Arabic Political Text Translated into English

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Moaaz
    معاذ عاشور
    • Feb 2010
    • 12

    Arabic Political Text Translated into English

    السلام عليكم.
    أتمنى قبولي كعضو جديد في هذه العائلة الكريمة.
    بين يديّ الآن نص سياسي باللغة العربية حاولت ترجمت جزء منه إلى اللغة الإنكليزية.
    أتمنى من أي مترجم مختص بالمجال السياسي (أفضل) إدلاء رأيه الشخصي.
    بكل الأحوال أرجو رأيكم الشخصي مهما كان مجال تخصصكم.
    لي رجاء آخر, أتمنى من أي شخص لديه نصوص سياسية مترجمة من اللغة العربية إلى الإنكليزية وبالعكس أن يطلعني عليها أو على جزء منها لأني أسعى الاستفادة القصوى في هذا المجال بالتحديد.

    النص الأصلي:

    [frame="15 95"]قال موقع الـ ((سي إن إن)) ومقرّه في دبي في معرِض تحليله لنتائج الاستفتاء:
    إن الرئيس الأسد كان أحد أبرز الوجوده السياسية إقليمياً ودولياً خلال الفترة الماضية, مُرجعاً اختياره شخصية عام 2009 إلى نجاحه في مواجهة الضغوط التي استهدفت سورية منذ عام 2005, وتوطيد العلاقات مع الدول العربية والأوروبية إضافةً إلى العلاقات المتميّزة مع الدول الإقليمية بما فيها إيران وتركيا, والتي اتّسمت باتخاذها مواقف ضدّ إسرائيل
    [/frame]
    .
    الترجمة:
    [frame="13 95"]The CNN Website, headquarter in Dubai, in the context of analyzing the outcome of a referendum said: ‘‘President al-Assad has been a political prominent figure regionally and internationally’’.
    The CNN further said that the president was choosen to be the personality of 2009, as he succeeded in defying pressures exerted on Syria since 2005 and due to the fact that he consolidated Syrian relations with Arab and European states, added to the distenctive ties with regional states including Iran and Turkey, that have been adopting anti-Israel positions
    [/frame]
    .

    [caution][info]أتمنى من أي شخص يريد المساعدة, تصحيح خطأ, تصويب كلمة أو مصطلح التفضل بالتعليق مشكوراً[/info][/caution].
    معاذ.
    [frame="15 98"]
    [align=right]أتمنى من الله العلي القدير أن أصبح يوماً من الأيام علماً من أعلام اللغة أقتدي بمن هم أهلٌ للاقتداء فوالله لا أبغِ من هذه الدنيا حبة خردل إنما أريد النفع والمنفعة وصنيعٍ حسنٍ في الدنيا لألقى وجه العزيز المتعال وهو راضٍ عني في الدنيا والآخرة[/align]
    [/frame]
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 4026

    #2
    ترجمة طيبة، وتعليقي الوحيد هو على هذه العبارة "بما فيها إيران وتركيا, والتي اتّسمت باتخاذها مواقف ضدّ إسرائيل"
    فإني أفضل "إيران وتركيا اللتان تتبنيان مواقف مناهضة لإسرائيل." فواو العطف هنا زائدة، لأنها لا تعطف شيئًا على شيء، وإيران وتركيا دولتان فلا نشير إليهما بالمفرد "التي".
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

    تعليق

    • Moaaz
      معاذ عاشور
      • Feb 2010
      • 12

      #3
      السلام عليكم
      الشكر كل الشكر لأستاذي لتعليقه على الترجمة
      وشكراً على الملاحظة البناءة
      ولكن نحن نعرف يا أستاذ أننا لا نصحّح ولا نتدخل في النص المصدر, إنما نترجمه كما وصلنا وكما هو مطوب منا
      تحياتي لك وشكراً مرة أخرى على تعليقك
      I really appreciate it
      السلام عليكم
      [frame="15 98"]
      [align=right]أتمنى من الله العلي القدير أن أصبح يوماً من الأيام علماً من أعلام اللغة أقتدي بمن هم أهلٌ للاقتداء فوالله لا أبغِ من هذه الدنيا حبة خردل إنما أريد النفع والمنفعة وصنيعٍ حسنٍ في الدنيا لألقى وجه العزيز المتعال وهو راضٍ عني في الدنيا والآخرة[/align]
      [/frame]

      تعليق

      • Moaaz
        معاذ عاشور
        • Feb 2010
        • 12

        #4
        السلام عليكم
        أنا لدي تعليق بسيط على النص
        هناك خطأ مطبعي في كلمة distenctive
        يجب أن تكون
        distinctive
        السلام عليكم
        [frame="15 98"]
        [align=right]أتمنى من الله العلي القدير أن أصبح يوماً من الأيام علماً من أعلام اللغة أقتدي بمن هم أهلٌ للاقتداء فوالله لا أبغِ من هذه الدنيا حبة خردل إنما أريد النفع والمنفعة وصنيعٍ حسنٍ في الدنيا لألقى وجه العزيز المتعال وهو راضٍ عني في الدنيا والآخرة[/align]
        [/frame]

        تعليق

        • mr Emad
          عضو منتسب
          • Feb 2010
          • 9

          #5
          [align=center]
          في الحقيقه ليس باع طويل في الترجمه السياسيه"تحديدا" ولكن من اللمحات التي قرأتها عنها انهم يأخرون الفاعل ومايتبعه الى مابعد الجمله او الكلام المقتبس.
          the cnn website, headquarter in dubai, in the context of analyzing the outcome of a referendum said:
          حيث تذكر هذه الجمله في نهاية الكلام.
          وبالتوفيق للجميع...[/align]

          تعليق

          • Moaaz
            معاذ عاشور
            • Feb 2010
            • 12

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة mr emad
            [align=center]
            في الحقيقه ليس باع طويل في الترجمه السياسيه"تحديدا" ولكن من اللمحات التي قرأتها عنها انهم يأخرون الفاعل ومايتبعه الى مابعد الجمله او الكلام المقتبس.

            حيث تذكر هذه الجمله في نهاية الكلام.
            وبالتوفيق للجميع...[/align]
            أغلب الأحيان نعم, ولكن أنا برأيي الشخصي أنك إذا فعلت ذلك في هذا النص قد تصبح الترجمة ركيكة
            إذا كان لدينا جهة إعلامية مثلاً قد قامت بنشر مقال أو تعليق أو استفتاء أو حادث معين, نرجئ تحديدنا الجهة الصادر عنها هذا المقال أو الاستفتاء إلى نهاية الجملة
            ورأيي صواب يحتمل الخطأ
            شكراً على مرورك
            [frame="15 98"]
            [align=right]أتمنى من الله العلي القدير أن أصبح يوماً من الأيام علماً من أعلام اللغة أقتدي بمن هم أهلٌ للاقتداء فوالله لا أبغِ من هذه الدنيا حبة خردل إنما أريد النفع والمنفعة وصنيعٍ حسنٍ في الدنيا لألقى وجه العزيز المتعال وهو راضٍ عني في الدنيا والآخرة[/align]
            [/frame]

            تعليق

            • ahmed_allaithy
              رئيس الجمعية
              • May 2006
              • 4026

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة moaaz
              السلام عليكم

              الشكر كل الشكر لأستاذي لتعليقه على الترجمة
              وشكراً على الملاحظة البناءة
              ولكن نحن نعرف يا أستاذ أننا لا نصحّح ولا نتدخل في النص المصدر, إنما نترجمه كما وصلنا وكما هو مطوب منا
              تحياتي لك وشكراً مرة أخرى على تعليقك
              i really appreciate it

              السلام عليكم

              أخي الكريم
              لا أرى علاقة بين تعليقي بتصويب الترجمة لوقوعها في خطأين نحويين في العربية، وبين تعليقك بأنك تترجم ما وصلك، وكما هو مطلوب. النص الإنجليزي موجود، والمطلوب أن تترجمه صحيحًا. فإذا وقعت في خطأ لغوي -سواء في قواعد اللغة أو في المعنى- وجب تصحيحه.
              د. أحـمـد اللَّيثـي
              رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
              تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

              فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

              تعليق

              • Moaaz
                معاذ عاشور
                • Feb 2010
                • 12

                #8
                أشكرك أستاذي على توضيح الفكرة
                وأنا متأكد ان شاء الله أنني سأستفيد من هذه التعليقات وتلك في حياتي المهنية المستقبلية القريبة بإذن الله
                شكراً لك
                [frame="15 98"]
                [align=right]أتمنى من الله العلي القدير أن أصبح يوماً من الأيام علماً من أعلام اللغة أقتدي بمن هم أهلٌ للاقتداء فوالله لا أبغِ من هذه الدنيا حبة خردل إنما أريد النفع والمنفعة وصنيعٍ حسنٍ في الدنيا لألقى وجه العزيز المتعال وهو راضٍ عني في الدنيا والآخرة[/align]
                [/frame]

                تعليق

                يعمل...