لدى الشباب عن نسبة المصطلحات في الكتب الطبية والهندسية والعلمية:</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>يعتقد الطلاب أن ما يعيق استخدام اللغة العربية لغة للعلوم والتكنولوجيا هو نقص المصطلحات باللغة العربية.والواقع أن الطلاب يحيطون قضية المصطلحات بهالة أكير من اللازم، لأن نسبة المصطلحات في النصوص العلمية ضئيلة. فقد بينت دراسة (السباعي، 1995) أن نسبة المصطلحات الطبية في المراجع الإنجليزية لا تتجاوز 3.3% من مجموع الكلمات الواردة في كل مرجع، في حين أن 96.7% من الكلمات عبارة عن مفردات من الكلام العادي غير المتخصص. والواقع أن العائق ليس صك المصطلحات بقدر ما هو ترجمة الكتب والأبحاث. إذ يوجد قواميس إنجليزي عربي في كثير من التخصصات ولكن أغلبها ألف في الستينات والسبعينات والثمانينات ووقفت عند ذلك الحد. أي أننا لا نستمر في تطوير القواميس العربية الإنجليزية المتخصصة ونضيف إليها كل ما يستجد من مصطلحات. ذلك أن القائمين على القواميس هم أفراد وليس مؤسسات ومجموعات من المتخصصين تقتسم عبء العمل. ومن ناحية أخرى، يحتوي البنك الآلي السعودي للمصطلحات (باسم) التابع لمدينة الملك عبد العزيز للعلوم والتقنية على نحو 400.000 ألف سجل مصطلحي في كافة المجالات العلمية. </span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">كما وضعت المجامع العلمية المختلفة مصطلحات كثيرة ولكن المشكلة تكمن في أن هذه الجهود مبعثرة، ولم يسمع بها ولا يعلم بوجودها الكثير من المتخصصين، وحتى إذا سمعوا بها وأرادوا أن يستخدموها لا توضع تحت تصرفهم.<p></p></span></p><p align="left"></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><font size="5"><font color="#ff0000">Falsche Vorstellung der jungen Leute über die Anzahl der Fachbegriffe in wissenschaftlichen Büchern (Medizin, Ingenieurwesen): <p></p></font></font></b></p><p align="left"><font color="#0000ff"><font size="5"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">Die Studenten glauben, dass die arabische Sprache in Wissenschaft und Technologie deshalb nicht zur Anwendung kommt, weil<span style="mso-spacerun: yes">  </span>es dem Arabischen <span style="mso-spacerun: yes"> </span>an Fachvokabular fehle. In der Tat messen die Studenten dem Problem der Fachtermini eine zu gro&szlig;e Bedeutung bei. Der Anteil der medizinischen Fachbegriffe in den englischen Nachschlagewerken macht oft nicht mehr als 3,3%<span style="mso-spacerun: yes">  </span>des Textes aus. 96,7% des Inhaltes werden hingegen gemeinsprachlich gehalten. Problematisch sind eher die &Uuml;bersetzungen der Werke und Forschungsarbeiten und nicht die Fachtermini. Es gibt Englisch-Arabisch - W&ouml;rterbücher für viele Fachgebiete. Die Mehrzahl davon wurde jedoch in den 60ger, 70ger, und in den 80ger Jahren verfasst und seitdem nicht überarbeitet und weiter entwickelt. Die jüngsten wissenschaftlichen Termini wurden nicht kontinuierlich hinzugefügt, weil die verantwortlichen Redakteure von W&ouml;rterbüchern nur Einzelpersonen sind. Es bestehen keine Institutionen oder Zusammenschlüsse von Fachleuten, die durch Arbeitsaufteilung effizienter arbeiten k&ouml;nnten. Au&szlig;erdem beinhaltet die Elektronische Datenbank für Fachbegriffe (BASM) des K&ouml;nig-Abdulaziz-Komplexes für Wissenschaft und Technologie ungef&auml;hr 400,000,00 Eintr&auml;ge für Fachvokabular in allen wissenschaftlichen Gebieten. Die verschiedenen wissenschaftlichen Akademien haben viele Fachbegriffe festgelegt. Das Problem ist aber, dass diese Bemühungen vereinzelt auftreten<span style="mso-spacerun: yes">  </span>und wenige Fachleute davon Kenntnis haben. Selbst dann würden sie keinen Zugang erhalten. </span></font></font></p>
                وسلام من أم طارق :-)

                تعليق

                • omtarek
                  عضو مؤسس
                  • May 2006
                  • 728

                  #38
                  ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

                  <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">أفكار خاطئة لدى الشباب عن طرق التعريب واستحالة عملية التعريب:<br /><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><br />يعتقد الطلاب أن الطريقة المتبعة في ترجمة المصطلحات إلى اللغة العربية هي النقل الصوتي. والواقع أن هناك طرق للتعريب وتوليد الكلمات الجديدة باللغة العربية منها الاشتقاق (وموازينه كثرة جدا) والنحت والتوليد وإضفاء معان جديدة على كلمات وفيما يلي بعض الأمثلة: <p></p></span></p><p align="right"><span lang="AR" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">النحت: كهرومغناطيسي، قبتاريخي بيحلوي جوقلة الهندرة (الهندسة الإدارية). الاشتقاق العكسي: تهميش تعتيم تكشيف تدويل تأصيل عولمة عوربة بسْتَن شجّر عَلْمَن سَوّق بوّب فهْرَس قنّن برْمَج مَذْهَب سعْوَد مصّر عرّب. التوسع في الاشتقاقات: حاسب حاسوب حواسيب حاسبات حسابات محاسب محاسبة محاسبي محاسبية. إضفاء معان جديدة على المفردات العادية: تيار سياسي، جناح سياسي، يسار. إحياء المفردات القديمة: رتل عسكري. الشرح: إعادة انتشار القوات، التحول الديموقراطي، بطاقة الصرف الالكتروني. <br /><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><font size="4"><font color="#ff0000">Falsche Vorstellungen der jungen Leute über die Arabisierungsmethoden und die Unm&ouml;glichkeit der Arabisierung:<p></p></font></font></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font size="3"> </font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="left"><font color="#0000ff" size="4">Die Studenten glauben, dass die angewandte &Uuml;bersetzungsmethode des Fachvokabulars die phonetische &Uuml;bertragung sei. Es gibt eigentlich Methoden für Arabisierung und Schaffung neuer W&ouml;rter in der arabischen Sprache, wie z. B. die Derivation (Vielfalt an Rhythmen), Wortbildung, Schaffung neuer Worte und Verleihen neuer Bedeutung. Es folgen einige Beispiele:</font></p><p align="left"><font size="4"><font color="#0000ff"><b><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">Komposition:</span></b><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"> <i>kahromaġnāţīsī</i> (elektromagnetisch), <i>qubtarīĥī </i>(vorgeschichtlich), bīħlawī ( Zwischenraum zwischen zwei Zellen, pflanzliche bzw. den tierischen Zellen), <i>ĝawqala</i> (air-borne, Luft-Land-Transport), <i>handara </i>(Wirtschaftsingenieurwesen). <b>Die umgekehrte Derivation:</b> <i>tahmīš</i> (Marginalisierung), <i>tatīm</i> (Verdunkelung), <i>takšīf</i> (Aufdeckung), <i>tadwīl</i> (Internationalisierung), <i>taşīl</i> (verwurzeln),<i> awlama</i> (Globalisierung), awraba (arabisieren), <i>bastana</i> (g&auml;rtnern), <i>šaĝĝara</i> (B&auml;ume verpflanzen<i>), almana</i> (s&auml;kularisierun), <i>şawwaqa</i> (vermarkten), <i>bawwaba</i> (systematisch anordnen, klassifizieren), <i>fahrasa</i> (ein Index anfertigen), <i>qannana</i> (fixieren), <i>barmaĝa</i> (programmieren), <i>madhab</i> (vergolden), <i>sawad</i> (saudisieren), <i>maşşar</i> (&auml;gyptisieren), <i>arrab</i> (arabisieren). <b>Die erweiterte Derivation</b>: <i>ħāsib</i> (Rechner), <i>ħāsūb</i> (Computer), <i>ħawāsīb</i> (Computer, pl.), <i>ħāsibāt, ħisābāt</i> (Buchhaltung), <i>muħāsīb</i> (Buchhalter), <i>muħāsiba</i> (Buchhalterin), <i>muhāsibï, muhāsibïa</i>. <b>Erweiterung eines Begriffs bei Nomina Abstrakta<a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></b></span></span></span></a>:</b> <i>tayyār siyāsï</i> (politische Str&ouml;mung), <i>ĝanāħ skarī</i> (politische Flügel), <i>yasār</i> (der Linke). <b>Belebung der alten Terminologien (Rückübernahme bzw. Rehabilitierung)<a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn2" name="_ftnref2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[2]</span></b></span></span></span></a>:</b> <i>ratel skarī</i> (Milit&auml;rkolonne). <b>Explikation/definitorische Umschreibung: </b><span style="mso-spacerun: yes"> </span>Umverteilung der Truppen, die demokratische Wende, EC-Karte.</span> </font></font></p><div style="mso-element: footnote-list" align="left"></div><font size="3"><div style="mso-element: footnote-list" align="left"><hr align="left" width="33%" size="1" /></div></font><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt; mso-element: footnote"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> Badawi Mohamed, Probleme des Wortschatzes im Arabischen</font></p><div id="ftn2" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref2" name="_ftn2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[2]</span></span></span></span></a><font size="2"> ebd.</font></p></div></span></p>
                  وسلام من أم طارق :-)

                  تعليق

                  • omtarek
                    عضو مؤسس
                    • May 2006
                    • 728

                    #39
                    ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

                    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">الاستعارة مع التعريب الصوتي: برلمان بركان ورشة عمل. الاستعارة مع التعريب الجزئي: حديديك كبريتيك حر</span><span lang="AR" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">فيم قهوين استراتيجية لوجستية سيكولوجية. الاشتقاق من الكلمات المستعارة: سرْمَن نقْحَر قسطر بستر ملين بَيْطَر كرْبَن تلْفَن أيّن دقْرَط سفْلَت هدْرَج قسْطَر بسْتَر مغْنَط تلفز مَيْكَن مَلْيَن أمْرَك فرنس ألْمَن ليزر الأسماء المنسوبة: توعوي سلطوي طائفيّ عرفيّ إرهابي تلقائي عشوائي همجي عدواني إنتاجي منهجي اتحادي تكاملي تكافلي مفرداتي معلوماتي شبابي برامجي طلابي تعاهدي تضامني تكاملي منظماتي أممي عقائدي تتابعي شبابي علماني. المصدر الصناعي: تعددية طائفية علمانية خصوصية إنتاجية عقلية واقعية استعمارية اتحادية اندفاعية ديموقراطية انتهازية أولوية تبعية عنجهية تلقائية عدوانية إرهابية محاسبية صلاحية قابلية مفرداتية معلوماتية شبابية منظماتية أممية عقائدية. المصدر: عولمة عوربة. اسم الفاعل: ناقلة جنود، حاملة طائرات. اسم المفعول: مدروس مسموع مقروء مكتوب مفهوم<br /><br /><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><strong>Adaption aus anderen Sprachen: </strong></span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">Elektron-Insulin, <b>Lehnübersetzung mit phonetischer Anpassung: </b><i>Parlaman</i> (Parlament), <i>burkān</i> (Vulkan), <i>waršat amal </i>(Werkstatt). <b>Lehnw&ouml;rter mit Teilarabisierung:</b> <i>ħadīdak kibritak (</i>ein chemischer Begriff, dessen Symbol ist Fe<sub>2</sub>O<sub>3</sub>SO<sub>4)</sub> <i>ħarfīm</i><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=30&amp;post_id=3502#_f tn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a> (Grapheme), <i>qahwīn</i> (Koffein), <i>istrātiĝia </i>(Strategie), <i>lūĝistikia</i> (Logistik), <i>saykoloĝia</i> (Psychologie). <b>Derivation von Fremdw&ouml;rtern: </b><i>sarman</i> (schlafwandeln), <i>naqħar<a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=30&amp;post_id=3502#_f tn2" name="_ftnref2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[2]</span></b></span></span></span></a></i> (w&ouml;rtliche &Uuml;bersetzung), <i>qasţar</i> (Katheter setzen), <i>bastar </i>(pasteurisieren), <i>mulayyen</i> (Abführmittel), bayţar (Tierheilkunde betreiben), <i>Karban</i> (karbonisieren), <i>talfan</i> (telefonieren), <i>ayyan</i> (ionisieren), <i>daqraţ</i> (demokratisieren), <i>saflat</i> (asphaltieren), <i>hadraĝ</i> (?), <i>qasţar</i> (Katheter setzen), <i>bastar</i> (pasteurisieren), <i>maġnaţ</i> (magnetisieren), <i>malyan</i> (Million&auml;r geworden), <i>amrak</i> (amerikanisieren), <i>farnas</i> (franz&ouml;sisieren), <i>alman</i> (verdeutschen), <i>laizer </i>(lasieren). <b>Lehnw&ouml;rter:</b> <i>tawa wī</i> (aufkl&auml;rend), <i>sulţawī</i> (obrigkeitlich), <span style="mso-spacerun: yes"> </span><i>ţā fī</i> (den Konfessionen entsprechend), <i>urfī</i> (den Konventionen entsprechend), <i>irhābī</i> (Terrorist), <i>tilqāī</i> (spontan), <i>ashwā ī</i> (willkürlich), <i>hamaĝī</i> (unzivilisiert), <i>udwānī</i> (aggressive), <i>intāĝī</i> (produktiv), <i>manhaĝī</i> (methodisch), <i>ittihādī</i> (unionsgeh&ouml;rend), <i>takāmulī</i> (integrativ, ganzheitlich), <i>takāfulī</i> (solidarisch), <i>mufradātī</i> (w&ouml;rtlich), <i>malumātī</i> (informativ), <i>shabābī</i> (jugendlich), <i>barāmiĝī</i> (Programm-), <i>ţullābī</i> (Studenten-), <i>taaāhudī</i> <span style="mso-spacerun: yes"> </span>(vertraglich), <i>tađāmuī</i> (solidarisch), <i>takāmulī</i> (integrativ), <i>munnażmātī</i> (einer Organisation zugeh&ouml;rig), <i>Ummamī</i> (der Vereinten Nationen zugeh&ouml;rig), <i>aqāedī</i> (dogmatisch), <i>tatābuī</i> (Aufeinanderfolgend), <i>shabābī</i> (jugendlich), <i>ilmānī</i> (s&auml;kular). <b>Selbstentwickeltes Infinitiv</b>: <i>taddudia</i> (Pluralismus), <i>ţāfia</i> (konfessionell), <i>ilmania</i> (Laizismus), <i>ĥuşūsia</i> (Besonderheit), <i>intaĝia</i> (Produktivit&auml;t), <i>aqlia</i> (Mentalit&auml;t), <i>wāqeia</i> (Realismus), <i>istemāria</i> (Kolonialismus, Imperialismus), <i>ittiħādia</i> (Bund), <i>indifāeia</i> (Spontaneit&auml;t), <i>dīmuqrātia</i> (Demokratie), <i>intihāzia</i> (Opportunismus), <i>awlawia</i> (Priorit&auml;t), <i>tabaeia</i> (Abh&auml;ngigkeit), <i>anĝahia</i> (Arroganz), <i>tilqāeia</i> (Spontaneit&auml;t), <i>edwānia</i> (Aggressivit&auml;t), <i>irhābia</i> (Terrorismus), <i>muħāsabia</i> (Kalkulation), <i>şalāħia</i> (Eignung), <i>qābelia</i> (F&auml;higkeit), <i>mufradātia</i> (Vokabular bezogen), <i>malumātia</i> (Informatik), <i>shabābia</i> (jugendlich), <i>munnażmātia</i> (Organisation zugeh&ouml;rig), <i>umammia</i> (den Vereinten Nationen zugeh&ouml;rig), <span style="mso-spacerun: yes"> </span><i>aqāedia</i> (Dogmatisch). <b>Der</b> <b>Infinitiv</b>: <i>awlama</i> (Globalisierung), <i>awraba</i> (Arabisierung). <b>Aktivpartizip</b>: <i>nāqelat ĝunūd </i>(Truppentransporter), ħāmelat ţāerāt (Flugzeugtr&auml;ger). <b>Passivpartizip</b>: <i>madrūs</i> (untersucht, durchdacht), <i>masmū</i> (h&ouml;rbar, vernehmbar), <i>maqrū</i> (lesbar), <i>maktūb</i> (geschrieben), <i>mafhūm</i> (verst&auml;ndlich),</span> </font></font><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><font size="3"><hr align="left" width="33%" size="1" /></font><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=30&amp;post_id=3502#_f tnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> Dieser Begriff wurde von der Autorin dieser Studie erfunden</font></p></div><div id="ftn2" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=30&amp;post_id=3502#_f tnref2" name="_ftn2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[2]</span></span></span></span></a><font size="2"> im Ausgangstext steht nafħara, ich habe „WATA“, the world arab translators association, gefragt und sie haben es folgenderma&szlig;en erkl&auml;rt <span lang="AR-LB" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-lb">نقحر</span><span dir="ltr"></span><span style="mso-bidi-language: ar-lb"><span dir="ltr"></span> ist eine Komposition aus<span lang="AR-LB" dir="rtl">نقل حرفي </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>. Dies bedeutet, dass <span lang="AR-LB" dir="rtl">تفحر</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> ein Tippfehler ist. <p></p></span></font></p></div></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"></p></span></p>
                    وسلام من أم طارق :-)

                    تعليق

                    • omtarek
                      عضو مؤسس
                      • May 2006
                      • 728

                      #40
                      _MD_RE: ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

                      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">اسم المرة: صدمة ضربة شحنة دورة جولة ثورة كدمة. اسم الهيئة: قِتْلة جِلسة ميتة. اسم المكان والزمان: منتدى ملتقى مؤسسة مصلحة وكالة جمعية رابطة. اسم المهنة: نقابة صرافة عمارة ملاحة صناعة رقابة. فعالة: برادة حثالة قصاصة. أسماء الآلة (مفعال مفعلة مفعل فعّالة فاعلة مفعال فاعول): قاذفة حافلة مدمرة. أسماء الأمراض (فعال): عصاب ذهان احتقان اختلال احمرار انسداد اعتلال اعوجاج. فعّال: فنان، عداء جراح طيار قناص. اسم التصغير (فُعيْل ، فعيّل): كتيّب كُهَيْرب نجيم بطين شعيرات حويصلات. جمع المؤنث السالم: فطريات إنسانيات لسانيات رياضيات روحانيات. فعل: كسّر، مزّق، قطّع فرّق جمّع شتّت ضعّف حمّل كذّب جيّش خيّم صعّد صوّب وجّه. فاعَل: قاتل حارب هاجم صارع كاتَب شارك قاوم. أَفْعَل: أقدم أدبر أقبل. تَفَعَّلَ: تَفَرّق تقَطَّع تَعَظَّم تتبع تعرف تبنى تفوق تحقق تبين. </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p> </p></span><span lang="AR" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">تفاعل: تطاير تجاهل تفاعل تدارك تحامل تداعى تماسك تطاير. انفعل: انشقّ انكسر انكشف انقلب انقطع انطفأ انطلق انخفض. افْتَعَلَ:افترق اكتسب التمس اعترض اشتعل. افْعَلّ: احتل، ازرق. استَفْعَل: استولى، استشرف، استغل. فعلل: زلزل جلجل ثرثر جرجر سلسل غلغل دمدم ململ لعلع لف لفلف كف كفكف.<br /><br /><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: 117.0pt" align="left"><font size="4"><font color="#0000ff"><b>Nomen Vicis</b> (individuelles Ereignis)</font></font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=30&amp;post_id=3503#_f tn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="4">[1]</font></span></span></span></span></a><font size="4"><font color="#0000ff">: <i>şadmah</i> (Sto&szlig, <i>đarbah</i> (Schlag), <i>shaħnah</i> (Ladung), <i>dawrah</i> (Umdrehung), <i>ĝawlah</i> (Rundgang), <i>thawrah</i> (Revolution), <i>kadmah</i> (Prellung). <b>State noun (Status Beschreibung):</b> <i>qitla</i> (Art der T&ouml;tung), <i>ĝilsa</i> (Sitzhaltung), <i>mīta</i> (Todesart). <b>Nomen loci</b></font></font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=30&amp;post_id=3503#_f tn2" name="_ftnref2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="4">[2]</font></span></span></span></span></a><font size="4"><font color="#0000ff">: <i>muntada</i> (Klub), <i>multaqa</i> (Treffpunkt), <i>muassasa</i> (Stiftung), <i>maşlaħa</i> (Verwaltungsstelle), <i>wakālah</i> (Agentur, Beh&ouml;rde), <i>ĝameya</i> (Organisation), <i>rābiţa</i> (Vereinigung). <b>Professional</b> <b>name, Berufsbezeichnung</b>: <i>naqābah</i> (Gewerkschaft), <i>şirāfah</i> (Geldwechselgesch&auml;ft),  <i>emārah</i> (Bau), <i>milāħah</i> (Schifffahrt), <i>şināah</i> (Industrie), <i>raqābah</i> (Aufsicht), <b>Bildungsmuster faaālah</b>: <i>birādah</i> (Monteurberuf). <b>Tool noun (Maschinen Bezeichnung)</b> nach den Bildungsmustern <b>(mifaāl,</b> <b>mafaalah, mafaal, faalah, fāelah, mifaāl, fāoul):</b> <i>qāżefa</i> (Wurfmaschine), <i>ħāfilah</i> (Bus), <i>mudammirah</i> (Zerst&ouml;rer). <b>Krankheitsbezeichnungen (nach dem Bildungsmuster fiaāl)</b>: <i>Isāb</i> (Neurose), <i>ŧihān</i> (Psychose), <i>iħtiqān</i> (Blutstauung), <i>iĥtilāl</i> (St&ouml;rung des Gleichgewichts), <i>iħmirār</i> (R&ouml;tung), <i>insidād</i> (Infarkt), <i>itilāl</i> (Schw&auml;che), <i>ewiĝāĝ</i> (Verkrümmung). <b>Faaāl</b>: <i>fannān</i> (Künstler), <i>adda</i> (L&auml;ufer), <i>ĝarrāħ</i> (Chirurge), <i>ţayyār</i> (Pilot), <i>qannāş</i> (Scharfschützer). <b>Verkleinerungsnomen</b> <b>(nach dem Bildungsmuster fuaeil, fieeīl)</b>: <i>kittīb</i> (Vielschreiber), <i>kuheireb</i> (Elektron), <i>nuĝeim</i> (Sternchen), <i>buţein</i> (B&auml;uchlein), <i>ŝuaeirāt</i> (H&auml;rchen), <i>ħuweişelāt</i> (Bl&auml;schen). <b>Feminine gesunde Plural:</b> <i>fiţriyāt</i> (Pilze), <i>insāniyāt</i> (Humanwissenschaft), <i>lisāniyāt</i> (Sprachwissenschaften), <i>riyāđiyāt</i> (Mathematik), <i>rūħāniyāt</i> (Geisteswissenschaften). <b>Bildungsmuster Faal:</b> <i>kassara</i> (brechen), <i>mazzaqa</i> (zerrei&szlig;en), <i>qaţţaa</i> (schneiden), <i>farraqa</i> (verteilen, auseinander nehmen), <i>ĝammaa</i> (zusammenfügen), <i>shattata</i> (zerstreuen), <i>đaaffa</i> (schw&auml;chen), <i>ħammala</i> (beladen), <i>kazzaba</i> (lügen), <i>ĝayyasha</i> (milit&auml;risieren), <i>ĥayyama</i> (campen, zelten), <i>şaada</i><span style="mso-spacerun: yes">  </span>(eskalieren), <i>şawwaba</i> (zielen), <i>waĝĝaha</i> (richten). <b>Bildungsmuster fāal</b>: <i>qātala</i> (bek&auml;mpfen), <i>ħāraba</i> (bekriegen), <i>hāĝama</i> (angreifen), <i>şāraa</i> (k&auml;mpfen), <i>kātaba</i> (korrespondieren), <i>shāraka</i> (teilnehmen), <i>qāwama</i> (widerstand leisten). <b>Bildungsmuster afaala</b>: <i>aqdama</i> (beschreiten), <i>adbara</i> (entweichen), <i>aqbala</i> (herangehen). <b>Bildungsmuster tafaal</b>: <i>tafarraq</i> (auseinander gehen), <i>taqaţţa</i> (zerschnitten), <i>taażżam</i> (verherrlicht, geehrt), <i>tataba</i> (verfolgen), <i>taarraf</i> (kennen gelernt),<span style="mso-spacerun: yes">  </span><i>tabanna</i> (adoptieren, übernehmen), <i>taffawaq</i> (herausragende Leistung erbringen), <i>taħaqaqa</i> (wahr werden), <i>tabayyana</i> (festgestellt). <b>Bildungsmuster</b> <b>tafāala</b>: <i>taţāyara</i> (in die Gegend fliegen), <i>taĝāhala</i> (ignorieren), <i>tafāala</i> (zusammenwirken), <i>tadāraka</i> (ausgleichen), <i>taħāmala</i> (hassen), <i>tadāa</i> (hervorrufen), <i>tamāsaka</i> (zusammenhalten). <b>Bildungsmuster infaala</b>: <i>inshaqqa </i>(sich trennen), <i>inkasara</i> (zerbrechen), <i>inkashafa</i> (aufgedeckt), <i>inqalaba</i> (umgestürzt), <i>inqaţaa</i> (getrennt werden), <i>inţafaa</i> (ausgel&ouml;scht sein), <i>inţalaqa</i> (gestartet), <i>inĥafađa</i> (sank). <b>Bildungsmuster iftaala</b>: <i>iftaraqa</i> (sich trennen), <i>iktasaba</i> (aneignen), <i>iltamasa</i> (bitten), <i>ietarađa</i> (protestiert), <i>ishtaġala </i>(besch&auml;ftigt sein). <b>Bildungsmuster ifalla</b>: <i>iħtalla</i> (okkupieren), <i>izraqqa</i> (blau werden). <b>Bildungsmuster istafaala</b>: <i>istawla</i> (erobern), <i>istashrafa</i> (aufschauen), <i>istaġalla</i> (ausnutzen). <b>Bildungsmuster „falala“:</b> <i>zalzala</i> (beben), <i>ĝalĝala</i> (ert&ouml;nnen, erklingen), <i>ŧarŧara</i> (viel reden), <i>ĝarĝara</i> (schleppen), <i>salsala</i> (zusammenketten), <i>ġalġala</i> (eindringen), <i>damdama</i> (murren), <i>malmala</i> (sich unruhig hin- und herbewegen), <i>lalaa</i> (schallen, hallen), <i>laflafa</i></font></font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=30&amp;post_id=3503#_f tn3" name="_ftnref3"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="4">[3]</font></span></span></span></span></a><font size="4"><font color="#0000ff"> (sich einhüllen), <i>kafkafa</i></font></font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=30&amp;post_id=3503#_f tn4" name="_ftnref4"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="4">[4]</font></span></span></span></span></a><font size="4"><font color="#0000ff"> (abwichen). <span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></font></font></p><div style="mso-element: footnote-list" align="left"></div><font size="3"><div style="mso-element: footnote-list" align="left"><hr align="left" width="33%" size="1" /></div></font><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt; mso-element: footnote"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=30&amp;post_id=3503#_f tnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> Badawi Mohamed, Probleme des Fachwortschatzes im Arabischen</font></p><div id="ftn2" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=30&amp;post_id=3503#_f tnref2" name="_ftn2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[2]</span></span></span></span></a><font size="2"> Langenscheidts Handw&ouml;rterbuch, Arabisch-Deutsh</font></p></div><div id="ftn3" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=30&amp;post_id=3503#_f tnref3" name="_ftn3"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[3]</span></span></span></span></a><font size="2"> im Text steht das Beispiel <span lang="AR-LB" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-lb">لف</span><span dir="ltr"></span><span style="mso-bidi-language: ar-lb"><span dir="ltr"></span> . Darauf habe ich in der &Uuml;bersetzung verzichtet, weil ich der Meinung bin, dass es ein Tippfehler ist, weil es nicht nach dem Bildungsmuster <span lang="AR-LB" dir="rtl">فعلل</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> ist.<p></p></span></font></p></div><div id="ftn4" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=30&amp;post_id=3503#_f tnref4" name="_ftn4"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[4]</span></span></span></span></a><font size="2"> Das Beispiel <span lang="AR-LB" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-lb">كف</span><span dir="ltr"></span><span style="mso-bidi-language: ar-lb"><span dir="ltr"></span> . Sehe Fu&szlig;note 37<p></p></span></font></p></div><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"></p></span></p>
                      وسلام من أم طارق :-)

                      تعليق

                      • omtarek
                        عضو مؤسس
                        • May 2006
                        • 728

                        #41
                        ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

                        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>أما استحالة عملية التعريب، فهي مغالطة. إذا أخذنا في الاعتبار أن دولا صغيرة مثل أرمينيا عدد سكانها ثلاثة ملايين نسمة (عدد سكان مدينة الرياض)، ودولة مثل اليونان عدد سكانها عشرة ملايين نسمة (اقل من عدد سكان مدينة القاهرة، ونصف عدد سكان المملكة) قادرة على مواكبة التطورات العلمية وتأليف الكتب وترجمة المراجع العلمية إلى لغاتها القومية، فما الذي يمنع الدول العربية وعدد سكانها مجتمعة يفوق عدد سكان الولايات المتحدة أن تبدأ في عملية التعريب. وتجدر الإشارة إلى أنه في بداية القرن العشرين، قام كمال أتاتورك بتغيير الحروف التي تكتب بها اللغة التركية من العربية إلى اللاتينية. ومع هذا القرار بدأت عملية التأليف باستخدام الأبجدية الجديدة من الصفر. وها هي تركيا الآن تدرس الطب والعلوم والتكنولوجيا باللغة التركية.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">وكما سبق القول، هناك جهود فردية متفرقة ينقصها التوحيد والمتابعة والعمل الدؤوب. ومع التقدم التكنولوجي وانتشار استخدام شبكة الانترنت، بدأت تظهر بعض الجهود الجماعية التي تسعى إلى إنعاش حركة الترجمة</span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>في العالم العربي مثل: المنظمة العربية للترجمة في بيروت، شبكة تعريب العلوم (أحسن)، المنظمة الدولية للمترجمين العرب (</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">WATA</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span>).<p></p></span></p><p align="left"></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: 117.0pt"><font color="#0000ff" size="4">Somit ist die Unm&ouml;glichkeit der Arabisierung ein Irrtum. Wenn wir kleine L&auml;nder betrachten, wie Armenien, dessen Einwohnerzahl 3 Mio. betr&auml;gt, (soviel wie die Einwohner der Stadt Riad) und Griechenland mit 10 Mio. Einwohner (weniger als die Einwohnerzahl Kairos und die H&auml;lfte der Einwohnerzahl des K&ouml;nigreichs von Saudi Arabien), die mit den wissenschaftlichen Entwicklungen Schritt halten, Bücher verfassen und wissenschaftlichen Quellen in ihre Nationalsprachen übersetzen k&ouml;nnen, so stellt sich die Frage, was die arabischen L&auml;nder, deren gesamte Einwohnerzahl die der USA übersteigt, daran hindert, mit dem Arabisierungsprozess zu beginnen. Es ist hier zu erw&auml;hnen, dass Kemal Atatürck Anfang des 20. Jahrhunderts die arabischen Buchstaben des Türkischen durch lateinische ersetzt hat. Damit wurde angefangen, Bücher mit dem neuen Alphabet neu zu verfassen.</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: 117.0pt"><p><font color="#0000ff" size="4"> </font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: 117.0pt"><font color="#0000ff" size="4">Wie schon erw&auml;hnt gibt es vereinzelte Bemühungen, denen es an Zusammenschluss, Kontinuit&auml;t und Ausdauer mangelt. Mit der technologischen Entwicklungen und der Verbreitung des Internets finden sich einige kollektive Bemühungen, deren Ziel die Belebung des &Uuml;bersetzungsprozesses in der arabischen Welt ist, wie z. B. „Die arabische Organisation für &Uuml;bersetzung in Beirut“, „Netz für die Arabisierung von Wissenschaften (AHSAN) und „die internationale Organisation für arabische &Uuml;bersetzer, WATA“.</font></p><p align="left"><p align="left"><font color="#0000ff" size="4"></font></p></p>
                        وسلام من أم طارق :-)

                        تعليق

                        • omtarek
                          عضو مؤسس
                          • May 2006
                          • 728

                          #42
                          ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

                          <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">التوصيات<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">اللغة العربية هي لغتنا القومية ورمز هوية الأمة العربية. ولمواجهة تيار العولمة اللغوية الذي يتمثل في هيمنة اللغة الإنجليزية على جميع اللغات والمجالات، وانحسار اللغة العربية أمامها، بسبب الواقع الجديد (العولمة الاقتصادية والسياسية والتكنولوجية والثقافية والسياسية ومحاولات التجانس والتقريب بين الثقافات المختلفة) توصي الدراسة ما يلي: <br /><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><font size="5"><font color="#ff0000">Empfehlungen<p></p></font></font></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font size="3"> </font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Die arabische Sprache ist unsere nationale Sprache und ein Symbol für die arabische Identit&auml;t. <span style="mso-spacerun: yes"> </span>Um dem sprachlichen Globalisierungsprozess entgegenzuwirken, der sich durch die <span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>Dominanz des Englischen in allen Sprachen und Bereichen, sowie in der Rückl&auml;ufigkeit <span style="mso-spacerun: yes"> </span>des Arabischen &auml;u&szlig;ert, empfahl die Studie, aufgrund der neuen Entwicklung (die wirtschaftliche, politische, technologische und kulturelle Globalisierung und die Versuche, die verschiedenen Kulturen einander anzugleichen und anzun&auml;hern) folgendes:</font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><br /><br />إعادة النظر في سياستنا اللغوية ويشمل ذلك وضع استراتيجيات وخطط لتطوير اللغة العربية، وتنمية اعتزاز طلابنا في جميع المراحل بلغتهم العربية، لغتهم القومية، وتعريفهم بمكانة اللغة العربية بين لغات العالم، وتطوير مقررات اللغة العربية خاصة قواعد اللغة العربية، وتزويد الطلاب بالمهارات اللغوية اللازمة لتنمية قدرتهم على التعريب والترجمة والتأليف وتطوير اللغة العربية، وضرورة أن يشعر كل طالب وأستاذ ومتخصص مسئول وغير مسئول أن التعريب وتطوير اللغة العربية مسؤوليته (مسئولية قومية).<span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p></p></span></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; text-indent: -18pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 36.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1"><span style="font-family: symbol; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore"><font size="3">&THORN;</font><span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">                  <font color="#0000ff" size="4"> </font></span></span></span><span dir="ltr"><b><font face="Times New Roman"><font size="4"><font color="#0000ff">&Uuml;berprüfung unserer Sprachpolitik nach folgenden Kriterien:</font></font></font></b></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; text-indent: 17.4pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font face="Times New Roman" color="#0000ff" size="4"> </font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 78.75pt; text-indent: -24.75pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 78.75pt; mso-list: l0 level2 lfo1"><font face="Times New Roman"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">              </span></span><span dir="ltr">Entwerfen von Strategien und Pl&auml;nen für die Entwicklung der arabischen Sprache und der Aufbau eines „sprachlichen Stolzes“ unserer Schüler in allen Klassenstufen auf ihre Muttersprache - <span style="mso-spacerun: yes"> </span>ihre nationale Sprache </span></font></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 78.75pt; text-indent: -24.75pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 78.75pt; mso-list: l0 level2 lfo1"><font face="Times New Roman"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">              </span></span><span dir="ltr">Informieren der Schüler über die Stellung des Arabischen im Vergleich zu anderen Sprachen sowie die &Uuml;berarbeitung der Lehrbücher, insbesondere der Grammatiken</span></font></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 78.75pt; text-indent: -24.75pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 78.75pt; mso-list: l0 level2 lfo1"><font face="Times New Roman"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">              </span></span><span dir="ltr">F&ouml;rdern der Sprachkompetenzen der Schüler, um die n&ouml;tigen Grundlagen für die Arabisierung, &Uuml;bersetzung, das Verfassen von Büchern und Entwicklung der arabischen Sprache zu schaffen </span></font></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 78.75pt; text-indent: -24.75pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 78.75pt; mso-list: l0 level2 lfo1"><font face="Times New Roman"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">              </span></span><span dir="ltr">St&auml;rkeres in die Verantwortung nehmen von Studenten, Dozenten und Linguisten, ungeachtet ihrer Zust&auml;ndigkeit, um die Arabisierung und die Entwicklung der arabischen Sprache voranzutreiben (nationale Verantwortung)</span></font></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"></p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>إعادة النظر في سياستنا التربوية بحيث يكون للمؤسسات التربوية والجامعات دور في رفع شأن اللغة العربية. مناهجنا قديمة غير متطورة، وطرق تدريسنا متخلفة. لذا توصي الدراسة بتدريس متطلب في التعريب لجميع طلاب الجامعات في جميع التخصصات، وضرورة حفظ الطلاب المصطلحات باللغة العربية في المقررات التي تدرس باللغة الإنجليزية. فعلى الرغم من أن الكثير من البوادئ واللواحق والجذور باللغة الإنجليزية يونانية الأصل، إلا أن سياسة الجامعات في اليونان تقتضي أن يدرس الطلاب الطب والهندسة باللغة اليونانية ويحفظون المصطلحات باللغة الإنجليزية أو الألمانية أو الفرنسية. وعلينا تغيير سياسة الدراسات العليا في جامعاتنا بحيث يسمح للطلاب بكتابة الرسائل باللغة العربية إذا رغبوا في ذلك. <br /><br /><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; text-indent: -18pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 36.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="font-family: symbol; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore">&THORN;<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">                   </span></span></span><span dir="ltr"><b>&Uuml;berprüfen unserer Erziehungspolitik</b><span style="mso-spacerun: yes">  </span></span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="4"> </font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 35.4pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Erziehungsinstitutionen und<span style="mso-spacerun: yes">  </span>Universit&auml;ten müssen ihrer Rolle als Brennpunkte für die F&ouml;rderung der arabischen Sprache gerecht werden. Unsere Lehrbücher sind veraltet und unterentwickelt, unsere Unterrichtsmethoden rückst&auml;ndig. Aufgrund dessen empfiehlt die Studie, ein Fach „&Uuml;bersetzen“ für Studenten aller Fachrichtungen einzuführen. Die Studenten müssen die arabischen Entsprechungen der englischen Fachterminologie lernen. Obwohl die meisten englischen Fachbegriffe (Suffixe, Pr&auml;fixe und Wortst&auml;mme) dem Griechischen entlehnt sind, schreibt die Hochschulpolitik in Griechenland den Studenten der Medizin und des Ingenieurwesens vor, auf Griechisch zu studieren und sich die Fachbegriffe auf Englisch, Deutsch oder Franz&ouml;sisch<span style="mso-spacerun: yes">  </span>anzueignen. Wir müssen &Auml;nderungen in der Politik der weiterführenden Hochschulabschlüsse - wie Magister oder Promotion - vornehmen; den Studenten soll demnach gestattet werden, ihre Abschlussarbeiten auf Arabisch zu verfassen. </font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><br /><br /><br />إنعاش حركة الترجمة والتعريب والتأليف وهذا يقتضي ما يلي: إنشاء مراكز قومية للترجمة في جميع الدول العربية وربط هذه المراكز ببعضها البعض على شبكة الانترنت. وتعريف الطلاب والأساتذة ببنوك المصطلحات العربية مثل "باسم" <span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">BASM</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span> ووضعها تحت تصرفهم. والإضافة إليها باستمرار واستخدامها في التأليف باللغة العربية. وعلى الرغم من وجود الكثير من القواميس المتخصصة في جميع المجالات، إلا أن معظمها ألف في الستينات أو السبعينات أو الثمانينات ولم تصدر منه إلا طبعة واحدة، لا يضاف إليها باستمرار. لذا ينبغي أن يكون تأليف القواميس جماعيا تضطلع به منظمة أو دور نشر متخصصة. وحيث إننا في عصر المعلوماتية، من الضروري وضع هذه القواميس على الانترنت.</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p> </p></span></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>إنشاء قواعد معلومات متخصصة موحدة للأبحاث العربية على غرار قاعدة معلومات</span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">ERIC</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span>, </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">MEDLINE</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span>. إيصال شبكات قواعد المعلومات في الجامعات ومراكز الأبحاث العربية ببعضها البعض، أي عمل شبكة للمكتبات التي تحتوي على قواعد معلومات وذلك بإنشاء مركز موحد (شبكة موحدة) لقواعد المعلومات تخدم جميع الباحثين في المملكة والدول العربية كافة، أينما كانوا مثل </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">Ohiolink</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span> التي تقدم خدمات لـ35 مكتبة في ولاية أوهايو. حيث تقوم تلك الجامعات بتزويد الباحثين بالوثائق والمشاركة في المصادر وتطوير ما لديها وتسهيل الاتصال. لتحفيز أعضاء هيئة التدريس بالجامعات على الترجمة والتأليف باللغة العربية وتعريب المصطلحات، ولتشجيع طلاب الدراسات العليا على كتابة رسائلهم باللغة العربية ومساهمتهم في تعريب المصطلحات، من الضروري أن نجعل ذلك من متطلبات الترقية ومن متطلبات الحصول على درجة الماجستير والدكتوراه، مع تذييل رسائل الماجستير والكتب المترجمة والمؤلفة بقائمة بالمصطلحات الإنجليزية ومقابلاتها العربية.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">إنشاء مواقع للمترجمين والكتب المترجمة والقواميس العربية المتخصصة ومؤتمرات التعريب على الانترنت. الاستفادة من تجارب الدول الأخرى مثل اليابان وكوريا والصبن وروسيا واليونان في الترجمة ونقل العلوم.<br /><br /><br /><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 36pt; text-indent: -18pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 36.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="font-family: symbol; mso-fareast-font-family: symbol; mso-bidi-font-family: symbol"><span style="mso-list: ignore">&THORN;<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">    </span></span></span><span dir="ltr">Belebung des &Uuml;bersetzungsprozesses, der Arabisierung sowie der <span style="mso-spacerun: yes">     </span>Publikationst&auml;tigkeiten. Dies erfordert folgendes:</span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="4"> </font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 78.75pt; text-indent: -24.75pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 78.75pt; mso-list: l0 level2 lfo1"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">              </span></span><span dir="ltr">Schaffen und Vernetzen nationaler &Uuml;bersetzungszentren in allen arabischen Staaten. </span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 78.75pt; text-indent: -24.75pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 78.75pt; mso-list: l0 level2 lfo1"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">              </span></span><span dir="ltr">Die Datenbanken für arabische Fachbegriffe, wie die „BASM“,<span style="mso-spacerun: yes">  </span>bei den Studenten und Dozenten popul&auml;rer machen und sie st&auml;ndig aktualisiert zur Verfügung zu stellen. Ebenso muss man sich bei Publikationen (beim Verfassen von Büchern) dieser bedienen. Man findet zwar zahlreiche Fachw&ouml;rterbücher in allen Fachrichtungen, die Mehrzahl davon wurde allerdings in den 60gern, 70gern oder 80gern verfasst und sind somit veraltet. Oft erschien nur eine einzige Auflage, welche nicht stets aktualisiert wurde.<span style="mso-spacerun: yes">  </span>Deshalb muss die Arbeit an W&ouml;rterbüchern in Zusammenarbeit von<span style="mso-spacerun: yes">  </span>Organisationen oder Fachverlagen erfolgen und zeitgem&auml;&szlig; im Internet ver&ouml;ffentlicht werden.</span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 78.75pt; text-indent: -24.75pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 78.75pt; mso-list: l0 level2 lfo1"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">              </span></span><span dir="ltr">Schaffen einer allgemeingültigen Fachdatenbanken für arabische Forschungsarbeiten wie, „ERIC“<a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a> und „MEDLINE“.<a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn2" name="_ftnref2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[2]</span></span></span></span></a></span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 78.75pt; text-indent: -24.75pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 78.75pt; mso-list: l0 level2 lfo1"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">              </span></span><span dir="ltr">Vernetzen der Universit&auml;tsdatenbanken und der arabischen Forschungsinstitutionen. Das bedeutet, Schaffung eines Zentraldatenbanknetzes für alle Bibliotheken als Zugriffsm&ouml;glichkeit für <span style="mso-spacerun: yes"> </span>alle Forscher im gesamten K&ouml;nigreich und in allen arabischen Staaten. Als Vorbild gilt „Ohiolink“, das 35 Bibliotheken im US-Bundesstaat, Ohio, Dienste leistet. Jene Universit&auml;ten erm&ouml;glichen den Forschern den Zugriff auf Dokumente und ihre Beteiligung an Nachschlagewerken. Man entwickelt st&auml;ndig an jenen Universit&auml;ten die Best&auml;nde fort und vereinfacht die allgemeinen Kommunikationsm&ouml;glichkeiten. Um die Dozenten zur &Uuml;bersetzung, Schreiben auf Arabisch und zur Arabisierung der Fachbegriffe zu bewegen und um die Studenten zu motivieren, ihre Magister- und Doktorarbeiten auf Arabisch zu schreiben und ihren Beitrag zur Arabisierung des Fachvokabulars zu leisten, soll dies unbedingt für eine Bef&ouml;rderung und für den Magisterabschluss und die Promotion vorausgesetzt werden. Die Magisterarbeiten und die übersetzten und verfassten Bücher sind mit einem Anhang der englischen Fachbegriffe und deren arabischen Entsprechungen zu versehen.</span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 78.75pt; text-indent: -24.75pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 78.75pt; mso-list: l0 level2 lfo1"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">              </span></span><span dir="ltr">Schaffen von Internetsites für die &Uuml;bersetzer, übersetzte Werke, arabische Fachw&ouml;rterbücher und für die Konferenzen der Arabisierung. </span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 78.75pt; text-indent: -24.75pt; line-height: 150%; text-align: justify; tab-stops: list 78.75pt; mso-list: l0 level2 lfo1"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-list: ignore">-<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">              </span></span><span dir="ltr">Nutzen ziehen aus der Erfahrung anderer L&auml;nder wie Japan, Korea, China, Russland und Griechenland in &Uuml;bersetzung und &Uuml;berlieferung von Wissenschaft.</span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="4"> </font></p></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><hr align="left" width="33%" size="1" /><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> Datenbank des „The Education Resources Information Center“, enth&auml;lt über eine Million Abstrakte von englischen Forschungsberichten und Zeitschriftenartikeln in Erziehungswissenschaft und benachbarten Gebieten.</font></p></div><div id="ftn2" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref2" name="_ftn2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[2]</span></span></span></span></a><font size="2"> Ist eine der gr&ouml;&szlig;ten medizinischen Literatur Datenbanken. Sie enth&auml;lt Literaturhinweise auf Artikel medizinischer Fachzeitschriften.</font></p></div></div><p align="right"></p>
                          وسلام من أم طارق :-)

                          تعليق

                          • omtarek
                            عضو مؤسس
                            • May 2006
                            • 728

                            #43
                            ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

                            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span>. دور وسائل الإعلام المرئية والمقروءة:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">تفعيل دور وسائل الأعلام في توعية أفراد المجتمع (الأسرة والطلاب) فيما يتعلق بالتعريب والترجمة.</span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>فبدلا من أن يكون اهتمام قنواتنا الفضائية منصبا على الترويج للفن والفنانين والمسابقات والأفلام والشعر والأدب والمهرجانات والأمسيات الشعرية، وإنفاق الملايين على المسابقات والبرامج التي تتهافت عليها الجماهير العربية مثل برنامج </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">superstar</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span>. أو برنامج "من سيربح المليون" ، ما المانع أن يكون هناك برامج توعوية عن اللغة العربية وتطويرها والترجمة والتعريب يخصص لها جزء من تبرعات الشركات الراعية، ويدعمها الأثرياء العرب كما يدعمون الفن والفنانين. <p></p></span></p><p align="right"><span lang="AR" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">تخصيص مجلات للترجمة والتعريب تكون في متناول الشباب والمثقفين وقيام الأثرياء العرب بدعم الترجمة والتعريب. استخدام اللغة العربية الفصحى في جميع البرامج التلفزيونية في جميع القنوات العربية ومنع استخدام الازدواجية اللغوية المتمثلة في المزج بين الكلمات العربية والإنجليزية في التلفاز<b><font size="3"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify" align="left"><br /><font size="5"><font color="#ff0000">Rolle der audiovisuellen und Printmedien<p></p></font></font></p></font></b><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font size="3"> </font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Die Medien sollen eine aktive Rolle bei der Aufkl&auml;rung der Gesellschaft (Familie und Studenten) im Bereich Arabisierung und &Uuml;bersetzung spielen. Die Satellitensender sollen Informationsprogramme über die arabische Sprache, ihre Entwicklung, &Uuml;bersetzung und Arabisierung erarbeiten, anstatt für Schauspieler, S&auml;nger, Quizshows, Spielfilme, Poesie und Literatur, Feste sowie Dichterabende zu werben. Wenn man Millionen für Quizshows und quotenwirksame Programme, wie „Superstar“ oder „Wer wird Million&auml;r“ ausgibt, dann spricht wohl auch nichts dagegen, dass Sponsoren und arabische Wohlhabenden Informationsprogramme über die Arabische Sprache, ihre Entwicklung, &Uuml;bersetzung und Arabisierung finanzieren, genauso wie sie S&auml;nger und Schauspieler unterstützen.</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="4"> </font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Man sollte Zeitschriften <span style="mso-spacerun: yes"> </span>für junge Menschen und Intellektuelle herausgeben, die sich mit dem Thema &Uuml;bersetzung und Arabisierung besch&auml;ftigen. Verm&ouml;gende sollten au&szlig;erdem &Uuml;bersetzungsarbeiten honorieren. Hocharabisch sollte die Mediensprache für alle arabischen Fernsehsender sein. Bilingualit&auml;t <span style="mso-spacerun: yes"> </span>(Arabisch - Englisch) sollte hingegen untersagt werden.</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="4"> </font></p></p><p align="right"><br /><br /></p></span></p>
                            وسلام من أم طارق :-)

                            تعليق

                            • omtarek
                              عضو مؤسس
                              • May 2006
                              • 728

                              #44
                              ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

                              <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span>.دور الحكومات العربية والمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم:<br /><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><br />من الضروري أن تصدر الحكومات العربية قرارات سياسية تلزم الشركات والمستشفيات بضرورة استخدام اللغة العربية في المراسلات وكتابة التقارير. ومن الضروري أن تصدر المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم قرارا يقتضي بالمحافظة على اللغة العربية من خطر غزو اللغة الإنجليزية، مثلما تحافظ دول العالم الأخرى كاندونيسيا وماليزيا وفرنسا وروسيا واليابان على لغاتها القومية. فعلى سبيل المثال، تعقد ماليزيا واندونيسيا مؤتمرا سنويا يهدف إلى تطوير اللغة المالاوية (اللغة الماليزية والاندونيسية لغة واحدة). وعندما استقلت تيمور الشرقية، أول ما فكرت به هو أن تضع لها سياسة لغوية تحيي بها لغتها القومية وتطورها وتستخدمها في التعليم، على الرغم من قلة الناطقين بها. ولحماية اللغة الفرنسية من تسرب الكلمات اللغة الإنجليزية إليها، وضعت الأكاديمية الفرنسية (تشبه مجامع اللغة العربية) قانونا يعتبر استخدام أية كلمة إنجليزية لها ما يقابلها من اللغة الفرنسية مخالفة قانونية (حتى ولو كان استخدام الكلمة الإنجليزية أكثر شيوعا من الكلمة الفرنسية). لذا</span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>على الدول العربية أن تحذو حذو دول العالم الأخرى في المحافظة على اللغة العربية. ومن الضروري أن تدعم الدول العربية تعليم اللغة العربية لأبنائها ولغير الناطقين بها كما تفعل أمريكا وبريطانيا في دعمها لتعليم وتعلم اللغة الإنجليزية في جميع دول العالم عن طريق سفاراتها والمجلس الثقافي البريطاني ومنح فولبرايت وتوزيع المجلات وإهداء الكتب، والدعوة إلى الندوات والمؤتمرات، وإقامة فروع لجمعيات تعليم اللغة الإنجليزية لغير الناطقين بها مثل </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">TESOL</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span>. فمثلا يفرض على الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي كتابة أسماء الشوارع واللوحات الإرشادية في الدول غير الناطقة باللغة الإنجليزية مثل اليونان باللغة الإنجليزية إلى جانب اللغة اليونانية، وقيام المسئولين في السفارات الأمريكية بزيارة لوزارات التربية والتعليم في الدول العربية وغيرها لتشجيع ودعم تعليم اللغة الإنجليزية للطلاب في المدارس، وإنشاء فروع لمنظمات تعليم اللغة الإنجليزية لغير الناطقين بها في الدول العربية مثل </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">TESOL Arabia , TESOL Egypt</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span> , ويعقدون مؤتمرات سنوية يتهافت العرب على حضورها والمشاركة فيها، ويسافرون خصيصا من أجلها، في حين لا يتجاوز عدد الحاصرين للمؤتمرات والندوات التي تعقد محليا أصابع اليد. أي أن أمريكا وبريطانيا تدعمان تعليم اللغة الإنجليزية واستخدامها في جميع دول العالم، ولكن الدول العربية لا تدعم تعليم اللغة العربية حتى لأبنائها. وعلينا أن ننتبه إلى السياسات الخفية لبعض المنظمات مثل منظمة </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">TESOL Arabia</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span> والتي تسعى إلى جعل اللغة الإنجليزية لغة للتعليم </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">medium of</span><span dir="rtl"></span><span style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span> </span><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">instruction</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span dir="rtl"></span> في مدارسنا وجامعاتنا.<br /><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><b><br /><br /><font size="4"><font color="#ff0000">Die Rolle der arabischen Regierungen und der arabischen Organisation für Erziehung, Kultur und Wissenschaft (Arab League Educational Cultural and scientific organisation, ALECSO):<p></p></font></font></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p> </p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Die arabischen Regierungen müssen politische Beschlüsse fassen, um die Unternehmen und Krankenh&auml;user zu verpflichten, ihre Korrespondenz und Berichte auf Arabisch zu führen. ALECSO sollte Ma&szlig;nahmen ergreift, um die arabische Sprache vor Verfremdung zu schützen, <span style="mso-spacerun: yes"> </span>wie es in Indonesien, Malaysia, Frankreich, Russland und Japan üblich ist. So berufen Malaysia und Indonesien j&auml;hrlich eine Konferenz ein mit dem Ziel, die Entwicklung der malaysischen Sprache zu er&ouml;rtern (Malaysia und Indonesien sprechen dieselbe Sprache). Als Osttimor seine Unabh&auml;ngigkeit erlangte, formulierte man als Erstes eine Sprachpolitik, um die nationale Sprache zu revitalisieren, zu st&auml;rken und wieder ins Bildungswesen einzuführen, obwohl sie nur von einer Minderheit gesprochen wird. Um die franz&ouml;sische Sprache vor dem Eindringen englischer W&ouml;rter zu schützen, verabschiedete die franz&ouml;sische Akademie (vergleichbar mit den arabischen Sprachakademien) ein Gesetz, das die Verwendung<span style="mso-spacerun: yes">  </span>englischer W&ouml;rter, die eine franz&ouml;sische Entsprechung haben, als gesetzeswidrig erachtet. Daher sollten sich die arabischen L&auml;nder <span style="mso-spacerun: yes"> </span>eher an anderen Staaten ein Beispiel nehmen und ebenfalls ihre Sprache schützen. Es ist notwendig, dass die arabischen Staaten den Mutter- und Fremdsprachlern die M&ouml;glichkeit geben, Arabisch zu lernen. Amerika und Gro&szlig;britannien unterstützen den Englischunterricht weltweit durch ihre Botschaften bzw. <span style="mso-spacerun: yes"> </span>das „British Council“ und durch „Fulbright-Stipendien</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="4">[1]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff" size="4">“, Verteilung von Zeitschriften und Büchern, Einladungen zu Symposien und Konferenzen sowie durch die Schaffung von Au&szlig;enstellen für Sprachinstitute, die Englisch als Fremdsprache unterrichten wie TESOL</font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn2" name="_ftnref2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="4">[2]</font></span></span></span></span></a><font color="#0000ff" size="4">. Man schreibt den EU-Mitgliedstaaten, die nicht die lateinische Schrift benutzen, wie Griechenland, beispielsweise vor, Stra&szlig;ennamen und Schilder zus&auml;tzlich auf Englisch anzugeben.</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font color="#0000ff" size="4"> </font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font color="#0000ff" size="4">Beamte der amerikanischen Botschaft besuchen die Ministerien für Erziehung und Bildung in den arabischen und anderen Staaten, um das Lernen der englischen Sprache in den Schulen zu f&ouml;rdern. Man erzwingt die Schaffung von Au&szlig;enstellen für Sprachinstitute für Englisch als Fremdsprache in den arabischen L&auml;ndern wie „TESOL Egypt“ und „TESOL Arabia“. Sie berufen j&auml;hrlich Konferenzen ein, welche bei den Arabern sehr begehrt sind und sie deswegen extra anreisen. W&auml;hrend die Teilnehmerzahl an den lokalen Konferenzen und Symposien sehr gering ausf&auml;llt. Mit anderen Worten, Amerika und Gro&szlig;britannien unterstützen das Lernen und die Anwendung ihrer Sprache weltweit, im Gegensatz zu den arabischen Staaten, die das Lernen ihrer Sprache selbst für deren Sprecher nicht f&ouml;rdern. Wir müssen sehr aufmerksam sein, was die unterschwellige Politik mancher Institute wie TESOL Arabia angeht, die darauf abzielen, Englisch als Bildungssprache (instruction Medium) in unseren Schulen und Universit&auml;ten gelten zu lassen.</font></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><hr align="left" width="33%" size="1" /><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font size="2"> Genannt nach Senator J. William Fulbright. Die Stipendien werden an ausl&auml;ndische Studenten als Voll- und Teilstipendien vergeben. Sie finanzieren die Studiengebühren an der amerikanischen Gasthochschule</font></p></div><div id="ftn2" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref2" name="_ftn2"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[2]</span></span></span></span></a><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: en-gb"><font size="2"> Teachers of English to Speakers of other Languages<p></p></font></span></p></div></div><p align="left"></p><p align="left"></p>
                              وسلام من أم طارق :-)

                              تعليق

                              • omtarek
                                عضو مؤسس
                                • May 2006
                                • 728

                                #45
                                _MD_RE: ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية

                                <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar">الخاتمة<br /><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><br />نظرا للتغيرات والتطورات السياسة والاقتصادية والتكنولوجية التي طرأت في العالم في السنوات القليلة الماضية، ازداد تغلغل اللغة الإنجليزية وتراجع اللغة العربية في جميع المجالات، وأصبح عدد</span><span lang="AR" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>الآباء العرب الذين يرغبون في تعليم أبنائهم في مدارس دولية تعلمهم اللغة الإنجليزية منذ نعومة أظفارهم يزداد يوما بعد يوم. وفي الوقت الذي تزداد فيه الكتب والمراجع والأبحاث الصادرة باللغة الإنجليزية، يتناقص عدد الكتب والمؤلفات والأبحاث المكتوبة باللغة العربية، ويلقى ما يوجد منها -على قلته - كسادا، ويعاني من عدم إقبال الجمهور على قراءته. وعلى الرغم من انعقاد العديد من المؤتمرات حول التعريب ولغة التعليم الجامعي، ووجود الكثير من الدراسات العربية التي حاولت التعرف على آراء الأساتذة والطلاب في استخدام اللغتين العربية والإنجليزية في التعليم، ومزايا استخدام كل منهما في التعليم الجامعي، والعوائق التي تحول دون التعريب، وعلى الرغم من أن تلك المؤتمرات والندوات والأبحاث قد وضعت الكثير من التوصيات التي بقيت حبرا على ورق، إلا أن أحداث الحادي عشر من سبتمبر وما تلاها من ضغوط سياسية واجتماعية وثقافية واقتصادية تتعرض لها دولنا العربية من بينها العولمة اللغوية والثقافية، ومحاول زعزعة هويتنا اللغوية والذي يتمثل في زيادة التركيز على تعليم اللغة الإنجليزية، والتخلي التدريجي عن تعليم اللغة العربية بزيادة الساعات المخصصة لتعليم اللغة الإنجليزية، أو البدء في تعليم اللغة الإنجليزية في صفوف المرحلة الابتدائية الدنيا، وتقليل ساعات تدريس اللغة العربية في الجامعة وغير ذلك، حاولت هذه الدراسة التعرف على توجهات الشباب - عدة المستقبل وعتاده - وآرائهم نحو استخدام اللغة العربية في التعليم الجامعي، وأسباب تأييدهم لاستخدام اللغة الإنجليزية في التعليم الجامعي والتي تعكس إما قصورا ملموسا، في ارض الواقع، أو بعض الأفكار الخاطئة لديهم، تستوجب الإصلاح والاهتمام من مؤسساتنا التربوية والقائمين عليها.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-outline-level: 3"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; line-height: 150%; font-family: georgia; mso-bidi-language: ar"><p><strong> </strong><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font face="Times New Roman"><strong><font size="5"><font color="#ff0000">Schlusswort<p></p></font></font></strong></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font face="Times New Roman" color="#0000ff" size="4">Im Zuge der politischen, wirtschaftlichen und technologischen Entwicklungen, die die Welt in den letzten Jahren erfahren hat, gewann das Englische immer mehr an Einfluss und verdr&auml;ngte damit das<span style="mso-spacerun: yes">  </span>Arabische in allen Bereichen. Die Zahl der Eltern, die ihre Kinder auf internationale Schulen schicken wollen, welche Englisch von klein an unterrichten, w&auml;chst weiterhin stetig an. W&auml;hrend die Anzahl der ver&ouml;ffentlichten Bücher, Nachschlagewerke und Forschungsarbeiten auf Englisch ansteigt, werden immer weniger arabische Publikationen herausgegeben. Die ohnehin geringe Anzahl an vorhandenen Ver&ouml;ffentlichungen stagniert im Verkauf </font><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=30&amp;post_id=3524#_f tn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de"><font color="#0000ff" size="4">[1]</font></span></span></span></span></a><font face="Times New Roman" color="#0000ff" size="4">aufgrund mangelnder Nachfrage. Es wurden zahlreiche Konferenzen mit dem Thema „Arabisierung und Hochschulsprache“ abgehalten. Gleichzeitig versuchte man mit Hilfe vieler Studien, die Meinung der Dozenten und Studenten über die Sprachverwendung - Englisch und Arabisch - und die jeweiligen Vor- und Nachteile in der Hochschulbildung zu erforschen. Obwohl jene Konferenzen, Symposien und Forschungsarbeiten viele Empfehlungen ausgearbeitet haben, die allerdings nur auf dem Papier existieren, haben die Ereignisse des 11. September dies negativ beeinflusst. Die arabischen Staaten sind seitdem dem politischen, sozialen, kulturellen und wirtschaftlichen Druck st&auml;rker ausgesetzt, der u. a.<span style="mso-spacerun: yes">  </span>die sprachliche und kulturelle Globalisierung sowie unsere sprachliche Identit&auml;t in ihrem Fundament erschüttert. Das spiegelt sich in folgenden Punkten wieder:</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font face="Times New Roman" color="#0000ff" size="4"> </font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt -3.8pt; text-indent: 18pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font face="Times New Roman"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>1. St&auml;rkere Gewichtung des Englischlernens</font></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 0cm; text-indent: 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font face="Times New Roman"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>2. Zunehmende Vernachl&auml;ssigung des Arabischunterrichts</font></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 18pt; text-indent: -21.8pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font face="Times New Roman"><font size="4"><font color="#0000ff"><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-tab-count: 1">      </span>3. Erh&ouml;hung der Zahl der Englischstunden</font></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt -3.8pt; text-indent: 21.8pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font face="Times New Roman" color="#0000ff" size="4">4. Einführung des Englischen in die Grundschule</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 18pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font face="Times New Roman" color="#0000ff" size="4">5.Verringerung der Semesterwochenstundenzahl <span style="mso-spacerun: yes"> </span>für Arabisch an den <span style="mso-spacerun: yes">         </span><span style="mso-spacerun: yes">       </span>Universit&auml;ten etc. </font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><p><font face="Times New Roman" color="#0000ff" size="4"> </font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 42.55pt 0pt 14.2pt; line-height: 150%; text-align: justify"><font face="Times New Roman"><font size="4"><font color="#0000ff">Diese Studie versuchte durch Meinungsforschung die Meinung der jungen Leute - die Hoffnungstr&auml;ger der Zukunft - über die Anwendung der arabischen Sprache in der Hochschulbildung festzustellen. Weiterhin wurden die Gründe dafür untersucht, warum sie die Verwendung des Englischen in der Hochschulbildung unterstützen, was entweder greifbare Defizite auf dem Boden der Realit&auml;t oder einige falsche Vorstellungen der Jugend widerspiegelt, die wiederum Reformen und das Interesse <span style="mso-spacerun: yes"> </span>unserer Erziehungsinstitutionen sowie deren Verantwortlichen bedürfen.<p></p></font></font></font></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><font face="Times New Roman" size="3"><hr align="left" width="33%" size="1" /></font><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/reply.php?forum=65&amp;topic_id=957&amp;viewmode=f lat&amp;order=ASC&amp;start=30&amp;post_id=3524#_f tnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: de">[1]</span></span></span></span></a><font face="Times New Roman" size="2"> Zufügung zum besseren Verst&auml;ndnis</font></p></div></div></p></span></p><p align="right">الترجمة وحقوق الطبع منال عبد الحفيظ شريده</p>
                                وسلام من أم طارق :-)

                                تعليق

                                يعمل...