الحلاقة في المجاز العامي تعني الاستغناء عن الخدمات نهائيا ...
والوضع على الرف يعني التجميد في قائمة الاحتياط والانتظار ...
ولا علاقة لكل ذلك بالترقية ولا بالرفع ولا بالترفيع ...
فما رأيكم لو قلنا دفشووووووه
عندما يكون بحاجة إلى دفشة أو رفشة
التعديل الأخير تم بواسطة منذر أبو هواش; الساعة 06-28-2009, 08:32 AM.
منذر أبو هواش
مترجم اللغتين التركية والعثمانية
Munzer Abu Hawash
ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME
فما رأيكم لو قلنا دفشووووووه
عندما يكون بحاجة إلى دفشة أو رفشة
[align=justify]هذه رائعة بل صيد ترجمي ثمين أخي منذر!
والحقيقة معنى (دفش) مثل معنى kick upstairs لأن الفعل الإنكليزي يعني في هذا السياق: "ركله بقدمه على مؤخرته ودفعه إلى الأمام"، يعني (دفشه)!
ولله در العربية ما أحكمها فالدفش يكون دائما إلى الأمام بينما احتاجت الإنكليزية إلى كلمتين للتعبير عن ذلك. من جهة أخرى: غالبا ما يكون الـ kick في المؤخرة بينما لا يحدد (الدفش) في أية جهة من ظهر الانسان يكون الدفع!!!
ولو كنت آمرا مطاعا ــ ولست كذلك يا حسرة! ــ لأمرت بترجمة kick upstairs بـ (دفش لفوق)!
يُعني "الدفش" في الدارجة العامية في الأردن: الواسطة والدعم ولا يُقصد بها الترقية بقصد الاستغناء عن الخدمة لاحقا
" اِجتو دفشه مرتبة" رفّعوه من رئيس قسم لمدير عام مثلا بواسطة قوية حتى يحتل مركز وظيفي في شِلَلِيّة وظيفة
التعبير Kick upstairs معناه الترقية لمنصب غير مرغوب فيه.
فالترقية بالفعل لمنصب أعلى (upstairs) ولكن المنصب نفسه لا يرغب فيه المرء بشكل كبير، ولذلك فهو (kick).
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
منذ فترة شاهدت سفير دولة عربستان الشرقية في بروكسيل فإذا هو عسكري عملوا له kick من تحت لفوق .. لبروكسيل فتذكرت kick upstairs وهي بالهولندية wegpromoveren وهي مركبة من weg "طريق = way" وpromoveren "ترقية". وكلمة weg في هذا السياق مثل قولهم to send/take a way يعني "ترقية بالتخلص منه" ولكن kick upstairs ألطف!
تعليق