Euphemism - Dysphemism!

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #31
    _MD_RE: روقم: جعل الشيء رقميا

    <font size="5"><strong><font color="#000000">ألف شكرا لك أخي منذر،<br />طبعاً من الواضح أن /خوصصَ/ و/عولمَ/ بمثابة الرباعي اشتقاقاً إلا أن جذريهما ثلاثيان مثل جذر /رقم/؛ من ثمة محاولتي تنظيم الاشتقاق بالجملة على /فَوْعَلَ/ و/فَعْلَنَ/ باعتمادهما وضبط المعنى الاشتقاقي حتى يكون ذلك بمثابة المفتاح للمترجم "الصَّحْيان"<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><br />أيش قلت؟<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font> </strong></font>

    تعليق

    • منذر أبو هواش
      Senior Member
      • May 2006
      • 769

      #32
      روقم: جعل الشيء رقميا

      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 12pt; text-align: center" align="center"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>(</span></strong><strong><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black">Digitalization</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>)<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 12pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; mso-ansi-language: en-us">روقمة / رقمنة / رقممة / جعل الشيء رقمياً / عملية التحويل الرقمي / عملية تحويل أي شيء مؤتمت أحادي أو ثنائي الاستخدام، ثابت وغير قابل للتغيير (</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black; mso-ansi-language: en-us">Analog</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) إلى شيء مؤتمت آخر متعدد الاستخدامات، ويمكن إعادة برمجته بحسب الحاجة (</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black; mso-ansi-language: en-us">Digital</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) (عملية تحويل أي شيء مؤتمت إلى شيء مؤتمت آخر أكثر تطورا في الأتمتة)</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt"><p><br />أعتقد أن هذه ستكون الصيغة ما قبل الأخيرة للمصطلح، وقد ظهر أنني كنت محقا في هواجسي، فالمعنى أو التعريف العلمي للمصطلح هو الذي يعطي الفكرة الصحيحة عنه، ولا تكفي الترجمة الحرفية.<br /><br />وأتقدم هنا بالشكر إلى أخينا أبي صالح على دعمه الاستراتيجي في تحديد المعنى بدقة، فقد كان (ربما بسبب تخصصه) من أكثرنا دقة وصوابا في وضع التعريف المطلوب للمصطلح.<br /><br />وربما تطوع أخونا الدكتور أحمد بتقديم الترجمة الانكليزية الموازية للتعريف المبين بأعلاه، كما أتوجه إلى المسئولين برجاء تنظيم استطلاع يصوت فيه الزملاء على أفضل مقابل عربي للمصطلح من بين البدائل المذكورة بأعلاه.<br /><br />ودمتم<br /><br />منذر أبو هواش</p></span></strong></p>
      منذر أبو هواش
      مترجم اللغتين التركية والعثمانية
      Munzer Abu Hawash
      ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

      munzer_hawash@yahoo.com
      http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

      تعليق

      • s___s

        #33
        روقم: جعل الشيء رقميا

        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: maroon"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: maroon">الحقيقة ما زلت غير مرتاح لما تفضل به العلاّمة الأستاذ منذر بخصوص </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: maroon; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-language: fa">Digitalization </span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: maroon; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">  </span>أظن أن المقابل يجب أن يكون من خلال مصطلح مشتق من الجذر عدد وليس من خلال رقم، ربما تعددي أو تعديد لا أدري، المهم يحوي المصطلح معنى التطوير بالتغيير عادة.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: maroon; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: maroon; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">كذلك الحال لما تفضل به الدكتور أحمد بخصوص </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: maroon; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-language: fa">Digitize</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: maroon; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span> فالموضوع ليس نقل بل تغيير أو تحويل، والتي منها جهاز </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: maroon; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-language: fa">Digitizer</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: maroon; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span> والذي من خلاله يتم تحويل أو تغيير ما تخطّه أيدينا عليه إلى معلومة رقمية يمكن التعامل بها في البرامج، فلذلك يجب أن يحوي المصطلح معنى التغيير أوالتحويل<p></p></span></b></p>

        تعليق

        • JHassan
          عضو مؤسس، مترجم مستقل
          • May 2006
          • 1295

          #34
          _MD_RE: روقم: جعل الشيء رقميا

          <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">أساتذتي الكرام<br />أعلم أني لن أضيف شيئا إلى ما تفضلتم به، لكن أرجو أن تسمحوا لي بتعليقٍ على ما تفضل به أستاذي الفاضل أبو صالح في قوله: "</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: #993300; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">أن المقابل يجب أن يكون من خلال مصطلح مشتق من الجذر عدد وليس من خلال رقم</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">".<br />أعتقد -والله أعلم- أن العكس أصح، أي أن المقابل لا بد أن يكون مشتقا من الجذر "<span style="color: red">رقم</span>" وليس الجذر "<span style="color: red">عدد</span>". فحسب ما ورد في المحيط:<br /><span style="color: red">العَدَدُ</span> <span style="color: blue">: نتيجة تقدير الكمّية بالوحدة؛ بلغ عدد التلاميذ في الصف أربعين / {هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَاءً وَالْقَمَرَ نُوراً وَقَدَّرَهُ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوا عَدَد السِّنِينَ وَالحِسَابَ} / عددٌ أصلي، يدلّ على مقدار الأشياء المعدودة، ثلاثة، أربعة، خمسة / عدد أوَّليّ، لا يقبل القسمة إلاّ على نفسه أو على الواحد (13، 17، 19) / عدد ترتيبيٌّ، يدلُّ على ترتيب الأشياء، ثالث، رابع، خامس/ عدد زوجيٌّ، يقبل القسمة على اثنين من غير باقي / عددٌ فردي، لا يقبل القسمة على اثنين/ العدد الصحيح هو الخالي من الكسور.</span> <span style="mso-spacerun: yes"> </span><br /><span style="color: red">الرَّقْمُ</span> <span style="color: blue">: الرَّمز المستعمل للتعبير عن أحد الأعداد البسيطة، وهي الأعداد التسعة الأولى والصفر</span><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">فإذا كان مصطلح </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">digitalization</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> يعتمد على الأرقام لا الأعداد (أي على الرموز المستعملة للتعبير عن أحد الأعداد البسيطة، لا على نتيجة تقدير الكمية بالوحدة)، فالأصح أن يتم الاشتقاق من الجذر "<span style="color: red">رقم</span>" وليس الجذر "<span style="color: red">عدد</span>". أما إن كان هذا المصطلح يعتمد على الأعداد لا على الأرقام، ففي قول الأستاذ أبي صالح الصواب.<br />والله أعلم.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></b></p><p align="right"></p>
          جميلة حسن
          وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
          فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

          تعليق

          • منذر أبو هواش
            Senior Member
            • May 2006
            • 769

            #35
            نعود إلى العوددة والعادود إذن

            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 18pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue">أخي أبو صالح<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 18pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue">لا أدري كيف أشكرك على معلوماتك وعلى صبرك، وعلى دعمك اللوجستي والاستراتيجي المستمر.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 18pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us">أفهم من كلامك أن الأصوب أن نحاول اشتقاق وصياغة التسمية المطلوبة من (عدد) لا من (رقم)، </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">بشرط أن يعبر المعنى عن التطوير بالتغيير والتحويل. ويبدو لي أن هذا سوف يجعل الأمر أكثر يسرا وسهولة. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 18pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue">الأصل في صياغة المصادر الثلاثية السماع، فكما سمعناها عن العرب في عصور الاستشهاد نرددها، لكن العلماء قننوا بعضها على الصيغ والأوزان التالية: (فِعَالَة)، (فَعيل)، (فُعال)، (فُعْلَة) و(فَعَلان)، وأظن أن الوزن (فِعَالَة) هو الأنسب في هذه الحالة.<p></p></span></b></p><p dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 18pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-outline-level: 3"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue">أما إذا حاولنا صياغة المصطلح على فَوْعَلَ و فَعْلَنَ بعد زيادة وتربيع الثلاثي (عدد) فيمكننا أن نقول:<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 18pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-outline-level: 3"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue">فوعل: عودد / عوددة<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 18pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-outline-level: 3"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue">فعلن: عدّنَ / عدّنَة</span></strong><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue"> (لا يبدو مناسبا)<p></p></span></b></p><p dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 18pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue">فهي إما أن تكون عِدادَة (وهذا أفصح)،<p></p></span></b></p><p dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 18pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue">أو أن تكون عَوْدَدَة (وهي من المخترع)<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 18pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">أما بالنسبة إلى جهاز </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-language: fa">Digitizer</span></b><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b><span style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA">والذي من خلاله يتم تحويل أو تغيير ما تخطّه أيدينا عليه إلى معلومة رقمية يمكن التعامل بها في البرامج، فهو اسم آلة، </span></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us">ويُصاغُ اسمُ الآلةِ من الفعلُ الثّلاثيِّ المتعدِّي على أوزانٍ غيرِ قياسيَّةٍ، أشهرُهَا: -فَعَّال: جرّار. -فّعَّالَة: غَسَّالة. مِفْعَال: مِحْراث. مِفْعَل: مِعْوَل. مِفْعَلَة: مِرْوَحة. فَاعُول:سَاطُور. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 18pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-ansi-language: en-us">فالخيارات المتوفرة بين أيدينا لاسم هذا الجهاز هي: عَدّاد، عَدّادة، مِعداد، مِعدد، مِعددة وعادود، نستثي عداد ومعداد (عداد الكهرباء ومعداد الاباكوس)، فيتبقى لدينا: عَدّادة، مِعدد، مِعددة وعادود. ويبدو لي أن (عادود) تناسب (عَوْدَدَة)، بينما (المِعدد) و (المِعددة) يتناسبان مع (العِدادة).<p></p></span></b></p><p dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 18pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue">والله أعلم<p></p></span></b></p><p dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 18pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue"><p></p></span></b></p><p dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 18pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-outline-level: 3"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue">منذر أبو هواش</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue"><p></p></span></b></p>
            منذر أبو هواش
            مترجم اللغتين التركية والعثمانية
            Munzer Abu Hawash
            ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

            munzer_hawash@yahoo.com
            http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

            تعليق

            • ahmed_allaithy
              رئيس الجمعية
              • May 2006
              • 4026

              #36
              _MD_RE: نعود إلى العوددة والعادود إذن

              <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الإخوة الأفاضل<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أنا وجهة نظري لغوية بحتة. وخلاصتها:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">عندنا كلمة في اللغة الإنجليزية هي<span style="mso-spacerun: yes">  </span></span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt">digit</span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> ومعناها رقم. اشتق منها </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt">digital</span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> وفعل </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt">digitalize</span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> ومصدر أو اسم </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt">digitalization</span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>. هذا المصطلح الأخير تم تبنيه في اللغة ليعني "بيع البطيخ" فإذا قمت أنا بالقول إن </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt">digitalization</span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> ترجمتها رقمنة على مستوى المفردة، تصبح كلمة رقمنة معناها "بيع البطيخ" على المستوى المصطلحي.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الآن لدينا مستويان: لغوي ومصطلحي.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">كلمة رقمنة على المستوى اللغوي الأول هي كلمة جديدة أيضاً، جديدة جدة المصطلح نفسه، ومن هنا فإن استخدامها على المستوى المصطلحي واللغوي يعد استخداماً متكافئاً. ولذلك ففي رأيي المتواضع أن التعريف عند أهل الاختصاص في مجال الرقميات لا تفوق أهميته التعريف عن أهل اللغة لأن المصطلح جديد في المجالين. فعندما يقدم أهل الاختصاص الرقمي تعريفهم العلمي نقول لهم –على اعتبار أننا أهل اللغة أو الترجمة- استخدموا كلمة "رقمنة" (أو غيرها حسب ما يستقر عليه الرأي) للتعبير عن هذا التعريف، فبدل استخدام عشر كلمات هي فحوى التعريف تكفي كلمة واحدة كما هو الحال في المصطلح نفسه.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">السؤال الآن هل الكلمة المصطلحية الواحدة كافية للتعبير عن التعريف متعدد الكلمات؟ بمعنى إذا قرأها القارئ فهم مباشرة المعنى المقصود؟ في رأيي ليس شرطاً، ولكن هذا هو الحال في الكثير من المصطلحات، أنه حين يتم الاصطلاح على أن تحمل كلمة معينة معانٍ بذاتها في سياق معين فليس الربط بين المصطلح وتعريفه موجوداً دائماً. وخير مثال هو الكلمة التي نحد بصددها أي </span></b><span dir="ltr" style="font-size: 18pt">digitalization</span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> التي كانت تحمل معنى طبياً، لا يمكن للغوي أن يحدده من مجرد النظر للكلمة على المستوى اللغوي.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">المشكلة التي لدينا الآن هي أننا أصبحنا مستوردين للمصطلحات، ومن ثم فليس بمقدورنا التحكم في التعريف المصاحب للمصطلح، بل لا يمكننا إلا الاعتماد على تعريف الغير له لصياغة مصطلح عربي جديد. والأدوات المتاحة لنا هي إما أن نعتمد على الأساس اللغوي الموجود في العربية فنأتي بكلمة عربية تماماً مثل هاتف، أو نعتمد على "تعريب" المصطلح بمعنى لي عنقه حتى يصبح عربي الحروف مع الاحتفاظ ببعض سمات الكلمة الإنجليزية كما هو الحال في تلفاز مثلاً، أو نقوم بنقحرته مثل فاكس وأكسجين، أو نقوم بالنظر إلى تعريفه أو وظيفته ونتجاهل أصله أو اشتقاقه اللغوي فنصيغ مصطلحاً جديداً.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وبالنظر إلى رقمنة أو غيرها فهي -في رأيي- مزيج من أصل لغوي اشتقاقي عربي، وأصل لغوي في اللغة المصدر، ومتعلق بجزء من التعريف في لغته الأصلية، وليس منقحراً تفادياً لمشاكل النقحرة المعروفة من غياب المعنى تماماً في اللغة الهدف، ثم إنها اقتصادية بمعنى أنها كلمة واحدة. ومن هنا كان قبولي الشخصي لهذه الكلمة، فضلاً عن تداولها بالفعل.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">والمترجم "المسكين الغلبان" الذي كتب الكلمة هكذا لأول مرة أدرك أنه أمام مشكلة فسعى إلى إيجاد حل لها سريع بسيط وجديد. ومن هنا كان وجود تداول فعلي لهذه الكلمة.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">والحقيقة إن ما نفعله حالياً هو نفس ما تقوم به المجامع العربية إلى حد ما، بمعنى يظهر المصطلح وينتشر في غير العربية، ويقوم المترجمون بترجمته بأنفسهم –لعدم وجود مرجعية آنية- ويتداول المصطلح، ثم تأتي المجامع وأهل اللغة لتعريبه أو ترجمته، فإن تصادف أن كانت الترجمة مباشرة، فبها ونعمت. وإن كان غير ذلك استقر الرأي بعد أخذ ورد على مصطلح قد يكون نفعه أكثر من ضرره. وفي الأثناء يكون العلم قد خطأ 1000 خطوة وظهر 1000 مصطلح جديد؟<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أليس من الممكن أن نعمل على صياغة آلية محكمة تكون مرجعاً لكل المترجمين –لأنهم هم من في الصف الأول- يرجعون إليها لصياغة الجديد من المصطلحات، فلا يضطر أحد لانتظار المجامع العربية أو النقاشات اللغوية النظرية حتى يتمخض عنها حل لهذه المشكلة؟ ويكون النقاش إلى جانب هذا من باب التنظير لأهميته في صياغة ما يستجد. أما الموجود بالفعل فأمره إلى الله.<p></p></span></b></p>
              د. أحـمـد اللَّيثـي
              رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
              تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

              فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

              تعليق

              • s___s

                #37
                نعود إلى العوددة والعادود إذن

                <p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>عزيزي د. أحمد<br /><br />بما يتعلّق الأمر بالحاسوب وعلومه، أحب أن أعيد ما كتبته في أكثر من مكان في الموقع ومنها الموقع التالي للتذكير بزاوية ربما غابت عنك</strong></font><br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=7522#forumpost7522">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=7522#forumpost7522</a><br /><br /><strong><font color="#8b0000"><font face="Arial"><font size="4">المشكلة أن كل من يقوم بالترجمة أو بإيجاد<span dir="ltr"></span></font><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span> </span></span></font></font><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial">مصطلح لأي شيء يتعلق بهذا المضمار كأنما يفترض من أختار الكلمة التي تمثل أي وظيفة</span></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial">في هذا العلم هو خبير محترف من الطراز الأول في لغته الأم، والحقيقة غير ذلك وفي</span></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial">العادة يكون مبرمج أو مهندس يفهم بالأرقام أكثر مما يفهم في لغته ويتم اختياره</span></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial">للكلمة حسب هواه ومزاجه في لحظة الاكتشاف او حولها زمنيا أو صاحب أو مدير المشروع</span></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial">الذي وجدت فيه وعملية اعتماده في الغرب بشكل عام يعتمد على نجاح وفرض استخدام هذه</span></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial">الوظيفة بالطريقة التي سماها أحدهم في السوق وليس له أي معيار علمي بل معيار</span></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial">انتشاري ليس إلا</span></span><span dir="ltr"></span></strong><span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><br /><br /><strong> </strong></span></span><strong><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial">المصيبة الأخرى أن اللغة الإنجليزية كمثال عن اللغات التي ينقل</span></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial">منها في هذا المجال معنى كلماتها يحوي من المطاطية ما تحتار به ولا يوجد أي مرجعية</span></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span> </span></span><font size="4"><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial">لغوية لأي كلمة من كلماته غير ملكة بريطانيا وما تنطق به وتقصده حسب علمي</span></span><span dir="ltr"></span></font></strong><span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><br /><br /><font size="4"><strong> </strong></font></span></span><font size="5"><font size="4"><strong><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial">ولذلك</span></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial">أنا أرى أن من يريد أن يضطلع بمسؤولية إيجاد مصطلحات لتلك الوظائف التي تم اختيار</span></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial">اسماؤها اشخاص ليسوا بأي حال من الأحوال اعتبار أي منهم مراجع لغوية لتلك اللغة، أن</span></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial">يتم إعمال العقل لفهم تلك الوظيفة لكي يجد أقرب تسمية لها من اللغة العربية لكي</span></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span> </span></span></strong><strong><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial">تكون هذه الكلمة أفضل تفسير لتلك الوظيفة يستطيع فهمها أي من العوام أو الخواص</span></span><span dir="ltr"></span><span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial">ترجمة الكلمة الإنجليزية بمطاطيتها المعروفة عنها بأشهر ما معروف عنها من كلمة</span></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span> </span></span></strong></font><strong><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial"><font size="4">باللغة العربية تجعل هذا المصطلح غريب عن الأذن والفهم</font> وتجعل عملية التعريب هي في</span></span><span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span> </span></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial">الحقيقة تغريب</span></span><span dir="ltr"></span></strong></font></p>

                تعليق

                • ahmed_allaithy
                  رئيس الجمعية
                  • May 2006
                  • 4026

                  #38
                  _MD_RE: نعود إلى العوددة والعادود إذن

                  <strong><font size="5"><font color="#000000">أخي الفاضل الأستاذ أبو صالح <br /><br />تعليق سريع على جملتك التي قرأتها في غير هذا المنتدى من قبل وهي</font><font color="#8b0000"><font face="Arial"><br />"ولا يوجد أي مرجعية<span dir="ltr"></span><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span> </span></span></font></font></font><font size="5"><span class="postbody1"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial">لغوية لأي كلمة من كلماته غير ملكة بريطانيا وما تنطق به وتقصده حسب علمي"</span></span><span dir="ltr"></span></font></strong><span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: darkred; font-family: arial"><span dir="ltr"></span></span></span><br /><strong><font size="5"><font color="#000000">الحقيقة ليس هذا صحيحاً. الصحيح أننا نقول Queen's English ولكن ليس المقصود أن ملكة بريطانيا هي المرجع اللغوي، بل الإشارة هنا إلى اللهجة التي تتحدث بها، وهي ما يعرف ايضاً باسم RP: Received Pronunciation أو BBC English . على اعتبار اتخاذ هذه اللهجة على أنها قياسية عند تعليم اللغة الإنجليزية. <br /><br />وهناك تخلٍ شبه تام عن هذه التسميات حالياً بعد دخول دراسات اللهجات في أمور تعلم الإنجليزية وتعليمها، وإن كانت المعاهد العلمية عند تدريس أي لغة تميل إلى "القياسي" منها حتى لا تختلط الأمور على الطلاب.<br /><br />والخلاصة ليست ملكة بريطانيا وما تنطق به هو المرجعية اللغوية يل رعالك الله، ولست أدري كيف صدقت هذه الكلام.</font> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></strong>
                  د. أحـمـد اللَّيثـي
                  رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                  تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                  فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                  تعليق

                  • s___s

                    #39
                    نعود إلى العوددة والعادود إذن

                    <p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>د. أحمد<br /><br />أنت الظاهر نسيت إنه كانت الملكة ملكة أيام زمان<br /><br />أما الآن فأن الملكة مش أكثر من خيال مآته بعد ما قصقصوا كل أجنحتها، <br />ولو ما زالوا يستخدموا نفس الأسم لجميع رعاياها، <br /><br />Subject<br /><br />واخد بالك معايا<br /><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong></font></p>

                    تعليق

                    • chahibi
                      عضو منتسب
                      • Dec 2006
                      • 15

                      #40
                      _MD_RE: نعود إلى العوددة والعادود إذن

                      أشاطرك الرأي يا أبا صالح. هذا بالضبط ما نحاول تجاوزه من خلال إنشاء مشروع القاموس التقني: بناء جسر بين التقنيين وعلماء اللغة، رغم أني لا أحسب نفسي تقنيا خبيرا ولا أحسب أعضاء هذا الجمعية علماء لغة فقط لمّا أنهم بنوا هذا المنتدى الرائع وجعلوه قبلة لمحبّي لغة الضاد بكل إتقان واحترافية.

                      من جهة، شاعت في الآونة الأخيرة في بعض الأقطار العربية التي يشتهر بها استعمال النسخة العربية لنظام ويندوز مصطلحات وضعها مترجمون أوكلت لهم الشركة العملاقة مايكروسوفت ترجمة برامجها. فأحدثت مجموعة من المصطلحات من قبل جهة واحدة، وكالة الترجمة تلك، لم تصادق عليها مجامع لغوية ولا يبدو أن شارك فيها جمهور المترجمين لاستفتائهم في هذا الأمر. ومن جهة أخرى، تكاسلت المجامع العربية ولم تطرح إلا قواميس تفتقر إلى كلمات أساسية بل وأخفت أعمالها في معاجم مطبوعة لا تنشر إلا في بعض الدول وعليها حقوق نسخ ونشر، أضف ذلك إلى الاختلاف الواسع بين هذه المؤسسات. (انظر مكتب تنسيق التعريب و الجمعية العلمية السورية للمعلوماتية و مجمع اللغة العربية (القاهرة) ... ).

                      أمام هذا الالتباس، صعب علينا -نحن مترجمي عربآيز - الاتفاق على مسرد معين فقررنا بناء مشروع حر، خال من حقوق نسخ ونشر، نسعى من خلاله كسر الهوة بين التقنيين واللغويين واستقبال أكبر عدد من الآراء: مشروع القاموس التقني ، موقع يمكن من خلاله المشاركة مباشرة في مناقشة المقابلات العربية للمصطلحات المستعملة في الحاسوب، والتصويت وإضافة مصطلحات وهي تجربة رائدة في عالمنا العربي.

                      إذا نجح هذا المشروع إن شاء الله -ونحن مصرون على ذلك- نخطط لتوسيع التجربة على مجالات أخرى علمية وأدبية تحت رخصة استعمال حرة باستعمال نفس التقنية أو أفضل.

                      تعليق

                      • s___s

                        #41
                        _MD_RE: نعود إلى العوددة والعادود إذن

                        <p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>بارك الله بك استاذ منذر</strong></font></p><p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>أرتحت كثيرا لما توصلت له في موضوع</strong></font></p><p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong></strong></font></p><p align="right"><span lang="TR" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong><font color="#000099">Digitalization</font><br /></strong></font><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="5"><strong><font color="#660000">أن تكون عَوْدَدَة (وهي من المخترع)<br /></font><font color="#000099"><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-bidi-language: fa; mso-ansi-language: en-us">Digitizer</span></font></strong></font></font><span style="font-size: 18pt; color: blue; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ansi-language: en-us"><span lang="AR-SA"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong> <br />لاسم هذا الجهاز هي:  مِعداد</strong></font></span></span></span></p>

                        تعليق

                        • عبدالرحمن السليمان
                          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                          • May 2006
                          • 5732

                          #42
                          _MD_RE: Euphemism - Dysphemism!

                          <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#000000"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us">كيف تترجمون كلمة (</span></strong><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us">Bizarre</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span>) إلى العربية يا قوم؟!</span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><p></p></span></strong></font></p>

                          تعليق

                          • nilhami
                            عضو رسمي
                            • Dec 2006
                            • 274

                            #43
                            _MD_RE: Euphemism - Dysphemism!

                            <p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#009900" size="5">في أي سياق يا سيد القوم؟  </font></p><p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#009900" size="5">هذه بعض الاقتراحات</font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><font color="#009900"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5">Bizarre a 3 sens:</font><p align="left"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"></font></p></font></p><p align="left"></p><p align="left"><font color="#009900"><span style="mso-list: ignore"><span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"> 1- </font></span></span><span dir="ltr"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5">qui s’écarte de l’usage com&uacute;n, qui surprend par son étrangeté; insolite (<span lang="AR-SA" dir="rtl">غريب، غير معتاد/مألوف</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>)</font><span lang="AR-SA" dir="rtl"><p align="left"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"></font></p></span></span></font></p><p align="left"><font color="#009900"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="5"><span style="mso-list: ignore"><span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;"><font size="5">    2- </font></span></span><span dir="ltr"><font size="5">qui</font> s’écarte du bon sens, dont le comportement est anormal: <span lang="AR-SA" dir="rtl">شاذ</span></span></font></font></font></p><span dir="ltr"><span lang="AR-SA" dir="rtl"></span></span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-language: es; mso-fareast-language: es; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;"><font size="5"><font color="#009900"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><p align="left"><br /><font size="5">3</font>- être, se sentir bizarre:<span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" dir="rtl"><span dir="rtl"></span><font color="#009900"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><font size="5"><span style="mso-spacerun: yes">   غريب، </span>في حالة غير</font><font size="5"> طبيعية</font></font></font> </span></p></font></font></font></span>
                            نعيمة إلهامي

                            تعليق

                            • عبدالرحمن السليمان
                              عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                              • May 2006
                              • 5732

                              #44
                              _MD_RE: Euphemism - Dysphemism!

                              <strong><font color="#000000" size="5">شكرا جزيلا لك يا للا نعيمة. شرح واف كاف.<br />بوركت بوركت، وخيرا جوزيت!<br />وأنا خادم القوم وليس سيدهم!</font></strong>

                              تعليق

                              • Reader
                                Senior Member
                                • Jan 2007
                                • 423

                                #45
                                _MD_RE: Euphemism - Dysphemism!

                                <font size="+1" color="#333366"><strong>ماذا عن ترجمة Euphemism ك فظاظة و Dysphemism ك "سلاسة" لأني اعتقدت ان Euphemism هو تلطيف للعبارة وليس لطفا.<br />وعذرا على عدم مسايرتي للموظوع!<br />تحياتي,</strong></font>

                                تعليق

                                يعمل...