ذات ليلة : قصيدة نثر كتبها و ترجمها للفرنسية المختار محمد الدرعي

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • المختار محمد الدرعي
    عضو منتسب
    • Jul 2024
    • 11

    ذات ليلة : قصيدة نثر كتبها و ترجمها للفرنسية المختار محمد الدرعي

    ذات ليلة

    كان القمر يتسكع وحيدا
    في غابات الغيوم
    و كنا ثلاثة:
    أنا و القلم و بعض هموم ..
    كان طعامنا بعضا من أمنيات،
    مكسراتنا الذكريات
    و كانت قهوتنا الماضي المعتق بالأمجاد
    كانت ليلة غراء تشتت ظلمتها
    فوانيس الشوارع و بعض نجوم
    مازالت تومض في الفضاء....
    كان الوطن حاضرا فينا يصرخ بالعتاب:
    هنا جياع، هنا زيتونة عطشى، هنا
    حجر سرقه الطغاة ، هنا جدار
    هنا بيت.. هنا ضلال.. هنا شجار
    .. هنا... هنا
    كنا ثلاثة نرسم على الورق خريطة الحرب
    و نعيد ترتيب جغرافيا السلام
    حتى باغتنا الضياء
    مهرولا نحو ولادة النهار
    و جرعة
    أخرى من خيانة، من سقوط و انهيار.

    Une de ces nuits

    Traduit par : Dorai Mokhtar

    Seule, la lune traînait
    Dans les forêts de nuages
    Nous étions trois : la plume, quelques soucis et moi..
    Nos vivres n'étaient que le peu de nos souhaits
    Notre régal, nos lointains souvenirs
    Notre café, notre passé garni de gloire .
    C'était une nuit bellissime , que seules les lanternes de rue et quelques étoiles brillant encore, dispersaient son obscurité .
    La patrie en nous, nous fustigeait fort
    Ici des affamés, des olives assoiffées,
    Une pierre volée par les tyrans, ici une muraille
    Ici un gîte... ici une violation... ici un litige
    Ici... ici
    Nous étions trois à esquisser la carte de la guerre
    Et à réorganiser le relief de la paix
    Jusqu'à ce que la lumière nous surprenait
    Se précipitant vers la naissance d'un autre jour
    Et une dose
    Supplémentaire de trahison, de chute et d'effondrement .
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 4026

    #2
    هنا ضلال.. هنا شجار
    أم ظلال وأشجار؟ :0)
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

    تعليق

    • ahmed_allaithy
      رئيس الجمعية
      • May 2006
      • 4026

      #3
      Alone, the moon lingered
      In the forests of clouds
      There were three of us: the pen, some worries, and me..
      Our provisions were only the little of our wishes
      Our delight, our distant memories
      Our coffee, our past filled with glory.
      It was a most beautiful night, that only the street-lamps and a few still shining stars scattered its darkness.
      The homeland within us chastised us strongly
      Here the hungry, the thirsty olives,
      A stone stolen by the tyrants, here a wall
      Here a shelter... here a violation... here a dispute
      Here... here
      The three of us sketched the map of the war
      And reorganized the terrain of peace
      Until the light surprised us
      Rushing toward the birth of another day
      And an extra dose
      Of betrayal, fall, and collapse
      د. أحـمـد اللَّيثـي
      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        عضو منتسب
        • Jul 2024
        • 11

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة ahmed_allaithy
        هنا ضلال.. هنا شجار
        أم ظلال وأشجار؟ :0)
        شكرا لتفاعلك المثمر أخي الاستاذ المبدع أحمد الليثي
        كنت أقصد هنا ضلال أي عدم استقامة
        تقبل محبتي و احترامي

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          عضو منتسب
          • Jul 2024
          • 11

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة ahmed_allaithy
          Alone, the moon lingered
          In the forests of clouds
          There were three of us: the pen, some worries, and me..
          Our provisions were only the little of our wishes
          Our delight, our distant memories
          Our coffee, our past filled with glory.
          It was a most beautiful night, that only the street-lamps and a few still shining stars scattered its darkness.
          The homeland within us chastised us strongly
          Here the hungry, the thirsty olives,
          A stone stolen by the tyrants, here a wall
          Here a shelter... here a violation... here a dispute
          Here... here
          The three of us sketched the map of the war
          And reorganized the terrain of peace
          Until the light surprised us
          Rushing toward the birth of another day
          And an extra dose
          Of betrayal, fall, and collapse
          كانت مفاجأة جدا سارة كانت ترجمة تماما كما هي بلغتها العربية لي شرف كبير لي أن يترجم قصيدتي أستاذ ترجمة و أدب في قامة الاستاذ احمد الليثي
          شكرا من القلب

          تعليق

          • ahmed_allaithy
            رئيس الجمعية
            • May 2006
            • 4026

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي

            كانت مفاجأة جدا سارة كانت ترجمة تماما كما هي بلغتها العربية لي شرف كبير لي أن يترجم قصيدتي أستاذ ترجمة و أدب في قامة الاستاذ احمد الليثي
            شكرا من القلب
            حياكم الله أستاذ المختار محمد الدرعي
            وهاهي ترجمة بالشعر:
            Alone, the moon did linger in the sky,
            'Midst forest clouds, her silent watch she kept.
            There were we three: my pen, my cares, and I,
            Our scant provisions, but our wishes wept.
            Our joy, the distant echoes of our past,
            Our draughts, the memories of glory vast.

            'Twas night most fair, with street-lamps' gentle gleam,
            And stars that bravely pierced the veil of night.
            The homeland’s call did echo in our dream,
            Chastising hearts with ever-burning light.
            Here hunger prowled, and olives thirst did bear,
            A stone the tyrants claimed, a wall so bare.
            Here stood a shelter, there a trespass bold,
            Here strife and discord, bitter to behold.

            Here... here...
            The three of us did draw the war's cruel map,
            Reforming peace's contours in the gap,
            Until the dawn, with sudden burst of light,
            Did greet us with the birth of day so bright.
            Yet with it came the treachery anew,
            A dose of fall, collapse, and ruin too.

            د. أحـمـد اللَّيثـي
            رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

            فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              عضو منتسب
              • Jul 2024
              • 11

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة ahmed_allaithy

              حياكم الله أستاذ المختار محمد الدرعي
              وهاهي ترجمة بالشعر:
              Alone, the moon did linger in the sky,
              'Midst forest clouds, her silent watch she kept.
              There were we three: my pen, my cares, and I,
              Our scant provisions, but our wishes wept.
              Our joy, the distant echoes of our past,
              Our draughts, the memories of glory vast.

              'Twas night most fair, with street-lamps' gentle gleam,
              And stars that bravely pierced the veil of night.
              The homeland’s call did echo in our dream,
              Chastising hearts with ever-burning light.
              Here hunger prowled, and olives thirst did bear,
              A stone the tyrants claimed, a wall so bare.
              Here stood a shelter, there a trespass bold,
              Here strife and discord, bitter to behold.

              Here... here...
              The three of us did draw the war's cruel map,
              Reforming peace's contours in the gap,
              Until the dawn, with sudden burst of light,
              Did greet us with the birth of day so bright.
              Yet with it came the treachery anew,
              A dose of fall, collapse, and ruin too.
              فعلا لقد كانت ترجمة بالشعر مغايرة للأولى و لكنها ترجمة حرفية و عالية الدقة..
              ​​​​​سعيد جدا أني اطلعت على اسلوبكم الراقي في الترجمة
              و ها أنا احاول التعلم و الكسب ولو القليل من خبراتكم الواسعة
              تقبل تحياتي و محبتي أستاذي المبدع أحمد الليثي.

              تعليق

              يعمل...